1
蔷薇城①
马车辚辚地通过
贝尔尼纳的山门,
我们看到南方的
贝壳山高耸入云,
穿着皮裤的朋友,
在前面马背上吹起号声——
“你用号声向谁致敬?”
“蔷薇城,先生,蔷薇城!”
圆柱壁立的平顶的屋宇,
这是初入眼帘的意大利风光,
满缠葡萄蔓的蔷莜城,
从坚硬的荒岩里向人遥望——
那边好像有一条溪流,
传出温柔的水声潺潺,
蔷薇城的阳台,
向着意大利俯瞰。
在森林和山野的路径上,
心儿啊,如今真是快乐融融!
阳春充沛的气息,
在我的身体里流动——
一双情意绵绵的蝴蝶,
在我额角的周围轻飞——
一位年轻的姑娘弄来美酒,
她胸前佩着娇嫩的蔷薇。
生长在北方的我,
让我在南国再遨游一趟,
拿我故乡的岩壁,
交换这白色的大理石厅堂。
祝福你,意大利,光明和快乐!
我要为我的幸运赞美!
在我们地球的胸膛上,
你就是蔷薇,真正的蔷薇。
①越过圣哥达特山峰最初见到的意大利一小城。
钱 春 绮 / 译
罗马的喷泉
喷泉飞上又飞下,
注满大理石的圆盘,
圆盘里的水盈盈不胜,
转注入第二个水盘;
第二盘水再满时,
又把水送入第三个盘里,
每一个水盘同时在接受、施舍、流动、休憩。
周 清 亚 / 译
语言激流对我们的冲刷
诗歌与消费社会
阿多诺与策兰晚期诗歌
陈黎,作为译者的诗人
寻找汉语诗歌的独立品质
著名诗人与优秀诗人
诗歌是对时代的回应
但丁的奇异旅行
塞弗尔特的“夜莺之歌”
我读切·米沃什
苍耳:30年诗歌流派争锋与兴替
湖畔诗社研究
梁宗岱:屈原
萧凯:恶之花各译本之比较
曹顺庆《中西比较诗学》
叶维廉《中国诗学》
秀陶:绿原译《里尔克诗选》读后
与新诗合法性有关:论新诗的技艺发明
关于戏剧性独白体诗
评王敖《简体诗》(纪念何塞·马蒂)
邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878064
豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/
文章有问题?点此查看未经处理的缓存