【读书小札】党争胜教授谈“民族文化词的翻译问题探微”
本期推荐语
翻译实践的最终目的是实现跨文化沟通,读者以移情体验文化差异,文学得以互相欣赏、彼此借鉴,实现文化资本的全球旅行。本期上海语言学通讯读书小札栏目特别推荐党争胜教授发表在《外语教学》的论文“民俗文化词的翻译问题探微:以《红楼梦》英文版中“压岁钱”等词的翻译谈起”希望能为广大学友提供启发。
↓↓↓
民俗文化词的翻译问题探微:以<红楼梦>英文版中“压岁钱”等词的翻译谈起
研究问题
1.民俗文化词翻译应该采取怎样的翻译方法?
2. 民俗文化词翻译研究应该采取怎样的文化立场?
3.文学与非文学的民俗文化词翻译策略有无异同?
研究方法
根据小编对该论文的理解,党争胜教授的研究属于个案研究法:用中华民族一部古往今来、绝无仅有的“文化小说”《红楼梦》(周汝昌,2007)作为切入点,研究民俗文化词。党教授锚定一个富含民俗文化词的具体情景语境:新年民俗,采取平行文本对比,展示了杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯、闵福德译本的翻译策略异同。研究方法如下图所示
(注:下图为上海语言学通讯小编根据该论文研究方法绘制)
对比研究的具体步骤为:
1.对比两个译本的概念意义,发现各自文化意义的损耗
2. 综合二人译本,提出更为优化的翻译方法
3. 类比情景语境:从压岁钱推延到初生洗儿钱、周岁礼钱、婚丧贺礼钱等其他民俗文化词的翻译策略
4. 类比文化语境:合欢宴为例,党教授指出"New Year's love feast"是否是霍克斯受到本民族文化语境影响?与基督教礼拜日love feast有关?这个不得而知。如果我们调查译者的传记、访谈、日志等方法,也许可以沿着党教授的研究进一步回答上述问题。
当然,这篇论文并没有“就事论事”地微观地探讨民俗文化词的翻译,作者在个案分析之后,又回归理论思辨,反思而今中国文化语境的翻译策略。总的说来,小编认为党教授的论文研究方法是:从一个宏观的研究命题“民俗文化词翻译”着眼,从一个中观的研究文本《红楼梦》英译着手,从一个微观的情景语境“新年民俗”深入,最后回归宏观的研究命题进一步回答问题。
其他公众号转发本文之前请联系上海语言学通讯负责人
学习是一种美德
分享是一种快乐
精彩链接
【学者观点】华威大学Susan Bassnett教授谈翻译学博士论文写作
【读书小札】基于语料库的莎士比亚剧汉译本中“使”字句应用的研究
【翻译学博士生招生】澳门大学李德凤教授Recruiting New PhD students 2016-2017