查看原文
其他

【读书小札】党争胜教授谈“民族文化词的翻译问题探微”

2016-05-06 上海语言学通讯 林苑

上海语言学通讯----读书小札

本期推荐语

翻译实践的最终目的是实现跨文化沟通,读者以移情体验文化差异,文学得以互相欣赏、彼此借鉴,实现文化资本的全球旅行。本期上海语言学通讯读书小札栏目特别推荐党争胜教授发表在《外语教学》的论文“民俗文化词的翻译问题探微:以《红楼梦》英文版中“压岁钱”等词的翻译谈起”希望能为广大学友提供启发。

↓↓↓



民俗文化词的翻译问题探微:以<红楼梦>英文版中“压岁钱”等词的翻译谈起

研究问题

1.民俗文化词翻译应该采取怎样的翻译方法?
2. 民俗文化词翻译研究应该采取怎样的文化立场?

3.文学与非文学的民俗文化词翻译策略有无异同?

研究方法

根据小编对该论文的理解,党争胜教授的研究属于个案研究法:用中华民族一部古往今来、绝无仅有的“文化小说”《红楼梦》(周汝昌,2007)作为切入点,研究民俗文化词。党教授锚定一个富含民俗文化词的具体情景语境:新年民俗,采取平行文本对比,展示了杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯、闵福德译本的翻译策略异同。研究方法如下图所示

:下图为上海语言学通讯小编根据该论文研究方法绘制)


对比研究的具体步骤为:

1.对比两个译本的概念意义,发现各自文化意义的损耗

2. 综合二人译本,提出更为优化的翻译方法

3. 类比情景语境:从压岁钱推延到初生洗儿钱、周岁礼钱、婚丧贺礼钱等其他民俗文化词的翻译策略

4. 类比文化语境:合欢宴为例,党教授指出"New Year's love feast"是否是霍克斯受到本民族文化语境影响?与基督教礼拜日love feast有关?这个不得而知。如果我们调查译者的传记、访谈、日志等方法,也许可以沿着党教授的研究进一步回答上述问题。


当然,这篇论文并没有“就事论事”地微观地探讨民俗文化词的翻译,作者在个案分析之后,又回归理论思辨,反思而今中国文化语境的翻译策略。总的说来,小编认为党教授的论文研究方法是:从一个宏观的研究命题“民俗文化词翻译”着眼,从一个中观的研究文本《红楼梦》英译着手,从一个微观的情景语境“新年民俗”深入,最后回归宏观的研究命题进一步回答问题。


研究结论

党教授认为民俗文化是民族文化内容重要组成部分。对于民俗文化词翻译,应该尽可能采取异化翻译策略,少用归化策略。同时,对于那些外国读者比较陌生的民俗文化词,宜采用直译加注释增补的方法,向读者提供必要的民俗文化背景知识,提高译文交际效果。具体而言,文学翻译可以采取霍克斯的翻译方法,通过较为简洁的句子向读者增补原词背后隐含的文化信息。在非文学翻译中,则可使用相对较长的语篇或者附加脚注、尾注的方法将原词的文化信息较为详尽的介绍给外国读者。

     上海语言学通讯特别提供了2015年《外语教学》总目录以飨读者。




其他公众号转发本文之前请联系上海语言学通讯负责人

【原文基金项目】2012年陕西省社科基金项目“陕西当代作家作品在国外译介的现状、问题与对策研究”(项目编号:12K127)的部分研究成果【原文作者】西安外国语大学 博士生导师 党争胜教授【本文编辑】同济大学 博士生王峰【注】对本文感兴趣的朋友请点击左下角阅读原文到知网下载或者订阅《外语教学》杂志。
上海语言学通讯【上海语言学通讯】公众号由新浪微博@珞宾王 电话13917738016负责更新。主要收集发布1全国范围内英语语言文学的学术会议、研修班讯息;2上海各大高校的英语语言文学的学术讲座;3学术期刊和学术观点推送。我们也可以协助各地外国语学院邀请专家来讲学和科研指导。欢迎大家在平台留言更多精彩内容点击“历史消息”

学习是一种美德

分享是一种快乐



精彩链接

【学术观点】我译“红楼”——Minford教授

【学者观点】华威大学Susan Bassnett教授谈翻译学博士论文写作

【读书小札】基于语料库的莎士比亚剧汉译本中“使”字句应用的研究

【文学批评散论】歪果仁眼中的金庸小说

【读书小轧】论文学翻译的创造性叛逆

【读书小札】后现代翻译理论中的悖论与阐释

【学术会议】江苏省翻译协会2016年学术研讨会通知~苏州

【翻译学博士生招生】澳门大学李德凤教授Recruiting New PhD students 2016-2017

【科研助力】香港理工大学博士后招聘讯息

【博士招生讯息】北京第二外国语学院2016年中美联合培养翻译博士招生简章

【学界新闻】2015年《外语教学》总目录及载文分析

【学界新闻】《西安外国语大学学报》2015年总目录

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存