[E500]希拉里成首场辩论“数据赢家” | 金融时报
Hillary Clinton viewed as winner in first US presidential debate
希拉里成首场辩论“数据赢家”
Hillary Clinton was deemed[认为,视为;觉得] the winner in opinion polls[民意调查] and financial markets following her debate matchup with Donald Trump on Monday night, after she scored hits over the property developer’s tax payments, business practices and claims that Barack Obama was born overseas.
民意调查和金融市场行情显示,希拉里•克林顿(Hillary Clinton)在周一晚与唐纳德•特朗普(Donald Trump)的辩论中成为赢家,她在身为房地产开发商的特朗普的纳税记录、商业做法以及宣称巴拉克•奥巴马(Barack Obama)出生在海外等问题上得分。
Mr Trump’s camp sought to minimise the damage on Tuesday, claiming he had outperformed the former secretary of state, even as a CNN poll showed that 62 per cent of viewers said Mrs Clinton prevailed[占优势,占上风] in the debate, compared with 27 per cent for Mr Trump.
特朗普阵营周二试图尽量减少损失,声称他在辩论中胜过前国务卿,即便CNN的一项民调显示,62%的观众认为希拉里在辩论中占了上风,相比之下只有27%的观众认为特朗普更胜一筹。
A focus group by pollster Frank Luntz also suggested Mrs Clinton had prevailed, while the Mexican peso[比索(多个拉美国家和菲律宾货币单位)] — which is heavily affected by speculation[1] over the US election — surged against the dollar.
民意调查专家弗兰克•伦茨(Frank Luntz)追踪的一个焦点小组也表示希拉里占了上风,而在很大程度上受到美国大选预测影响的墨西哥比索兑美元汇率飙升。
Pollsters cautioned[告诫;警告,提醒] that a perceived win by Mrs Clinton was by no means certain to transform the dynamics of a race that has become increasingly tight in recent weeks. This year Mr Trump was frequently declared to have performed poorly by commentators during the Republican presidential debates, only to surge further in the primaries as his unconventional campaign wrong footed[2] opponents.
民调专家告诫称,希拉里赢得辩论的印象并无把握从根本上转变近几周变得越来越紧张的选情。在今年的共和党初选期间,特朗普在辩论中的表现经常被评论员打出低分,但他却在党内初选中异军突起,他的非常规竞选让对手措手不及。
“It was kind of a wash[3] — it is unlikely to move the needle[4] a great deal for either candidate,” said Julia Clark, a pollster at Ipsos, who argued that both candidates had scored wins over the course of the evening. “Historically debates don’t actually impact election outcome very much . . . It will come down to a game of inches”.
“这有点像是一个平手——不太可能对两位候选人中的任何一位产生太大影响,”益普索(Ipsos)民调专家朱莉娅•克拉克(Julia Clark)表示。她指出,两位候选人在辩论过程中都有斩获。“从历史上看,辩论实际上并不在很大程度上影响选举结果……这将是一场几乎没有出错余地的游戏。”
Speaking on Fox & Friends on Tuesday morning, Mr Trump claimed he outperformed Mrs Clinton while complaining that Lester Holt, the debate moderator[主持人;仲裁人], had not challenged her about “her scandals” including her use of a personal email server. Mr Trump said he had been hit at the end by “very unfair questions” and complained about a faulty microphone.
特朗普周二上午在福克斯新闻频道的Fox & Friends节目上声称,他的表现强于希拉里,同时抱怨辩论主持人莱斯特•霍尔特(Lester Holt)没有质疑“她的丑闻”,包括她在担任国务卿期间使用私人电子邮件服务器。特朗普表示,他在辩论尾声阶段被问到一些“非常不公平的问题”,并抱怨他的麦克风有故障。
He also pushed back against criticism during the debate from Mrs Clinton of his treatment of Alicia Machado, a former Miss Universe[环球小姐], in words that risk further alienating[离间;使疏远] female voters with whom his campaign needs to build bridges. The contestant, he said, “gained a massive amount of weight, and it was a real problem”.
他还驳斥了辩论期间希拉里在他对待前环球小姐艾丽西亚•马查多(Alicia Machado)的问题上对他的批评。他的措辞可能进一步得罪他需要争取的女性选民。他说,那个选美者“体重大幅增加,那是一个真正的问题”。
John Hudak, a senior fellow at the Brookings think-tank, said Mr Trump’s criticism of the beauty pageant[选美] contestant and his repeated interruptions of Mrs Clinton during the course of the debate could damage his standing with female voters. “I don’t think he helped himself with anyone, particularly with women,” he said.
智库布鲁金斯学会的资深研究员约翰•胡达克(John Hudak)表示,特朗普对选美者说三道四,而且在辩论过程中多次打断希拉里,都可能损害他在女性选民眼中的形象。“我不认为他在任何人,尤其是女性选民人群那里争取了好感,”他说。
······
注释
[1]speculation:the activity of guessing possible answers to a question without having enough information to be certain 猜测;推测,推断
Rumours that they are about to marry have been dismissed as pure speculation.
他们打算结婚的传言已证实只不过是猜测。
Speculation about his future plans is rife.
对他未来的计划猜测很多,众说纷纭。
[2]wrong-foot
1)to cause someone to be in a difficult situation by doing something unexpected 使措手不及
2)in a sport, to hit or kick the ball so that the other player believes the ball will go in the opposite direction to the one in which it will really go, in order to make him or her move in the wrong direction (体育运动中)使(对手)错判球的方向
The company was completely wrong-footed by the dollar's sudden recovery.
美元的突然复苏使那家公司完全措手不及。
[3]wash:an event or situation in which positive and negative things balance each other 均衡局势
If pollution controls are enforced here, the factories will move to where they're allowed to pollute, so it'll be a wash as far as clear air goes.
假如这里要施行控制污染的措施,那些工厂就会搬到允许污染的地方。因此就空气的清洁而言,这一举措说不上好或坏。
[4]move the needle:to have a measurable result; to make a noticeable difference 影响;有所改变
[5]本文来源《金融时报》:http://t.cn/Rc1QHBM
[6]点击下方“阅读原文”在线观看完整电视辩论视频
······