奥巴马的最后一个感恩节讲话:我们是一体,我们永远都是美国人
11月24日,美国总统奥巴马当天发表了自己任期的最后一个感恩节讲话。鉴于大选后美国出现一系列抗议行为,奥巴马在讲话中呼吁民众,在度过一个吵闹、热情、有时分裂的大选季后,应该无论有多少分歧,都记得“我们是一体,我们永远都是美国人”。
昨天听完川普的感恩节讲话,今天感受一下奥巴马的讲话。
Remarks of President Barack Obama as Delivered
Weekly Address
The White House
November 24, 2016
Hi, everybody. On behalf of the Obama family - Michelle, Malia, Sasha, Grandma, Bo, and Sunny - I want to wish you a very happy Thanksgiving. Like so many of you, we'll spend the day with friends and family, turkey and touchdowns[1]. We'll give thanks for each other, and for all that God has given us. And we'll reflect on what truly binds[2] us as Americans.
That's never been more important. As a country, we've just emerged from a noisy, passionate, and sometimes divisive campaign season. After all, elections are often where we emphasize what sets us apart. We face off[(在一场力量,耐力等的考验中与对手)对抗] in a contest of "us" versus "them." We focus on the candidate we support instead of some of the ideals we share.
But a few short weeks later, Thanksgiving reminds us that no matter our differences, we are still one people, part of something bigger than ourselves. We are communities that move forward together. We are neighbors who look out for one another, especially those among us with the least. We are always, simply, Americans.
That's why, through the fog of Civil War, President Lincoln saw what mattered most - the inalienable[3] truths for which so many gave their lives, and which made possible "a new birth of freedom." And so precisely when the fate of the Union hung in the balance[胜败未定;不相上下], he boldly proclaimed a day of Thanksgiving, when the nation's gifts "should be solemnly[庄严地;郑重地], reverently[恭恭敬敬地;虔诚地], and gratefully acknowledged, as with one heart and one voice by the whole American people."
Today, we continue to give thanks for those blessings, and to all who ensured that they would be our inheritance. We remember the determined patriots who landed at the edge of the world in search of freedom. We give thanks to the brave men and women who defend that freedom in every corner of the world.
And we honor all people - from the First Americans to our newest arrivals - who continue to shape our nation's story, enrich our heritage, and give meaning to our founding values, values we must never take for granted. That in America, we are bound not by any one race or religion, but rather an adherence to a common belief[遵守/坚持共同的信仰] - that all of us are created equal. That we may think, worship[崇敬], and speak, and love as we please. That the gift of democracy is ours, and ours alone, to nurture and protect.
Never doubt, that is what makes us American - not where we come from, what we look like, or what faith we practice, but the ideals to which we pledge our allegiance[宣誓效忠]. It's about our capacity to live up to the creed[4] as old as our founding: "E Pluribus Unum[5]" - that out of many, we are one.
And as long as we continue to welcome the contributions of all people, as long as we stand up for each other, speak out for what is right, and stay true to these ideals - not just when it's easy, but when it's hard - then no one can ever take away our liberty. Our best days will always be ahead. And we will keep building a future where all of our children know the promise of America.
Happy Thanksgiving, everybody.
······
注释
[1]touchdown 达阵是橄榄球比赛中重要的得分方式,即“触地得分”。
[2]bind:to unite people 使团结;使联合
The things that bind them together are greater than their differences.
将他们团结在一起的力量胜过他们的分歧。
[3]inalienable [ɪn'eɪliənəb(ə)l]
unable to be removed 不可剥夺的;不可分割的
an inalienable right
不可剥夺的权利
[4]creed:a set of beliefs that influences the way you live 信条;信念;教义
[5]E Pluribus Unum:one out of many合众而一(拉丁文)
······
♥ 英文原文:http://t.cn/RfNu5vn
♥ 观看视频:点击下方“阅读原文”
♥ 音频下载收听:长按下方二维码
······