查看原文
其他

10年!潘基文卸任...告别演说:永远心系联合国

2016-12-13 LearnAndRecord

“深为感谢潘基文秘书长过去十年来为联合国所作的不懈努力和持久奉献。”当地时间12日,联合国193个成员国代表在纽约联合国总部的大会厅以鼓掌方式通过决议,向即将卸任的秘书长潘基文致敬。潘基文发表告别致辞时表示,担任联合国秘书长是其一生中最大的荣幸,虽然即将离开,但心始终与联合国紧密相连。“

Thank you for your very kind words and for your trust. I am deeply moved by your tributes.


Serving as Secretary-General of this great organization, has been a great privilege for me of a lifetime.

担任联合国秘书长是我一生中最大的荣幸。


As some of you said, I am a child of the United Nations.

正如有些人所说,我是“联合国之子”。


After the Korean War, UN aid fed us. UN textbooks taught us.


UN global solidarity showed us we were not alone.

联合国拥有的‘团结’(solidarity)证明了我们并非孤单无助。


For me, the power of the United Nations was never abstract or academic

It is the story of my life, and many Korean people. It is a story of many millions, and millions of people around the world, many children, young boys and girls.


This profound appreciation grew even stronger every day during my service with the United Nations.


For the past ten years, I have been honoured to serve alongside the many courageous, dedicated and talented women and men of the United Nations.

I have seen the power of international cooperation in taking on our most pressing challenges.@LearnAndRecord

在过去10年当中,有幸同许多勇敢、具有奉献精神和才干的联合国的工作人员一道工作,目睹了在应对当今最严峻挑战的过程中所显示出的国际合作的力量。


And I have seen the United Nations open its doors wider than ever to civil society and many partners to help us transform our world.


Together, we have faced years filled with challenge:


The worst financial collapse since the Great Depression[(1929年资本主义世界的)大萧条].


Eruptions of conflict and uprisings for freedom.


Record numbers of people fleeing war, persecution[1] and poverty.


[1]presecution:unfair or cruel treatment over a long period of time because of race, religion, or political beliefs (因种族、宗教、政治信仰)迫害;虐待;烦扰,纠缠

They left the country out of fear of persecution.

他们因害怕遭受迫害而离开了这个国家。

refugees escaping from political persecution

逃避政治迫害的难民


Disruptions brought by disease, disasters and a rapidly warming planet. This turmoil[混乱;骚动] tested us.  Despite huge difficulties, we helped save lives and protect tens of millions.


The 2030 Agenda for Sustainable Development[《2030年可持续发展议程》] and the Paris Agreement on climate change[《巴黎气候协定》] have opened a pathway to a safer, more just and peaceful world for all of us.


The empowerment of women took great strides[阔步前进] during these years.  Youth took on new levels of leadership.  New mindsets[新观念] took hold.


Day by day, brick by brick, we built stronger foundations for peace and progress.@LearnAndRecord


Yet, so much suffering and strife[2] endure.

地球上仍存在痛苦、纠纷,


[2]strife [straɪf]

violent or angry disagreement 冲突;纠纷;争吵

What are the prospects for overcoming the strife between the Christian minority and Muslim majority?

解决基督教少数派和穆斯林多数派之间冲突的前景如何?


So many women and children face violence and exploitation[(出于私利的)利用;剥削].

妇女儿童仍饱受暴力和剥削。


So many people face hatred solely because of who they are.


And so many problems have proven intractable[3] - none more than the bloodshed[人员伤亡,流血事件] in Syria and the upheaval[4] it spawned[5].


[3]intractable:very difficult or impossible to control, manage, or solve 难驾驭的;难对付的;难解决的

We are facing an intractable problem.

我们面临着一个棘手的问题。


[4]upheaval [ʌp'hiːv(ə)l]

a great change, especially causing or involving much difficulty, activity, or trouble 激变;动荡;剧变

Yesterday's coup brought further upheaval to a country already struggling with famine.

昨天的军事政变使这个正在饥荒中挣扎的国家更加动荡不安。


[5]spawn:to cause something new, or many new things, to grow or start suddenly (使)产生,(使)突然增长

The new economic freedom has spawned hundreds of new small businesses.

新的经济自由催生了上百家新的小企业。


Les pays sont plus interdépendants que jamais. Les économies sont plus intégrées que jamais. Les personnes sont plus interconnectées que jamais.

 

Affirmer que des solutions internationales servent les intérêts nationaux semble une évidence.


Et pourtant, nombreux sont ceux qui remettent en question les institutions mondiales, les considérant comme détachées de la réalité et impuissantes à agir.


D’autres, nombreux aussi, y voient un déficit d’autorité croissant à l’échelle planétaire.@LearnAndRecord


Tous, où que nous soyons, avons le droit de vivre à l’abri du besoin et de la peur – le droit d’envisager l’avenir avec espoir – et le droit de nous considérer comme liés par les normes consacrées dans notre Charte fondatrice.


Ces buts et ces idéaux ne sont pas un luxe ou une monnaie d’échange. Ils sont ce que les peuples réclament et méritent, non dans un avenir lointain, mais aujourd’hui même. Ils sont aussi pertinents pour les habitants des pays les plus riches que pour ceux des pays les plus pauvres.


Ces principes doivent continuer d’animer et de guider nos travaux.


Tous, nous devons dépasser les intérêts nationaux étriqués, dans un esprit éclairé par le souci du bien de la communauté internationale que nous sommes.


As I contemplate[盘算;沉思,冥想] how well we have upheld that responsibility across a decade in office, a kaleidoscope[6] of faces is at the forefront of my mind -- memories of my visits to the frontlines of human need and the frontiers of human progress.

当我在思考我们过去10年是如何履行自己的职责时,脑海里出现的是一张张面孔,是我对人类需求和人类进步最前线进行访问时所留下的记忆。


[6]kaleidoscope [kə'laɪdə.skəʊp]

1)a toy in the shape of a tube, that you look through to see different patterns of light made by pieces of coloured glass and mirrors 万花筒

2)a changing and enjoyable mixture or pattern 千变万化,变化多端

The street bazaar was a kaleidoscope of colours, smells, and sounds.

街市上各种颜色、气味和声音混合交错,变化无常。


I have maintained a focus on people’s dignity and rights -- the pillars[支柱] of our common humanity.

我一直专注于维护人类的尊严和权利,这是我们共同的人性的支柱,


I have sought to stand up for the vulnerable and those left behind today.

一直在争取为了弱势和当今被落在后面的群体而挺身而出,

 

And I have tried to be sure that we are doing all we can so that future generations can live in peace.@LearnAndRecord

一直在试图确保我们尽最大努力以使子孙后代能够生活在和平之中。


Even as I prepare to leave, my heart will stay as it has since I was a child – right here with the United Nations.

虽然即将离开,自己仍然像从儿时以来那样同联合国心心相连。


And that heart is greatly comforted knowing that I am passing the baton[接力棒] to Secretary-General António Guterres, a man of integrity and principle.

当知道我将把接力棒传给具有诚信和原则的古特雷斯秘书长,我的内心得到了许多的安慰。@LearnAndRecord


I have no doubt that he, with his passion and compassion, will successfully navigate many complex challenges and steer the Organization to new and higher heights.

我相信古特雷斯秘书长将怀着一颗热情和同情之心成功地应对许多复杂的挑战,将联合国带向一个新的高度。


I would also like to express my most profound appreciation to my home country, the Korean people and the Government.

我也要向我的祖国、韩国人民以及韩国政府表达最衷心的感谢。


Their wholehearted support for the past ten years has been a great source of encouragement in working proudly for peace, development and human rights across the world.

在过去十年间,祖国人民对我的鼎力支持是我能专注为世界和平、发展与人权奉献小我的重要后盾。


I also take this opportunity to express my deepest thanks to Deputy Secretary-General Jan Eliasson for his outstanding leadership and compassion for humanity. Thank you, and thank you to many other hardworking staff.


In closing, I wish the new Secretary-General, and all of our Member States, peace, prosperity and every success.

衷心祝愿古特雷斯秘书长和联合国所有会员国实现和平、繁荣与成功的伟大目标。


It has been an honour to serve our United Nations, and work together with you, and for “We the Peoples”.


I thank you all for your support and your continued commitment to the noble purposes and principles of the United Nations[联合国神圣的宗旨和原则].

感谢联合国所有会员国的支持和对于联合国的目的和崇高原则所做出的持续承诺。


Shukran jazeelan, Xie Xie, Thank you very much, Merci beaucoup, Spasiba bolshoye, Muchas gracias, Thank you.


中文来源:http://t.cn/RI47NaS,仅供参考

英文原文来源:http://t.cn/RI47DB1

音频在线收听/下载:http://t.cn/RI4vNNK

在线视频点击下方“阅读原文

LearnAndRecord

2015年2月8日

2016年12月13日

第675天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存