奥巴马数次落泪,发表告别演说
President Obama delivered his farewell address in Chicago on Tuesday. The following is the complete transcript, as provided by the Federal News Service.
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=k0364d6tnbm&width=500&height=375&auto=0
OBAMA: Hello Chicago! It’s good to be home! Thank you, everybody! Thank you. Thank you. Thank you so much, thank you. Thank you. Thank you. It’s good to be home. Thank you. We’re on live TV here, I’ve got to move.
很高兴回家,回到芝加哥!回家真好!
You can tell that I’m a lame duck, because nobody is following instructions. Everybody have a seat.
正如你们所见,我现在是个“跛脚鸭”总统,因为没有人再听从我的指示。请大家就坐。
My fellow Americans, Michelle and I have been so touched by all the well-wishes that we’ve received over the past few weeks. But tonight it’s my turn to say thanks.我的朋友们,过去几周中我们收到了许多真诚的祝福,我和米歇尔深受感动。今晚,轮到我来对你们说声感谢。
Whether we have seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people — in living rooms and in schools; at farms and on factory floors; at diners and on distant military outposts — those conversations are what have kept me honest, and kept me inspired, and kept me going. And every day, I have learned from you. You made me a better president, and you made me a better man.
不论我们站在相同的政治立场上还是从未达成共识,不论我们是在房间还是学校、农场还是工厂车间、餐桌还是野外,我们之间的对话都让我更加诚实、更加奋进,也帮助我深受启发。每天,我都在向你们学习。你们帮助我成为一个更称职的总统,也帮助我成为一个更好的人。
So I first came to Chicago when I was in my early twenties, and I was still trying to figure out who I was; still searching for a purpose to my life. And it was a neighborhood not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills.
我是在二十多岁的时候第一次来芝加哥,当时我仍然处于懵懵懂懂的阶段,仍然在寻求生活的意义。我开始与一些教会团体在已经关门的钢铁生产厂附近工作,当时那些小区离今天的会场不远。
It was on these streets where I witnessed the power of faith, and the quiet dignity of working people in the face of struggle and loss.
在那些街道中,我见证了信仰的力量,也在工人斗争中见证了工人阶级无声的尊严。
(CROWD CHANTING “FOUR MORE YEARS”)
I can’t do that.@LearnAndRecord
Now this is where I learned that change only happens when ordinary people get involved, and they get engaged, and they come together to demand it.
这个时候,我明白了只有当普通人民团结起来、参与进来并致力于争取权力,社会变革才能发生。
After eight years as your president, I still believe that. And it’s not just my belief. It’s the beating heart of our American idea — our bold experiment in self-government.
在担任八年的美国总统后,我仍然相信这一条结论。这不仅仅是我个人的想法,也是根植在美国人心中的核心价值观,即寻求自主管理的大胆实验。
It’s the conviction that we are all created equal, endowed by our creator with certain unalienable rights, among them life, liberty, and the pursuit of happiness.
我们每个人相信,我们生来平等,享有造物主赋予我们的一些不可剥夺的权利,包括生命、自由和追求幸福的权利。
It’s the insistence that these rights, while self-evident, have never been self-executing; that We, the People, through the instrument of our democracy, can form a more perfect union.
尽管这些权利看上去是显而易见,但是这些权利却从来不会自动实现。正是美国人民通过民主政治的渠道,坚持追求这些权利,我们才能够成为一个更加完美的联合体。
What a radical idea, the great gift that our Founders gave to us. The freedom to chase our individual dreams through our sweat, and toil, and imagination — and the imperative to strive together as well, to achieve a common good, a greater good.
这是我们的先驱赋予我们的礼物,让我们有自由通过自己的辛勤劳动、梦想和努力来追求每个人不同的梦想。当然,每个美国人也应当同心协力,才能实现更加伟大的创举。
For 240 years, our nation’s call to citizenship has given work and purpose to each new generation. It’s what led patriots to choose republic over tyranny, pioneers to trek west, slaves to brave that makeshift railroad to freedom.
在过去240年中,美国精神一直鼓励每个美国公民积极行使公民权利,这给每一代美国人赋予了努力的方向。这也是鼓舞美国人推翻集权选择共和制度、探索开发西部地区以及修筑铁路的奴隶奋起反抗要求自由的动力。
It’s what pulled immigrants and refugees across oceans and the Rio Grande. It’s what pushed women to reach for the ballot. It’s what powered workers to organize. It’s why GIs gave their lives at Omaha Beach and Iwo Jima; Iraq and Afghanistan — and why men and women from Selma to Stonewall were prepared to give theirs as well.
这种美国精神将漂洋过海和来自格兰德河的移民和难民凝聚在一起,鼓励美国女性走向投票站,也促使工人团结形成工会。这也是鼓舞美国士兵在奥巴马海滩、硫磺岛、伊拉克和阿富汗等战场抛头颅洒热血的精神。这更是鼓励塞尔玛小镇上黑人民权斗士和石墙中同性恋运动人士捍卫自身权利的精神。
So that’s what we mean when we say America is exceptional. Not that our nation has been flawless from the start, but that we have shown the capacity to change, and make life better for those who follow.
这也是为什么美国如此特别。美国的独特之处不在于我们从一开始就拥有完美的制度,而是我们有能力改变,并帮助那些寻求改变的人过上更好的生活。
Yes, our progress has been uneven. The work of democracy has always been hard. It has been contentious. Sometimes it has been bloody. For every two steps forward, it often feels we take one step back. But the long sweep of America has been defined by forward motion, a constant widening of our founding creed to embrace all, and not just some.
是的,我们一路走来并非一帆风顺。推动民主体制向来非常困难,有时甚至需要激烈争辩或流血冲突。每当我们向前走两步时,很多时候都感觉好像反而是退了一步。但是,美国历史一直是在进步,一直在扩大建国精神的范围,来包容美国各个阶层和社会群体。@LearnAndRecord
If I had told you eight years ago that America would reverse a great recession, reboot our auto industry, and unleash the longest stretch of job creation in our history — if I had told you that we would open up a new chapter with the Cuban people, shut down Iran’s nuclear weapons program without firing a shot, take out the mastermind of 9-11 — if I had told you that we would win marriage equality and secure the right to health insurance for another 20 million of our fellow citizens — if I had told you all that, you might have said our sights were set a little too high.
八年前,如果我告诉你美国能够从金融危机中走出来、重建汽车制造行业、并实现美国历史上就业岗位连续增长的最长记录,如果我告诉你我们能够与古巴重建外交关系并写下历史的新篇章、在不动用武力的前提下关闭伊朗核武器研究项目、并消灭911恐怖主义袭击事件的首脑,如果我告诉你我们能够实现婚姻平等、满足2000万美国人提供医疗保险的需求,当时的你或许会觉得我想得太远了。
But that’s what we did. That’s what you did. You were the change. The answer to people’s hopes and, because of you, by almost every measure, America is a better, stronger place than it was when we started.
但是,我们都做到了。这些都是你们取得的成就,你们就是实现这些变革的动力。你们满足了美国人民的愿望,也因为你们,美国在各个方面都变得更好,比我刚上任时更加强大。
In 10 days the world will witness a hallmark of our democracy. No, no, no, no, no. The peaceful transfer of power from one freely-elected President to the next. I committed to President-Elect Trump that my administration would ensure the smoothest possible transition, just as President Bush did for me.
十天之内,世界将会见证我们民主的一个标志:通过自由选举,将总统的权利和平地移交给下一位总统。我向当选总统特朗普承诺,我会为他提供最平稳的过渡,就像布什总统之前为我做的一样。
Because it’s up to all of us to make sure our government can help us meet the many challenges we still face. We have what we need to do so. We have everything we need to meet those challenges. After all, we remain the wealthiest, most powerful, and most respected nation on earth.
因为我们所有人都需要确保政府可以帮助我们应对目前面临的诸多挑战。我们需要去应对这些挑战,因为我们仍然是地球上最富有、最强大也最受尊重的国家。
Our youth, our drive, our diversity and openness, our boundless capacity for risk and reinvention means that the future should be ours. But that potential will only be realized if our democracy works. Only if our politics better reflects the decency of our people. Only if all of us, regardless of party affiliation or particular interests help restore the sense of common purpose that we so badly need right now.
我们的青年和发展动力,我们的多样性和开放程度,我们应对风险和进行革新的能力,都在向我们表明未来应该是属于我们的。但是,只有我们保持民主这些潜力才会发挥出来。只有当我们的政治反映出人民的正直,只有我们所有人,不论党派关系或特殊利益,都有助于推动我们实现共同目的的渴望时,这些潜力才会发挥出来。
And that’s what I want to focus on tonight, the state of our democracy.
Understand democracy does not require uniformity. Our founders argued, they quarreled, and eventually they compromised. They expected us to do the same. But they knew that democracy does require a basic sense of solidarity. The idea that, for all our outward differences, we’re all in this together, that we rise or fall as one.
民主不需要同一性,我们的领袖会争吵,会妥协,但他们知道民主需要一种基本的团结意识,虽然我们存在各种差异,但我们仍要团结一致,共同进退。
There have been moments throughout our history that threatened that solidarity. And the beginning of this century has been one of those times.
在美国历史中,曾经有过几次内部团结被破坏的时候。本世纪初,就是美国社会团结遭到威胁的一个时期。
A shrinking world, growing inequality, demographic change, and the specter of terrorism. These forces haven’t just tested our security and our prosperity, but are testing our democracy as well. And how we meet these challenges to our democracy will determine our ability to educate our kids and create good jobs and protect our homeland. In other words, it will determine our future.
世界各国联系更加紧密,但是社会不平等问题更加突出,恐怖主义的威胁也更加严重。这些因素不仅仅会考验美国的安全和法弄,也对美国的民众体制产生威胁。未来,我们如何迎接这些民主挑战将关系到我们是否能正确教育下一代、继续创造就业岗位并保护美国的国土安全。换言之,它将决定我们的未来。
To begin with, our democracy won’t work without a sense that everyone has economic opportunity.
And the good news is that today the economy is growing again. Wages, incomes, home values and retirement accounts are all rising again. Poverty is falling again.
The wealthy are paying a fair share of taxes. Even as the stock market shatters records, the unemployment rate is near a 10-year low. The uninsured rate has never, ever been lower.
Health care costs are rising at the slowest rate in 50 years. And I’ve said, and I mean it, anyone can put together a plan that is demonstrably better than the improvements we’ve made to our health care system, that covers as many people at less cost, I will publicly support it.
在过去五十年以来,现在的医疗保健成本正在以最慢的速度上升。如果任何人能够制定一个明显优于目前医疗保健系统的改进计划,并尽可能覆盖更多的人,那我一定会公开表示支持。
Because that, after all, is why we serve. Not to score points or take credit. But to make people’s lives better.
But, for all the real progress that we’ve made, we know it’s not enough. Our economy doesn’t work as well or grow as fast when a few prosper at the expense of a growing middle class, and ladders for folks who want to get into the middle class.
That’s the economic argument. But stark inequality is also corrosive to our democratic idea. While the top 1 percent has amassed a bigger share of wealth and income, too many of our families in inner cities and in rural counties have been left behind.
The laid off factory worker, the waitress or health care worker who’s just barely getting by and struggling to pay the bills. Convinced that the game is fixed against them. That their government only serves the interest of the powerful. That’s a recipe for more cynicism and polarization in our politics.
Now there’re no quick fixes to this long-term trend. I agree, our trade should be fair and not just free. But the next wave of economic dislocations won’t come from overseas. It will come from the relentless pace of automation that makes a lot of good middle class jobs obsolete.
And so we’re going to have to forge a new social compact to guarantee all our kids the education they need.
To give workers the power...
... to unionize for better wages.
To update the social safety net to reflect the way we live now.
And make more reforms to the tax code so corporations and the individuals who reap the most from this new economy don’t avoid their obligations to the country that’s made their very success possible.
(CHEERS)
未完待续...