你被他圈粉了吗?“书销英法百余本,诗译英法唯一人”
继《见字如面》、《中国诗词大会》之后,又一个豆瓣高分的综艺界的清流节目《朗读者》开播了!
其中,“书销英法百余本,诗译英法唯一人”译界泰斗96岁高龄的许渊冲先生作为嘉宾出场,许老先生在谈论自己热爱的翻译事业时依旧滔滔不绝,说到动情时刻依旧是热泪盈眶,每一个眼神中都流淌出智慧的光辉。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=g0022an65jg&width=500&height=375&auto=0
关于熬夜,
许老先生是这么说的,
The best of all ways
(一切办法中最好的办法)
To lengthen our days
(延长我们的白天)
To steal some hours from the night
(从夜晚偷几点钟)
今天,
LR与你分享
许老先生翻译的第一首诗
《别丢掉》
他把这首诗的译作寄给了自己喜欢的女同学,
却不知道“她已经有人了”。
关于那段往事,
许老先生说,
“失败有失败的美。
这个事情我并没有成功,
但是回想当年,
还是觉得很美的。”
☟
Don't cast away
This handful passion of a bygone day,
which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sighs,
but you should e'er be true.
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light,
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems you hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.
☟
别丢掉,
这一把过往的热情,
现在流水似的,
轻轻
在幽冷的山泉底,
在黑夜
在松林,
叹息似的渺茫,
你仍要保存着那真!
一样是月明,
一样是隔山灯火,
满天的星,
只使人不见,
梦似的挂起,
你问黑夜要回
那一句话——你仍得相信
山谷中留着
有那回音!