【双语】金砖国家领导人厦门会晤记者会上的讲话
Remarks at the Press Conference of the BRICS Xiamen Summit
在金砖国家领导人厦门会晤记者会上的讲话
Xiamen, 5 September 2017
2017年9月5日,厦门
Friends from the media, Ladies and Gentlemen,
各位记者朋友,
女士们,先生们:
Good afternoon! It gives me great pleasure to meet with you and give you an overview of the BRICS Summit and the Dialogue of Emerging Market and Developing Countries.
中午好!很高兴同大家见面,并向大家介绍金砖国家领导人会晤及新兴市场国家与发展中国家对话会情况。
the Dialogue of Emerging Market and Developing Countries
新兴市场国家与发展中国家对话会
The BRICS Xiamen Summit was concluded successfully yesterday. Under the theme "BRICS: Stronger Partnership for a Brighter Future", leaders of our five countries had in-depth exchanges of views and reached broad consensus on the current international situation, global governance and BRICS cooperation.
昨天,金砖国家领导人厦门会晤圆满闭幕。我们五国领导人围绕“深化金砖伙伴关系,开辟更加光明未来”的主题,就当前国际形势、全球治理、金砖合作等深入交换看法,达成广泛共识。
BRICS: Stronger Partnership for a Brighter Future
深化金砖伙伴关系,开辟更加光明未来
have in-depth exchanges of views
深入交换看法
reach broad consensus on
达成广泛共识
The summit adopted the BRICS Leaders Xiamen Declaration, which reaffirmed the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, reviewed the successful experience of BRICS cooperation over the past decade, and mapped out a new blueprint for strengthening BRICS partnership and deepening practical cooperation across the board.
厦门会晤通过了《金砖国家领导人厦门宣言》,重申开放包容、合作共赢的金砖精神,全面总结了金砖合作10年来的成功经验,为加强金砖伙伴关系、深化各领域务实合作规划了新的蓝图。
the BRICS Leaders Xiamen Declaration
金砖国家领导人厦门宣言
During the summit, the Chinese side hosted the Dialogue of Emerging Market and Developing Countries. The leaders of BRICS countries, Egypt, Mexico, Thailand, Tajikistan and Guinea attended the Dialogue at our invitation. Under the theme "Strengthening Mutually-Beneficial Cooperation for Common Development", leaders discussed ways of enhancing international development cooperation and agreed to forge broad-based development partnership and speed up the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development for the common development of all countries.
会晤期间,中方举行了新兴市场国家与发展中国家对话会,金砖国家和埃及、墨西哥、泰国、塔吉克斯坦、几内亚领导人应邀出席。各国领导人结合“深化互利合作,促进共同发展”的对话会主题,共商国际发展合作大计,一致同意建立广泛的发展伙伴关系,加快落实2030年可持续发展议程,推动各国共同发展。
Strengthening Mutually-Beneficial Cooperation for Common Development
深化互利合作,促进共同发展
the 2030 Agenda for Sustainable Development
2030年可持续发展议程
When BRICS cooperation started a decade ago amid profound changes in the international landscape, it received a lot of attention from the international community. Having stood the test of major challenges including the global financial crisis, the BRICS countries have embarked on a new path of promoting solidarity and win-win cooperation among emerging market and developing countries.
10年前,金砖合作兴起于世界格局深刻调整变革之际,引起国际社会高度关注。历经国际金融危机等重大挑战的考验,金砖国家探索出了一条新兴市场国家和发展中国家团结合作、互利共赢的新路子。
Leaders are determined to take the Xiamen Summit as a new starting point, renew the commitment and work even harder for a closer, broader and more comprehensive strategic partnership and for another "Golden Decade" of BRICS cooperation.
各国领导人决心以厦门会晤为新起点,坚定信念,再接再厉,共同打造更紧密、更广泛、更全面的战略伙伴关系,开创金砖合作第二个“金色十年”。
a closer, broader and more comprehensive strategic partnership
更紧密、更广泛、更全面的战略伙伴关系
We BRICS leaders believe that the world today is undergoing profound and complex changes. While the world economic outlook is improving, all sorts of global challenges continue to emerge. As nations with major influence, the BRICS countries must step up communication and coordination on important issues and work for a more just and equitable international order. We must play a constructive role and uphold the basic norms governing international relations and international fairness and justice.
我们五国领导人认为,当今世界正在经历深刻复杂变化,世界经济增长前景好转,但各种全球性挑战层出不穷。金砖国家都是具有重要影响的国家,应该深化在重大问题上的沟通和协调,推动建立更加公正合理的国际秩序;应该发挥建设性作用,捍卫国际关系基本准则,维护国际公平正义;
undergo profound and complex changes
经历深刻复杂变化
continue to emerge
层出不穷
uphold the basic norms governing international relations and international fairness and justice捍卫国际关系基本准则,维护国际公平正义
We must work together to address global challenges, promote open, inclusive and balanced economic globalization that is beneficial to all, speed up global economic governance reform, increase the representation and voice of emerging market and developing countries, and create an enabling external environment for the development of all countries.
应该合作应对各种全球性挑战,推动开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化,加快全球经济治理改革,提高新兴市场国家和发展中国家代表性和发言权,为各国发展创造良好外部环境。
We BRICS leaders believe that practical cooperation is the root of BRICS cooperation. A tree will only flourish when its root goes deep. We will, in line with the principle of mutual benefit, step up macro policy coordination, synergize* development strategies and deepen all-round cooperation in areas such as economy, trade, finance, industry and sustainable development so as to bring about interconnected development.
我们五国领导人认为,务实合作是金砖合作的根基,根深才能叶茂。我们要本着互利共赢原则,加强宏观政策协调,对接发展战略,全方位深化经贸、财金、工业、可持续发展等各领域合作,形成联动发展格局。
A tree will only flourish when its root goes deep
根深才能叶茂
synergize development strategies
对接发展战略
*synergize:to combine or work together in order to be more effective, or to make things or people do this
This year, BRICS practical cooperation has made new headway and gained even greater importance. We have developed cooperation roadmaps in areas such as trade facilitation, trade in services, currency swaps, local currency settlement and public and private partnership, set up the African Regional Center of the New Development Bank, and put together the BRICS Innovation Cooperation Action Plan.
今年,金砖务实合作取得新的进展,含金量进一步提升。我们在贸易便利化、服务贸易、货币互换、本币结算、政府和社会资本合作等领域规划了合作路线图,成立了新开发银行非洲区域中心,制定了《金砖国家创新合作行动计划》。
gain even greater importance
含金量进一步提升
currency swaps
货币互换
local currency settlement
本币结算
the African Regional Center of the New Development Bank
新开发银行非洲区域中心
the BRICS Innovation Cooperation Action Plan
金砖国家创新合作行动计划
Thanks to our efforts over the past year, we have made new strides toward greater connectivity in trade, investment, currency and finance, and infrastructure. We all stress the need to place more emphasis on innovation, seize the historic opportunities offered by the new round of industrial revolution and improve economic structure at a faster pace so as to secure more resilient, sustainable and quality growth for all.
通过一年来的工作,金砖国家朝着贸易投资大市场、货币金融大流通、基础设施大联通目标又迈出了新的步伐。我们都强调要更加重视创新作用,把握新工业革命的历史机遇,加快经济结构优化,共同实现更高质量、更具韧性、更可持续的增长。
make new strides toward
迈出了新的步伐
We BRICS leaders believe that it is in our common interests to deepen political and security cooperation and enhance mutual strategic trust. This is also what the international community expects us to do. Since the start of this year, we have had in-depth exchanges of views and reached important consensus on such issues as the international situation, global governance, international and regional hotspots, and national security and development.
我们五国领导人认为,深化政治安全合作,增进战略互信,符合五国共同利益和国际社会期待。今年以来,我们围绕国际形势、全球治理、国际和地区热点、国家安全和发展等问题深入交换看法,达成重要共识。
enhance mutual strategic trust
增进战略互信
The meeting of high representatives for security issues and the first stand-alone foreign ministers meeting we held this year have injected fresh impetus to closer political and security cooperation. We have instituted regular consultations among our permanent representatives in New York, Geneva and Vienna to coordinate positions on major issues of common interest.
我们今年成功举行了安全事务高级代表会议以及首次外长正式会晤,为深化金砖政治安全合作注入了新的动力。我们建立了常驻纽约、日内瓦、维也纳代表定期磋商机制,在共同关心的重大问题上协调立场。
The meeting of high representatives for security issues
安全事务高级代表会议
the first stand-alone foreign ministers meeting
首次外长正式会晤
inject fresh impetus to
注入了新的动力
We are making steady progress in our cooperation on counter terrorism, cyber security, peacekeeping, and the Middle East. All these efforts have raised the profile of BRICS. We support efforts to continue the good momentum of political and security cooperation, and we will play our part and contribute more to world peace and stability.
我们在反恐、网络安全、维和、中东问题等领域的合作顺利推进。这些提高了金砖国家的影响力。我们支持延续政治安全合作的良好势头,发挥应有作用,为维护全球和平稳定作出更大贡献。
raise the profile of
提高了……的影响力
We BRICS leaders believe that the long history and splendid culture of our respective countries are our valued assets and must be cherished. This year has seen flourishing people-to-people exchanges and cooperation among our five countries. Colorful events like the BRICS Games, film festival, cultural festival, high-level meeting on traditional medicine have proved popular with our people.
我们五国领导人认为,五国拥有悠久历史、灿烂文化,这是我们的宝贵财富,应该倍加珍惜。今年,五国人文交流合作全面铺开,运动会、电影节、文化节、传统医药高级别会议等活动有声有色,受到五国人民热烈欢迎。
We are advancing cooperation between our legislatures, political parties, think tanks, young people and local authorities to create platforms for people with different background to participate in BRICS cooperation. We support efforts to institutionalize people-to-people exchanges, as they will contribute to greater mutual understanding and friendship and base the idea of partnership on more solid public support.
我们积极开展议会、政党、智库、青年、地方合作,为各领域人士参与金砖合作搭建平台。我们支持将人文交流活动经常化、机制化,加深五国人民相互了解和友谊,让伙伴关系的理念扎根人民心中。
At the summit, we BRICS leaders share the view that as BRICS cooperation enters its second decade, institution building has to move forward in keeping with the changing times if we are to secure strong support for deeper and more substantive cooperation across the board. We support a stronger mandate for our sherpas and expect them to take stock of* the follow-ups to every summit at regular intervals and explore new ways and paths of BRICS cooperation in order to bring our five countries closer together.
会晤期间,我们五国领导人都感觉到,在金砖合作跨入第二个十年之际,金砖机制建设需要与时俱进,为各领域合作走深走实提供坚实保障。我们都支持强化协调人职能,定期回顾会晤成果落实进展,探索金砖合作新方式新途径,拉紧联系纽带。
move forward in keeping with the changing times
与时俱进
*take stock of:to examine a situation carefully
As a matter of fact, this year we have already made new progress in BRICS institution building. I have mentioned the first stand-alone foreign ministers meeting and the regular consultations among our UN permanent representatives. In addition to these two examples, we have also set up cooperation platforms such as a Model E-Port Network, a working group on e-commerce, and alliances of museums, art museums and national galleries and libraries. These new mechanisms will lend strong support to our efforts to deepen political, economic and cultural cooperation.
今年,金砖机制建设取得新进展。除刚才提到的首次外长正式会晤机制以及常驻联合国代表定期磋商机制外,我们还推动建立了电子口岸示范网络、电子商务工作组、博物馆联盟、美术馆联盟、图书馆联盟等合作平台。这些新机制必将为我们五国深化政治、经济、文化领域合作提供有力保障。
Next year, South Africa will take over the BRICS chairmanship and host the 10th BRICS Summit in Johannesburg. We believe next year's summit will produce rich results. China is ready to work with other parties to give full support to South Africa in convening the summit and keep moving BRICS cooperation forward together.
明年,南非将担任金砖国家主席国,并将在约翰内斯堡举办领导人第十次会晤。我们相信,明年的会晤必将取得丰硕成果。中方愿同各方一道,全力支持南方办会,携手推动金砖合作继续向前发展。
Ladies and Gentlemen,
女士们、先生们!
It is a fine tradition for BRICS to conduct dialogue and cooperation with other emerging market and developing countries. Under the current circumstances, such dialogue and cooperation have become all the more important. The Dialogue of Emerging Market and Developing Countries hosted by China has sent a strong message for closer South-South cooperation and global development cooperation.
开展同其他新兴市场国家和发展中国家的对话合作,是金砖国家的优良传统,在当前形势下具有更加重要的意义。中方举办的新兴市场国家与发展中国家对话会,发出了深化南南合作和全球发展合作的强烈信号。
Leaders attending the Dialogue agree that emerging market and developing countries, who enjoy good growth momentum, are well placed to play a bigger role when it comes to implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development and improving global economic governance. We need to deepen South-South cooperation, create a "BRICS Plus" cooperation approach, reach out extensively to other countries to forge development partnerships and establish an open and diverse network of development partners. Together, we can blaze a sustainable path featuring innovative, coordinated, green, open and shared development and inject more positive energy to global growth and shared prosperity.
出席对话会的各国领导人一致认为,新兴市场国家和发展中国家发展势头向好,应该在落实2030年可持续发展议程、完善全球经济治理等方面发挥更大作用,深化南南合作,打造“金砖+”的合作模式,建立广泛的发展伙伴关系,打造开放多元的发展伙伴网络,携手走出一条创新、协调、绿色、开放、共享的可持续发展之路,为促进世界经济增长、实现各国共同发展注入更多正能量。
To conclude, let me take this opportunity to thank other BRICS leaders and friends from the business, think tank, cultural and sports communities for your strong support for China's BRICS chairmanship. My thanks also go to the friends from the media who have been working really hard. I believe that with the concerted efforts of our five countries and people from different sectors, there will be bright prospects for our cooperation and for the development of BRICS countries.
借此机会,我感谢其他金砖国家领导人,以及工商、智库、文化、体育等社会各界人士对中方作为主席国的大力支持。我也感谢媒体朋友们付出的辛勤劳动。我相信,通过各国各界共同努力,金砖合作前景一定会更加光明,金砖国家未来一定会更加美好。
Thank you.
谢谢大家。
后台对话框处回复:厦门
获得厦门金砖会晤完整资料