查看原文
其他

教师节 | 重读韩愈《师说》英译版

2017-09-10 LearnAndRecord

谨以此文,献给天下所有的老师。

向亲爱的老师们道一声,

您辛苦了,

教师节快乐!


《师说》

On the Teacher

韩愈(Han Yu

罗经国 译


古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。

In ancient times those who wanted to learn would seek out a teacher, one who could propagate the doctrine, impart professional knowledge, and resolve doubts.


人非生而知之者,孰能无惑?

Since no one is born omniscient*, who can claim to have no doubts?


*omniscient:having or seeming to have unlimited knowledge 无所不知的,全知的


惑而不从师,其为惑也,终不解矣。

If one has doubts and is not willing to learn from a teacher, his doubts will never be resolved.


生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之;

Anyone who was born before me and learned the doctrine before me is my teacher.


生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。

Anyone who was born after me and learned the doctrine before me is also my teacher.


吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?

Since what I desire to learn is the doctrine, why should I care whether he was born before or after me?


是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。

Therefore, it does not matter whether a person is high or low in position, young or old in age. Where there is the doctrine, there is my teacher.


嗟乎!师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣。

Alas! The tradition of learning from the teacher has long been neglected. Thus it is difficult to find a person without any doubts at all.


古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;

Ancient sages, who far surpassed us, even learned from their teachers.


今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。

People today, who are far inferior to them, regard learning from the teacher as a disgrace.


是故圣益圣,愚益愚。

Thus, wise men become more wise and unlearned men become more foolish.


圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?

This explains what makes a wise man and what makes a foolish man.


爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。

It is absurd that a person would choose a teacher for his son out of his love for him, and yet refuse to learn from the teacher himself, thinking it a disgrace to do so.


彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道、解其惑者也。

The teacher of his son teaches the child only reading and punctuation, which is not propagating the doctrine or resolving doubts as the aforementioned.


句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。

I don't think it wise to learn from the teacher when one doesn't know how to punctuate, but not when one has doubts unresolved, for that I find to be the folly of learning in small matters, but neglecting the big ones.


巫医、乐师、百工之人,不耻相师。

Even medicine men, musicians and handicraftsmen do not think it disgraceful to learn from each other.


士大夫之族,曰“师”曰“弟子”云者,则群聚而笑之。

When one of the literati* calls another man his“teacher”and himself his“student”people will get together and invariably laugh at him.


*literati:people with a good education who know a lot about literature 文人,学士


问之,则曰:彼与彼年相若也,道相似也,位卑则足羞,官盛则近谀。

If you ask them why they are laughing, they will say that since he is almost of the same age and as erudite* as another man, it would be degrading for him to call the other man "teacher" if the other man's social rank is lower than his; and it would be flattering if the other man's social rank is higher.


*erudite:having or containing a lot of knowledge that is known by very few people 博学的;有学问的;博大精深的


呜呼!师道之不复,可知矣。

Alas! It is clear that the tradition of learning from the teacher can no longer be restored.


巫医、乐师、百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!

Medicine men, musicians and handicraftsmen are despised by the gentlemen. How strange it is that gentlemen are less wise than these people!


圣人无常师。

The ancient sages did not limit themselves to particular teachers.


孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。郯子之徒,其贤不及孔子。

Confucius had learned from people like Tanzi, Changhong, Shixiang, and Laodan, who were not as virtuous* and talented as Confucius.


*virtuous:having good moral qualities and behaviour 道德高尚的;拥有美德的;品行端正的


孔子曰“三人行,则必有我师。”

Confucius said “If three men are walking together, one of them is bound to be good enough to be my teacher.”


是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。

A student is not necessarily inferior to his teacher, nor does a teacher necessarily be more virtuous and talented than his student.


闻道有先后,术业有专攻,如是而已。

The real fact is that one might have learned the doctrine earlier than the other, or might be a master in his own special field.


李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。

Pan, the son of Li's family, who is only seventeen years old, loves to study Chinese classics of the Qin and Han dynasties, and masters the six jing and their annotations. He does not follow conventions and is willing to learn from me.


余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。

I appreciate his ability to act in accordance with the old tradition of learning. Therefore I dedicate this piece to him.


LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年9月10日

第946天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存