查看原文
其他

“双一流”名单公布了?

2017-09-17 LearnAndRecord

(网传)


China aims to build over 40 world-class universities in new higher education funding program

中国计划打造40余所世界一流大学!


The "double first-class" project university list, a new impetus for the development of China's higher education sector, will soon be announced by China's Ministry of Education (MOE).

中国的教育部不久就会宣布“双一流”工程大学名单,这是促进中国高等教育部门发展的新动力。


Even before the final list has officially come out[1], some universities have already informed the public that they are on the list, including Xinjiang University, Yunnan University, Harbin Institute of Technology, and Shanghai Jiaotong University.

在最终名单正式宣布前,一些大学早已通知公众它们位列名单当中,包括新疆大学、云南大学、哈尔滨工业大学和上海交通大学。


[1]come out: If a fact comes out, it becomes known to people. 为大家所知

The truth is beginning to come out about what happened. 
所发生的事情真相开始为大家所知。


The term "double first-class," which refers to "world-class university" and "world-class discipline," was approved by the MOE, Ministry of Finance, and China's deepening reform lead group in 2016. The project, in the form of five-year plans, envisages[2] China having some 40 universities and a number of majors recognized as world-class by 2020.

“双一流”一词是指“世界一流大学”和“世界一流学科”,由教育部、财政部、和中国的深化改革领导团队于2016年通过。该工程每五年一个周期,设想中国到2020年有40所左右的世界一流大学和若干世界一流学科。


[2]envisage: to think that something is likely to happen in the future展望;设想

The scheme cost a lot more than we had originally envisaged. 

该计划的花费大大超出了我们最初所预想的数额。

envisage doing sth

I don't envisage working with him again. 

我想象不出有再和他共事的可能。


It is the third effort of its kind after two earlier programs: Project 211 and Project 985, the government-funded endeavor to strengthen advanced higher education institutions and key disciplinary areas. However, the "double first-class" project is more than just another version of the two previous projects, as it is a brand new plan, said Chen Baosheng, Minister of Education.

“双一流”工程是继“211工程”、“985工程”之后政府为打造先进高校以及重点学科领域做出的又一大努力。据教育部部长陈宝生介绍,“双一流”工程不是“211工程”、“985工程”的翻版,它是一个全新的计划。


On Sept. 13, the National University of Defense Technology (NUDT) said via its official WeChat account that it is China's only military academy on the list.

9月13日,国防科技大学通过其官方微信账号宣布,它是中国唯一一所上榜的军校。


Some of the chosen institutions are member universities of Project 211, such as Southwest University and Southwestern University of Finance and Economics, while others, including Harbin Institute of Technology, Shanghai Jiaotong University, Chongqing University, and Sichuan University, are Project 985 universities.

一些入选的院校是211工程大学,例如西南大学、和西南财经大学,而其它的是985工程大学,包括哈尔滨工业大学、上海交通大学、重庆大学、和四川大学。

[译文参考:http://t.cn/Rp1Jers]


延伸阅读

 

   9月13日,国防科技大学官方微信发布消息,国防科技大学成为“军队唯一纳入国家‘双一流’建设支持的院校”,这表明国防科技大学已入列42所“双一流”建设高校名单。国防科技大学今年新组建,已完成新一轮军队院校改革后的首次招生。除国防科技大学外,上海交大、四川大学等多所高校也已用不同的方式低调披露进入“双一流”建设之列。

  “双一流”建设是中国高等教育领域继“211工程”、“985工程”之后的又一国家战略。据教育部部长陈宝生介绍,“双一流”建设不是“211工程”、“985工程”的翻版,也不是升级版,更不是山寨版,它是一个全新的计划。

  2015年10月,国务院公布的《统筹推进世界一流大学和一流学科建设总体方案》提出加快建成一批世界一流大学和一流学科,国家“双一流”建设由此拉开大幕。

  2016年2月,教育部印发的《教育部2016年工作要点》明确要求加快“双一流”建设。

  2017年1月,教育部、财政部、国家发改委联合印发的《统筹推进世界一流大学和一流学科建设实施办法(暂行)》明确指出,“双一流”建设“每五年一个建设周期,2016年开始新一轮建设。建设高校实行总量控制、开放竞争、动态调整。”

  今年6月,网上一份“双一流”高校名单流出,教育部回应网上传言时透露,拟在8月底左右公布国家世界一流大学最终名单。但到目前为止,名单尚未公布。

  虽然教育部尚未公布名单,但已有不少高校以地方党报、开学典礼等多种形式透露进入“双一流”建设之列,其中包括新疆大学、云南大学、哈尔滨工业大学、上海交通大学、四川大学、电子科技大学等。[http://t.cn/RpWodGD]

LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年9月17日

第953天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存