王毅在第72届联合国大会一般性辩论时的讲话【上】
Toward Peace and Development for All
人人得享和平与发展
At the General Debate of
The 72nd Session of the United Nations General Assembly
——在第72届联合国大会一般性辩论上的演讲
Mr. President,
Mr. Secretary-General,
Dear Colleagues,
主席先生,秘书长先生,各位同事:
The theme of this year's General Assembly session, "Focusing on people: striving for peace and decent life for all on a sustainable planet", is a most relevant one, especially for an organization that has made exceptional contribution to peace and development of mankind.
本届联大将“以人为本:和平、尊严和可持续发展”作为主题,具有重要意义。回顾过去,联合国为人类和平与发展事业做出了卓越贡献。
Focusing on people: striving for peace and decent life for all on a sustainable planet
以人为本:和平、尊严和可持续发展
make exceptional contribution to
做出了卓越贡献
This organization has been upholding peace as its mission. By setting up a collective security mechanism, defusing regional hotspots and deploying peacekeepers, the United Nations has proved instrumental in preventing full-scale wars and securing over seven decades of relative peace for mankind.
联合国以和平为己任,建立集体安全机制,化解地区热点,部署维和力量,大规模战争得以避免,人类得以享受70余载相对和平。
This organization has been pursuing development as its goal. By setting a global development agenda and mobilizing resources worldwide, the United Nations has helped a great number of developing countries get on the fast track of development that will lead billions of people to modernization.
联合国以发展为目标,制定全球发展议程,动员全球资源。一大批发展中国家走上发展快车道,数十亿人口得以迈向现代化。
uphold peace as its mission
以和平为己任
pursue development as its goal
以发展为目标
get on the fast track of development
走上发展快车道
Mr. President,
Dear Colleagues,
主席先生、各位同事!
The noble ideals of the UN are yet to be attained, and countries must make continued efforts toward those ideals:
展望未来,联合国的理想尚未实现,各国仍需继续努力。
We live in an era that is defined by a deepening trend toward a multi-polar world, the collective rise of emerging markets and developing countries, steady progress in globalization and IT application, and an exciting new round of revolution in science and technology.
我们处在这样一个时代:世界多极化深入发展,新兴市场国家和发展中国家群体崛起,全球化、信息化持续推进,新一轮科技革命风起云涌,
In mankind's pursuit of greater development and prosperity, there are great opportunities like never before.
人类追求更大发展繁荣的机遇前所未有。
the collective rise of
群体崛起
There are great opportunities like never before
机遇前所未有
There are unprecedented challenges
挑战前所未有
We live in a world that is witnessing profound changes in the international landscape and balance of power, prominent traditional and non-traditional threats, insufficient driving force for global growth and a growing backlash against globalization.
我们看到这样一个世界:国际格局和力量对比发生深刻变化,传统和非传统威胁突出,全球增长动能不足,逆全球化思潮泛起,
There are unprecedented challenges for mankind's pursuit of lasting peace and sustainable development.
人类实现持久和平和永续发展的挑战也前所未有。
We are once again at a crossroads. It is time to make the right choice between peace and war, between openness and seclusion*, and between unity and division.
我们又一次站到了十字路口,和平还是战争,开放还是封闭,团结还是分裂,我们必须作出正确抉择。
*seclusion:the state of being alone, away from other people 与世隔绝;退隐
He's been living in seclusion since he retired from acting.
自从他退出演艺圈以来,一直过着隐居的生活。
Two years ago at this very podium, Chinese President Xi Jinping called on us to foster a new type of international relations featuring win-win cooperation and to build a community of shared future for mankind.
两年前在这个讲坛上,中国国家主席习近平呼吁“构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体”。
注:习近平主席在第七十届联合国大会一般性辩论时的讲话【双语注释+音频】
build a new type of international relations featuring win-win cooperation, and create a community of shared future for mankind
构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体
That is a great vision proposed by President Xi based on his full grasp of the prevailing trend of our times. It is also China's answer to what kind of future mankind should build. This vision, consistent with the purposes of the UN and the aspiration of its member states, has received extensive understanding and support from the international community. As such, it has become a goal of our common endeavor.
这是习近平主席把握世界发展大势提出的重大理念,也是探索人类社会向何处去提出的中国方案,同联合国宗旨一脉相承,与各会员国追求高度契合,得到国际社会的广泛理解支持,成为我们共同奋斗的目标。
Mr. President,
Dear Colleagues,
主席先生、各位同事!
To ensure peace, development and dignity for all, the UN spirit must be renewed and its work must set out from a new starting point. To fulfill this task,
为了人人得享和平、发展和尊严,联合国精神需要“再传承”,联合国工作需要“再出发”。
- The UN must remain the guardian of world peace.
——联合国应做世界和平的守护者。
Upholding peace and security is one of the core purposes of the UN Charter and the primary mission of this organization.
维护和平与安全是《联合国宪章》的核心宗旨,也是联合国的首要任务。
the core purpose
核心宗旨
the primary mission
首要任务
The UN must encourage all its members to "live together in peace with one another as good neighbors", and achieve common, comprehensive, cooperative and sustainable security.
联合国要推动各方“彼此以善邻之道,和睦相处”,实现共同、综合、合作、可持续的安全。
live together in peace with one another as good neighbors
彼此以善邻之道,和睦相处
The five permanent members of the UN Security Council must play an exemplary* role in upholding no-conflict, no-confrontation, mutual respect and win-win cooperation.
安理会五个常任理事国应发挥表率作用,不冲突不对抗,相互尊重,合作共赢。
play an exemplary role
发挥表率作用
*exemplary:very good and suitable to be copied by other people 优异的;值得效仿的;(可作)楷模的
All UN members should treat each other as equals and choose dialogue over confrontation and partnership over alliance.
联合国会员国应平等相待,对话不对抗,结伴不结盟。
In state-to-state relations, credibility and justice must be upheld, and efforts must be made to find common ground, manage differences, and seek peaceful and reasonable settlement to disputes.
国与国相处应讲信重义,求同存异处理分歧,和平理性解决争端。
In fighting terrorism, we need a holistic* approach that addresses both symptoms and root causes.
反恐要标本兼治、综合施策。
*holistic:dealing with or treating the whole of something or someone and not just a part 整体的,全面的
My doctor takes a holistic approach to disease.
我的医生采用了一种全面的治疗方法。
We need to abide by law and avoid applying double standards. One must not associate terrorism with any particular ethnic group or religion.
要依法“打恐”,避免双重标准,也不能将恐怖主义贴上民族和宗教标签。
The UN needs to spearhead* and coordinate efforts to build a global united front against terrorism.
联合国要担起统筹协调作用,推动形成全球反恐统一战线。
a global united front against terrorism
全球反恐统一战线
*spearhead:to lead something such as an attack or a course of action 领导(攻击、行动等);充当…的先锋;带头做
British troops spearheaded the invasion.
英军充当入侵的先锋。
Political solution is the fundamental answer to hotspot issues.
解决热点问题,政治方式是根本出路。
While parties to any conflict must stay committed to the general direction of dialogue and negotiation,
冲突各方应坚持对话谈判的大方向。
the international community should act in an objective and impartial* way to facilitate dialogue and promote peace rather than stirring up trouble or making things more difficult.
国际社会应秉持客观公正立场,劝和不挑事、帮忙不添乱。
*impartial:not supporting any of the sides involved in an argument 公正的,无偏见的
impartial advice
客观公正的建议
stir up trouble
挑事
make things more difficult
添乱
The UN should serve as the main channel of conflict prevention, fully leverage Chapter VI of its Charter, and step up political mediation efforts.
联合国应发挥预防冲突主渠道作用,充分利用《宪章》第六章,加强政治斡旋和调解。
The Syrian crisis has seen the early light of a political settlement.
叙利亚危机已经出现政治解决的曙光。
We should make good use of the Geneva and Astana channels and push for direct substantive talks between the Syrian government and the opposition.
要积极用好日内瓦和阿斯塔纳两个轨道,推动叙利亚政府和反对派进入实质性直接谈判。
In parallel with the talks, efforts must be made on cessation* of hostilities*, humanitarian assistance and post-war reconstruction in order to give the various parties greater faith in peace talks.
停火止暴、人道援助和战后重建工作应同步推进,以坚定各方追求和平的信心。
*cessation:ending or stopping 结束;停止;中断,中止
Religious leaders have called for a total cessation of the bombing campaign.
宗教领袖们呼吁彻底停止这场轰炸行动。
*hostilities:fighting in a war 战斗;战争行为
Hostilities began/broke out just after midnight.
刚过午夜战斗便打响了。
The Palestine issue has been stuck on the UN agenda for 70 years.
巴勒斯坦问题已经在联合国议程上停留了整整70年。
The international community owes the Palestinians a just solution that is long overdue.
国际社会亏欠巴勒斯坦人民一个迟到的正义。
All settlement activities on the occupied territories and all violence against civilians must be stopped immediately.
要尽快停止在被占领土上一切定居点活动,停止所有针对平民的暴力。
Efforts should be made to steadfastly advance political settlement based on the two-state solution and to restart peace talks as early as possible.
要坚定推进以“两国方案”为基础的政治解决,尽快恢复和谈。
We need to think out of the box to facilitate peace through development and help the people in the region to lay the groundwork for peace.
要拓展思路,以发展促和平,帮助该地区人民夯实和平根基。
The situation on the Korean Peninsula is the focal* point of international attention.
朝鲜半岛局势是当前国际社会的关注焦点。
*focal:central and important 中心的;重要的
It was September 19th the day before yesterday. On that date twelve years ago, the Six Party Talks issued "the September 19th Joint Statement".
两天前的9月19日,是六方会谈达成“9·19共同声明”12周年。
Back then, under the auspices of* China and through the concerted efforts of the six parties of China, the US, Russia, the DPRK, the ROK and Japan, the US and the DPRK, as the main parties involved, made the political decision and we drafted a roadmap of denuclearization for the Peninsula.
当时在中国主持下,中美俄朝韩日六方共同努力,主要当事方美国和朝鲜做出政治决断,我们制定了半岛无核化路线图。
*under the auspices of sb/sth:with the protection or support of someone or something, especially an organization 在(尤指某个组织)的保护(或支持)下
a roadmap of denuclearization for the Peninsula
半岛无核化路线图
In that Joint Statement, the DPRK committed to abandoning all nuclear weapon development, the US and others undertook to normalize their relations with the DPRK, and the parties committed to the establishment of a permanent peace mechanism on the Peninsula.
朝鲜在共同声明中承诺放弃一切核武开发,美国等承诺与朝鲜关系正常化,各方承诺建立半岛永久和平机制。
The Statement was a blessing to regional peace and stability and brought hope for a peaceful solution.
这份声明给地区和平稳定带来了福音,为和平解决争端带来了希望。
As twelve years have passed, some may think that the changed situation on the Korean Peninsula today has rendered the Joint Statement irrelevant*.
12年过去了,也许有人认为,半岛局势已变化,共同声明已过时。
*文中开头用a most relevant one表达xxx具有重要意义,此处用irrelevant表达已过时。下段表达“过时”还用outdated/obsolete.
But we believe that things in keeping with the trend of the times will never become outdated and decisions on the right side of history will never become obsolete.
但我们认为,符合时代进步潮流的事情永远不会过时。站在历史正确一边的决定永远不会过时。
If anything has changed, it is the greater need now for more comprehensive, more thorough and more irreversible denuclearization.
如果说有什么改变的话,我们现在需要的,是更加全面的无核化,更加彻底的无核化,更加不可逆的无核化。
Be it the North or South of the Korean Peninsula, be it northeast Asia or elsewhere,this planet shall see no more nuclear state.
不管朝鲜半岛北方还是南方,不管东北亚还是什么别的地区,这个星球不应再有新的拥核国家。
We urge the DPRK not to go any further in the dangerous direction.
在此,我们敦促朝鲜不要继续沿着危险的方向一意孤行,
We call on the US to truly honor its four nos commitment toward the DPRK, and we urge all relevant parties to play a constructive role in easing tensions.
呼吁美国把对朝鲜提出的“四不”承诺真正落到实处,要求有关各方都为缓解紧张局势发挥建设性作用。
There is still hope for peace, and we must not give up.
和平仍有希望,我们不应放弃;
Negotiation is the only way out and deserves all-out efforts.
谈判是唯一途径,必须全力争取;
Parties should meet each other half way by addressing each other's legitimate concerns.
各方应相向而行,解决彼此合理关切。
China believes that the day when the Peninsula is denuclearized should also be the day when its peace mechanism is established.
中方认为,半岛无核化实现之日,也应是半岛和平机制达成之时。
China has always been a force for peace.
中国始终是致力于和平的力量。
We have made unremitting* efforts for peaceful resolution of the nuclear issue on the Korean Peninsula.
我们为半岛核问题的和平解决做出了不懈努力。
*unremitting:never stopping, becoming weaker, or failing 不停的;不懈的;持续不断的
Our thanks are due to Bob Lawrence whose unremitting labours have ensured the success of the whole project.
我们要感谢鲍勃‧劳伦斯,是他不懈的努力确保了整个计划的成功。
No matter how the situation evolves, no matter how long it takes, and no matter what difficulties lie ahead, China will remain committed to the goal of denuclearization on the Korean Peninsula, stick to the direction of dialogue and negotiation and firmly uphold regional peace and stability.
不管形势如何演变,不管需要多长时间,不管遇到什么困难,中国,都将坚守半岛无核化的目标,坚持对话谈判的方向,坚定维护地区的和平稳定。
未完待续...
本笔记首发自公众号
@LearnAndRecord
公众号转载请先联系授权
相关阅读
资源下载
中英文全文word+音频+视频
下载链接:https://pan.baidu.com/s/1boJx0nl
密码: sae5