其他
十九大报告翻译归纳(2) |“全面”
后台对话框处发送:19
获取报告中英文全文、音视频资料合集
及最新整理的重点词条、part 0-part 26双语对照PDF文件及分段音频
(文件打开密码:learnandrecord)
中国共产党第十九次全国代表大会,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会。 |
The 19th National Congress of the Communist Party of China is a meeting of great importance taking place during the decisive stage in building a moderately prosperous society in all respects and at a critical moment as socialism with Chinese characteristics has entered a new era. |
决胜全面建成小康社会 |
secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects |
团结带领全国各族人民决胜全面建成小康社会 |
unite the Chinese people of all ethnic groups and lead them to a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects |
分别就政府机构改革和职能转变、全面深化改革、全面推进依法治国、制定“十三五”规划、全面从严治党等重大问题作出决定和部署。 |
decisions and plans were made on issues of major importance, from reforming the institutions and transforming the functions of government to deepening reform in all areas, advancing law-based governance, formulating the 13th Five-Year Plan, and seeing governance over the Party is exercised fully and with rigor. |
五年来,我们统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,“十二五”规划胜利完成,“十三五”规划顺利实施 |
In the past five years, we have implemented the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy, fulfilled the goals of the 12th Five-Year Plan, and made smooth progress in implementing the 13th Five-Year Plan. |
党和国家事业全面开创新局面 |
On all fronts new advances have been made for the cause of the Party and the country. |
全面深化改革取得重大突破。 |
We have made major breakthroughs in deepening reform. |
蹄疾步稳推进全面深化改革,坚决破除各方面体制机制弊端。 |
We have taken comprehensive steps to deepen reform quickly but steadily, and worked with resolve to remove institutional barriers in all areas. |
推进全面依法治国,党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的制度建设全面加强 |
We have stepped up institution building across the board to make integrated advances in Party leadership, the people running the country, and law-based governance; |
社会主义协商民主全面展开 |
socialist consultative democracy is flourishing. |
党的理论创新全面推进 |
explore new ground in advancing Party related theories. |
全民健身和竞技体育全面发展。 |
Fitness-for-All programs and competitive sports have seen extensive development. |
教育事业全面发展 |
All-round progress has been made in the development of education |
国家安全全面加强 |
national security has been fully enhanced. |
全面节约资源有效推进 |
Across-the-board efforts to conserve resources have seen encouraging progress; |
全面准确贯彻“一国两制”方针 |
fully and faithfully implemente the principle of "one country, two systems" |
全面推进中国特色大国外交 |
We have made all-round efforts in the pursuit of major country diplomacy with Chinese characteristics |
全面从严治党成效卓著。 |
We have achieved remarkable outcomes in ensuring full and strict governance over the Party. |
全面加强党的领导和党的建设 |
We have made sweeping efforts to strengthen Party leadership and Party building |
全面依法治国任务依然繁重 |
much remains to be done in seeing the country's governance is based in law |
是决胜全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国的时代, |
It will be an era of securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, and of moving on to all-out efforts to build a great modern socialist country. |
不久将全面建成小康社会 |
China will soon bring the building of a moderately prosperous society to a successful completion. |
更好推动人的全面发展、社会全面进步 |
to promote well-rounded human development and all-round social progress |
在全面建成小康社会的基础上 |
on the basis of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects |
不断促进人的全面发展 |
work to promote well-rounded human development |
战略布局是“四个全面” |
the overall strategy is the four-pronged comprehensive strategy |
明确全面深化改革总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化; |
It makes clear that the overall goal of deepening reform in every field is to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics and modernize China's system and capacity for governance. |
明确全面推进依法治国总目标是建设中国特色社会主义法治体系、建设社会主义法治国家; |
It makes clear that the overall goal of comprehensively advancing law-based governance is to establish a system of socialist rule of law with Chinese characteristics and build a country of socialist rule of law. |
在各项工作中全面准确贯彻落实 |
fully and faithfully apply it in all our work |
统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局, |
ensure coordinated implementation of the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy. |
坚持全面深化改革。 |
Continuing to comprehensively deepen reform |
坚持全面依法治国 |
Ensuring every dimension of governance is law-based |
全面依法治国是中国特色社会主义的本质要求和重要保障。 |
Law-based governance is an essential requirement and important guarantee for socialism with Chinese characteristics. |
不断促进人的全面发展 |
continue to promote well-rounded human development |
必须全面贯彻党领导人民军队的一系列根本原则和制度,确立新时代党的强军思想在国防和军队建设中的指导地位 |
To realize the Party's goal of building a powerful military in the new era, we must fully implement the fundamental principles and systems of Party leadership over the military, and see that Party strategy on strengthening military capabilities for the new era guides work to build national defense and the armed forces. |
中央对香港、澳门特别行政区全面管治权 |
the central government's overall jurisdiction over the Hong Kong and Macao special administrative regions |
坚持全面从严治党 |
Exercising full and rigorous governance over the Party |
全面净化党内政治生态,坚决纠正各种不正之风,以零容忍态度惩治腐败 |
improve the Party's political ecosystem, resolutely correct misconduct in all its forms, and show zero tolerance for corruption. |
全党同志必须全面贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,更好引领党和人民事业发展。 |
All our members must fully implement the Party's basic theory, line, and policy so as to better steer the development of the Party and people’s cause. |
决胜全面建成小康社会,开启全面建设社会主义现代化国家新征程 |
Securing a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects and Embarking on a Journey to Fully Build a Modern Socialist China |
从现在到二〇二〇年,是全面建成小康社会决胜期。 |
The period between now and 2020 will be decisive in finishing the building of a moderately prosperous society in all respects. |
使全面建成小康社会得到人民认可、经得起历史检验。 |
so that the moderately prosperous society we build earns the people's approval and stands the test of time. |
我们既要全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标, |
In this period, not only must we finish building a moderately prosperous society in all respects and achieve the first centenary goal; |
又要乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标进军。 |
we must also build on this achievement to embark on a new journey toward the second centenary goal of fully building a modern socialist country. |
第一个阶段,从二〇二〇年到二〇三五年,在全面建成小康社会的基础上,再奋斗十五年,基本实现社会主义现代化。 |
In the first stage from 2020 to 2035, we will build on the foundation created by the moderately prosperous society with a further 15 years of hard work to see that socialist modernization is basically realized. |
到那时,我国物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明将全面提升 |
By the end of this stage, the following goals will have been met: New heights are reached in every dimension of material, political, cultural and ethical, social, and ecological advancement. |
从全面建成小康社会到基本实现现代化,再到全面建成社会主义现代化强国,是新时代中国特色社会主义发展的战略安排。 |
This is our strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics in the new era: Finish building a moderately prosperous society in all respects, proceed to basically realize modernization, and then move on to turn China into a great modern socialist country in every dimension. |
全面实施市场准入负面清单制度 |
introduce a negative list for market access nationwide |
建立全面规范透明、标准科学、约束有力的预算制度 |
put in place a comprehensive, procedure-based, transparent budget system that uses well-conceived standards and imposes effective constraints; |
全面实施绩效管理 |
implement performance-based management nationwide |
推动形成全面开放新格局。 |
Making new ground in pursuing opening up on all fronts |
全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度 |
implement the system of pre-establishment national treatment plus a negative list across the board |
使各级人大及其常委会成为全面担负起宪法法律赋予的各项职责的工作机关 |
enable people's congresses at all levels and their standing committees to fully perform their functions as stipulated* in the Constitution and the law |
全面依法治国是国家治理的一场深刻革命 |
Advancing law-based governance in all fields is a profound revolution in China's governance. |
成立中央全面依法治国领导小组 |
a central leading group for advancing law-based governance in all areas will be set up |
全面落实司法责任制 |
enforce judicial accountability in all respects |
全面贯彻党的宗教工作基本方针 |
fully implement the Party's basic policy on religious affairs |
展现真实、立体、全面的中国 |
present a true, multi-dimensional, and panoramic view of China |
要全面贯彻党的教育方针 |
fully implement the Party's education policy |
培养德智体美全面发展的社会主义建设者和接班人 |
nurture a new generation of capable young people who have a good and all-round moral, intellectual, physical, and aesthetical grounding and are well-prepared to join the socialist cause |
全面建成覆盖全民、城乡统筹、权责清晰、保障适度、可持续的多层次社会保障体系 |
work to develop a sustainable multi-tiered social security system that covers the entire population in both urban and rural areas, with clearly defined rights and responsibilities, and support that hits the right level |
全面实施全民参保计划 |
We will work to see that everyone has access to social security. |
让贫困人口和贫困地区同全国一道进入全面小康社会是我们党的庄严承诺。 |
Seeing that poor people and poor areas will enter the moderately prosperous society together with the rest of the country is a solemn promise made by our Party. |
全面建立中国特色基本医疗卫生制度、医疗保障制度和优质高效的医疗卫生服务体系 |
establish distinctively Chinese systems for providing basic healthcare, medical insurance, and quality and efficient healthcare services |
全面取消以药养医 |
put an end to the practices of hospitals funding their operations with profits from overpriced drugs |
推进资源全面节约和循环利用 |
encourage conservation across the board and promote recycling |
全面推进国防和军队现代化 |
Fully Advancing the Modernization of National Defense and the Military |
必须全面贯彻新时代党的强军思想 |
fully implement the Party's thinking on strengthening the military for the new era |
全面推进军事理论现代化、军队组织形态现代化、军事人员现代化、武器装备现代化 |
modernize our military across the board in terms of theory, organizational structure, service personnel, and weaponry |
到本世纪中叶把人民军队全面建成世界一流军队 |
by the mid-21st century our people's armed forces have been fully transformed into world-class forces |
全面从严治军 |
govern the military with strict discipline in every respect |
保持香港、澳门长期繁荣稳定,必须全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针, |
To maintain long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao, it is imperative to fully and faithfully implement the policies of "one country, two systems," "the people of Hong Kong governing Hong Kong," "the people of Macao governing Macao," and a high degree of autonomy for both regions. |
全面推进内地同香港、澳门互利合作 |
fully advancing mutually beneficial cooperation between the mainland and the two regions. |
坚定不移全面从严治党 |
Exercising Strict Governance over the Party |
全面从严治党永远在路上 |
Ensuring Party self-governance is exercised fully and strictly is a journey to which there's no end. |
坚持问题导向,保持战略定力,推动全面从严治党向纵深发展。 |
So we must focus on solving problems, maintain strategic resolve, and ensure strict Party self-governance. |
坚持和加强党的全面领导,坚持党要管党、全面从严治党, |
Uphold and strengthen overall Party leadership and ensure that the Party exercises effective self-supervision and practices strict self-governance in every respect; |
全面推进党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设 |
Make all-round efforts to see the Party's political building enhanced, its theory strengthened, its organizations consolidated, its conduct improved, and its discipline enforced |
全面贯彻执行党的理论和路线方针政策 |
faithfully follow the Party's theories, lines, principles, and policies; |
构建党统一指挥、全面覆盖、权威高效的监督体系 |
We will establish an authoritative, efficient oversight system with complete coverage under the Party's unified command; |
全面增强执政本领 |
Strengthening every dimension of our ability for governance |