看外媒学表达 | H&M新款卫衣引发众怒
近日,H&M推出的新款绿色连帽衫引发争议,官网的展示图中一位黑人小孩模特穿着这款衣服,衣服上印有“Coolest Monkey In The Jungle”(森林里最酷的猴子)的字样,被认为种族歧视。
更令黑人气愤的可能是同款橙色连帽衫却是由一名白人男孩充当小模特,而且衣服上印有的文字却是“survival expert”(生存专家)。
随后,许多黑人发推表示抗议,甚至之前和H&M有过合作的歌手Weeknd在Twitter中宣布再也不会跟H&M合作:“今早醒来看到这张照片,我震惊之余又感到异常尴尬。我觉得它深深地冒犯了我,再也不会和(H&M)合作了。”
随后,HM连忙道歉,并称会避免同类事件发生。
外媒也纷纷报道了此事,先来看看标题
①H&M Apologizes for 'Monkey' Image Featuring Black Child
②H&M apologizes for ad showing black child model wearing 'monkey' hoodie
③H&M slammed as[1] racist for 'monkey in the jungle' hoodie
[1]slam: To slam someone or something means to criticize them very severely. 严厉批评; 猛烈抨击
The famed filmmaker slammed the claims as "an outrageous lie."
该享有盛名的电影制片人猛烈抨击这些说法,称其为“无耻谰言。”
④H&M Apologizes After Using Black Child in 'Monkey' Hoodie Ad
⑤H&M apologizes for using a black child in a 'racist' sweatshirt ad — but some people don't think it's enough(标题中连人们的“愤怒”也提到了)
关于H&M的广告/服装展示图的描述,出现了几种不同表达:
The New York Times:The clothing retailer H&M apologized on Monday for an image appearing in its online store that showed a black child model wearing a hooded sweatshirt that said "coolest monkey in the jungle."
[定语从句+非谓语动词+定语从句,"that said"可以表示“印有...”]
USA Today: International retail giant H&M has apologized for an ad featuring a black child model wearing a hoodie emblazoned with[2] the phrase "coolest monkey in the jungle."
[三个非谓语动词搞定,用"emblazoned with"表示“印有...”]
[2]emblazon: to print or decorate something in a very noticeable way (醒目地)印制,装饰;炫示
cars emblazoned with the company logo
醒目地印有公司标志的汽车
CNBC: H&M (Hennes & Mauritz) is under fire[3] for using a black child to model a sweatshirt sporting the phrase "coolest monkey in the jungle."
[先采用model的动词用法,然后用"sporting"表示“印有...”。这里用sport个人觉得不妥,因为是sport非正式的用法。表示"to wear, display, carry, etc., especially with ostentation(卖弄;虚有其表); show off: to sport a new mink coat."]
[3]be/come under fire: to be criticized 遭受批评
The government has come under fire for its decision to close the mines.
政府因其关闭矿井的决定而遭到了抨击。
Bloomberg:Hennes & Mauritz AB has started 2018 at the center of an embarrassing controversy[饱受争议] after the Swedish clothes retailer published an ad showing a black child modeling a hoodie with the text "coolest monkey in the jungle."
[两个非谓语加一个"panacea": with,用"with the text"表示“印有...”。这里with用得挺妙的,我们平常也可以多试着灵活运用。]
Business Insider: Over the weekend, H&M was accused of being racist after using a black boy to advertise a sweatshirt that says "coolest monkey in the jungle."
[非谓语动词+定语从句,和纽约时报中的用法类似,用"that says"来表示“印有...”]
还有一些相关表达,LR就来抛砖引玉:
比如"removed the image"(撤掉照片);"pull the shirt from its stores worldwide"、"pulled the garment in question from its stores"(撤回衣服);"social media users erupted in outrage at"、"social media blew up over"、"caused a social-media storm "(引发众怒);"is under fire for" 、 "face sharp criticism on social media"(遭到批评)...
不过,LR最惊讶的是,虽然大多数人都是在网络上公开自己的愤怒之情,但南非的HM商店却遭到了打砸,emmmmmmmm...
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=j13328ofqp1&width=500&height=375&auto=0
注:外媒观点仅代表其作者本人,本文仅外语学习之用