查看原文
其他

特朗普发表任内首份农历新年贺词

LearnAndRecord 2022-07-26

美国总统特朗普16日发表任内首份农历新年贺词。特朗普在贺词中积极肯定了亚洲裔美国人为美国所做的贡献,并祝福他们及全世界所有庆祝农历新年的人们狗年新春快乐。


Presidential Message in Celebration of the Lunar New Year


I send my warm greetings to those in the United States and around the world celebrating the Lunar New Year.

译1:我向美国及全球欢度农历新年的人们致以热情的问候。

译2:我要向美国以及全世界所有庆祝农历新年的人们致以诚挚的问候。


Our Nation has the unique privilege of a diverse and spirited Asian-American population that has left its mark on the country in more ways than one.  Asian Americans have made countless contributions to our national unity and makeup.  It is not difficult to notice how deeply they cherish a rich heritage and emphasize the importance of sacred traditions and familial ties.

译1:我们国家有幸拥有多元化和充满活力的亚裔人口,他们以多种形式在这个国家留下了印记。亚裔为我们的民族团结与组成做出了数不清的贡献。人们不难发现,他们是如此深爱自己的丰富传统、如此强调神圣传统与家庭纽带的重要性。

译2:美国十分荣幸拥有一批族裔多元、生机勃勃的亚洲裔美国人,他们在美国留下了自己清晰的印迹。亚洲裔美国人对美国的统一与构成做出了数不尽的贡献。不难看出,亚洲裔美国人是非常重视传统,强调家庭关系的重要性。


The American people join with those in Asia and around the world in welcoming the Year of the Dog.  According to tradition, the dog represents qualities such as honesty, reliability, and sincerity.   These are virtues that all Americans celebrate and hold dear.  Indeed, they underlie the strength and prosperity of our Nation and guide our relations with our neighbors, friends, and partners.  Today, and every day, we redouble our commitment to maintaining these values in all that we do.

译1:美国人与亚洲和世界各地的人们一起欢迎狗年的到来。传统上,狗代表诚实、可靠和真诚等品质。这些美德也是所有美国人所赞美与珍视的。的确,这些美德奠定了我们国家的力量与繁荣,也引导着我们与邻国、友国和伙伴的关系。今天,以及每一天,我们在所做所为中都会加倍秉承这些价值观。

译2:全体美国人民与亚洲以及全世界所有庆祝农历新年的人们一同庆祝狗年新春。他说,狗代表着正直、可靠、诚实等品质。这些品质同时也是全体美国人称赞与珍视的。这些品质构成美国国家实力与繁荣的基础,也引导着美国与邻国、友邦以及伙伴国家发展关系。美国将继续秉持这些价值观。


*联合国秘书长表示,狗年象征着忠诚与信任。信任可促进团结与协作,这正是当今世界所需要的品格。

"The Year of the Dog symbolizes loyalty and trust," he said. "Trust boasts unity and collaboration. This is what our world needs. Let’s work together for global peace and prosperity."

In that spirit, Melania and I send our best wishes for a Happy Lunar New Year as people come together to celebrate this special occasion with family gatherings, fireworks, festivals, and parades.

译1:在人们合家团聚、以烟火、庆祝活动和游行欢度这一特殊时刻之际,我和梅拉尼亚谨向大家祝以最美好的春节祝愿。

译2:我与夫人梅拉尼娅值此亲人团聚、共贺新春之际,祝福所有人农历新年快乐。


译1来源:http://t.cn/RR3aJQQ

译2来源:http://t.cn/RRmMfmk

相关阅读

英国首相给你拜年啦!~

联合国秘书长及各国领导人给你拜年了~

一个童年在自己小时候,另一个童年在烟火炮仗中


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存