一首《凉凉》送给85度C
8月12日,台湾地区领导人蔡英文在“过境”美国洛杉矶时,“路过”当地一家85度C并收下一个礼包,引发广大网友的批评和抵制。
于是,求生欲很强的85度C大陆分公司,立即发布声明称,相关报道“并非实情”、送礼包系“私人”行为、公司“坚定支持九二共识”。
然而,其母公司美食-KY对此表示,这是大陆分公司的个别作法,总公司对此不发表任何意见。随后,又发布了另一声明,含糊其辞。
一首《凉凉》送给85度C
现在,各大外卖平台上已经搜不到他们家了...
- ◆ -
The share price[股价] of popular Taiwanese bakery chain[0] 85C plunged[1] on Thursday as it was erased from delivery platforms[外卖平台] amid growing calls for a boycott[2] in mainland China.
[0]bakery:意思是“面包[糕饼]烘房;面包[糕饼]店”,bakery chain 面包连锁店
[1]plunge: /plʌndʒ/ if a price, rate etc plunges, it suddenly decreases by a large amount 〔价格、比率等〕暴跌,骤降(这里指今天85°C的股价暴跌)
The unemployment rate plunged sharply.
失业率骤降。
[2]boycott: /'bɔɪkɑt/ 在类似新闻报道中多次出现,可作动词也可作名词,意思是“抵制,排斥,拒绝参加”
(v.) We boycott all products tested on animals.
我们抵制所有拿动物做试验的产品。
And in Taiwan the company faced local anger over its attempts to defuse the situation[缓和局势/事态].
2333333,这种现象就叫作 between a rock and a hard place 进退两难,左右为难
The escalating[3] cross-strait furore[4] follows the company's warm welcome of Taiwanese president Tsai Ing-wen during her weekend stopover in Los Angeles.
[3]escalate: 作动词表示“使…加剧; 加剧”,英文解释为:If a bad situation escalates or if someone or something escalates it, it becomes greater in size, seriousness, or intensity.
The fighting on the border is escalating.
边境地区的战事在不断升级。
[4]furore: a sudden expression of anger among a large group of people about something that has happened 公愤,群情激愤
The bakery's parent company, Gourmet Master, fell more than 7 per cent on the Shenzhen Stock Exchange as Chinese social media users remained unimpressed with its efforts to defuse the situation, which started with reports of an impromptu[5] gift to Tsai from an 85C outlet[6] in California.
[5]impromptu /ɪm'prɑmptu/ done or said without any preparation or planning 无准备的;即兴的;即席的
impromptu speech 即兴演讲
[6]outlet: 可以指a shop, company, or organization through which products are sold 普通的“ 商店,商行;销售公司”,也可以指“廉价经销店,〔尤指销售某公司或某类型产品的〕折扣店”
其中,我们日常生活中常见的“奥特莱斯”就是outlets的音译,指的就是品牌直销购物中心。
The chain addressed the controversy on Wednesday with a statement on the Twitter-like platform Weibo, where it said it supported the 1992 consensus, the “one China” policy which is deliberately ambiguous over whether it refers to Beijing or Taipei.
Many in Taiwan were angered by the statement, with legislator Tuan Yi-kang of the ruling Democratic Progressive Party bitterly quipping[7] that it should change its name to “92C” to reflect its political stance.
[7]quip: 作动词意思是“说俏皮话,说妙语,嘲弄,讥讽”
‘Giving up smoking is easy,’ he quipped. ‘I’ve done it hundreds of times.’
“戒烟很容易啊,”他风趣地说,“我已经戒过几百次了。
On Thursday morning, searches by the Post for 85C on multiple delivery platforms in China did notturn up any results.
These included Dianping, Meituan, Daojia Meishi and Ele.me, acquired by Alibaba Group, also the owner of the South China Morning Post.
Two platforms did not answer questions about the decision to remove the chain from its searches, while Meituan-Dianping declined to comment.
The 85C cafe chain, which has more than 600 outlets on the mainland, did not respond to questions about the apparent search blackout.
Mainland media also reported that two of the bakery's stores in southern Fujian province were found to have sanitation violations during an investigation of a dozen storefronts on Wednesday.
近年来,85°C门店频频曝出食品安全隐患。今年6月,上海85度C成山巴春店曾有顾客在店内奶茶内喝出一节电池;上海市工商局公布的2017年度侵害消费者合法权益典型案例中,85℃肉松面包因用肉粉冒充肉松赫然在列...
节选自:SCMP
相关阅读
日常安利