查看原文
其他

BBC怎么看「重庆公交车坠江原因」?

LR君 LearnAndRecord 2022-07-26

今天上午,官方公布了重庆万州公交车坠江的真实原因:乘客与司机激烈争执互殴致车辆失控,引发一片哗然。详见官方声明:重庆万州公交车坠江原因公布


“一场只因坐过站的区区小事,竟演变为酿成15条人命的惨案!”

愿逝者安息,生者警醒!



Chongqing bus plunge caused by fight between driver and passenger


Security footage from a bus which crashed into a river in China has revealed that the driver was fighting with a passenger moments earlier.


footage


表示“〔展示某一事件的〕影片,影片片段”,英文解释为“cinema film showing a particular event”,security footage即表示监控录像,后文也多次单独用了footage一词来指代。



The bus plunged 50m (164ft) off a bridge into the Yangtze River in Chongqing on Sunday - at least 13 people died and two more are missing.


plunge & crash


这两个词在上一次<揪心!重庆22路公交车与小车相撞后坠入江底>的报道中我们就整理过,这里再回顾一下:

crash表示“使…撞毁; 撞毁(撞车,坠机)”,英文解释为“If a moving vehicle crashes or if the driver crashes it, it hits something and is damaged or destroyed.”举个🌰:

Her car crashed into the rear of a van.

她的汽车撞毁了一辆面包车的尾部。


crash还表示“(发出巨响)猛撞,猛击”,英文解释为“to hit something or someone extremely hard while moving, in a way that causes a lot of damage or makes a lot of noise”,举个🌰:

We watched the waves crashing against the rocks.

我们看着海浪哗啦哗啦地冲击岩石。


plunge常见的一个意思表示“(价格、比率等)的暴跌,骤降”,此处指“纵身跳向; 猛冲向”,英文解释为“If something or someone plunges in a particular direction, especially into water, they fall, rush, or throw themselves in that direction.”,如:

At least two people died when a bus plunged into a river.

一辆公共汽车冲进了河里,至少有2人死亡。


文中标题直接用其名词形式“Chongqing bus plunge”来指代“重庆公交坠江事件”。



Early reports said the bus had swerved to avoid an oncoming vehicle.


swerve

/swɜːv,swɝv/

表示“〔通常为了避免碰撞〕突然转向一边”,英文解释为“to make a sudden sideways movement while moving forwards, usually in order to avoid hitting something”,举个🌰:

The car swerved violently/sharply to avoid the dog.

车子猛地急转,以避开那条狗。


也可以表示“改变;背离〔主意、做法、目的等〕”,英文解释为“to change from an idea, course of action, purpose etc”,一般用于否定句中,举个🌰:

He would never swerve from the truth.

他绝不会违背真理。



But the new footage shows the driver was being hit by a passenger and then struck her back.


strike back


表示“回击,反击”,英文解释为“to attack or criticize someone who attacked or criticized you first”,举个🌰:

We instruct our staff never to strike back, however angry they feel.

我们教育员工,不论多生气都不要回击。



The bus, travelling at speed, then turns into the opposite lane and smashes through the safety barriers, before the footage cuts out.


at speed


at speed本身就可表示“迅速地,高速地”,如:

a van travelling at speed 快速行驶的小货车,

此外你也可以说:

at high/great speed 以高速

at low/slow speed 以低速

at full speed(=running, driving etc as fast as possible) 以全速

at/with lightning speed(=very quickly) 以闪电般的速度

at breakneck speed(=very quickly) 以不要命的速度


smash


表示“(使)猛撞,猛击,猛掷,英文解释为“to hit an object or surface violently, or to make something do this”举个🌰:

A stolen car smashed into the bus.

一辆被偷的汽车猛地撞上了公共汽车。



Police have said the fight was the cause of the crash, state newspaper People's Daily reports. Passengers can be heard screaming in the disturbing footage, shared by Chinese state media.


Police said the passenger, identified as a 48-year-old woman with the surname Liu, was angry that the bus had missed her stop.

该女乘客系刘某(48岁,万州区人),因错过下车地点与驾驶员发生争吵。


They said she hit the driver, named Ran, with her mobile phone when he refused to stop and let her off.


A huge rescue operation was mounted with teams of divers and dozens of boats and cranes deployed. But there have been no reports of survivors.


mount


可以表示“准备;安排;组织;开展,发动”,英文解释为“to plan, organize, and begin an event or a course of action”,如:mount a campaign/challenge/search,mount an assault/attack,举个🌰:

The National Gallery mounted an exhibition of Danish painting.

国家美术馆举办了丹麦画展。

也可以表示“渐渐增加,逐渐增长,增强”,英文解释为“to increase gradually in amount or degree”,举个🌰:

Tension here is mounting , as we await the final result.

我们等待着最终结果,这里的气氛也越来越紧张。


crane


表示“起重机,吊车”,英文解释为“a large tall machine used by builders for lifting heavy things.”



The wreckage of the bus was pulled out of the river from a depth of 71m on Wednesday night. Several of the passengers' bodies had to be retrieved by divers.


retrieve


此处的retrieve替换了在<揪心!重庆22路公交车与小车相撞后坠入江底>文中出现的recover。表示“找回;收回,取回”,英文解释为“to find something and bring it back”,举个🌰:

It took four days to retrieve all the bodies from the crash.

花了四天时间才找回所有遇难者的尸体。


recover表示“重新获得;寻回”,英文解释为“to get back something that was taken from you, lost, or almost destroyed”,举个🌰:

Two bodies were recovered from the wreckage.

残骸中找到了两具尸体。


还有discover也是类似含义,表示“发现,找到”,英文解释为“to find someone or something, either by accident or because you were looking for them”  THESAURUS find举个🌰:

The body was discovered in a field.

尸体是在一块田地里找到的。



The crash, on a well-maintained and relatively quiet bridge, has shocked China.


Social media comments on Friday widely blamed the passenger for the crash, though some also criticised the driver for reacting.


“乘客刘某和驾驶员冉某的互殴行为与危害后果具有刑法意义上的因果关系,两人的行为严重危害公共安全,已触犯《刑法》第一百一十五条之规定,涉嫌犯罪。”


One poster on Weibo, Wanten888, said: "If we see any passenger quarrelling with bus driver, we shouldn't stay quiet!"

“以后再有乘客跟公交司机吵架,乘客们不能再沉默了!!”


来源:BBC

- END -


- 相关阅读 -

「China Daily」重庆公交车坠江原因公布


揪心!重庆22路公交车与小车相撞后坠入江底

LearnAndRecord

2015年2月8日

2018年11月2日

第1364天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存