蒋劲夫家暴案最新进展:已经按程序移送检察院
前天,蒋劲夫现身日本自首,向警方承认了涉嫌施暴的指控。
今天,据新浪娱乐报道,目前蒋劲夫已经按程序被移送检察院。
Jiang Jinfu: Chinese actor held on domestic abuse charge
Popular Chinese actor Jiang Jinfu has been arrested in Japan following allegations that he had abused his former girlfriend Haruka Nakaura.
allegation
表示“指控”,英文解释为“An allegation is a statement saying that someone has done something wrong.”,举个🌰:
The company has denied the allegations.
该公司否认了这些指控。
家暴
domestic violence:the situation in which someone you live with attacks you and tries to hurt you 家庭暴力
domestic violence against women 女性遭受的家庭暴力
也可以说domestic abuse/family violence
abuse可以作名词,也可以作动词,表示“虐待”,英文解释为“If someone is abused, they are treated cruelly and violently.”,也可以指“侮辱,辱骂,谩骂”(You can say that someone is abused if extremely rude and insulting things are said to them.)或者是“滥用,妄用”(to deliberately use something for the wrong purpose or for your own advantage),举个🌰:
He showed how the rich and powerful can abuse their position.
他揭露了有钱有势的人会如何滥用他们的地位。
Mr Jiang, star of films including A Wedding Invitation, was filmed handing himself in to the Japanese police. A warrant for his arrest was issued the day before.
star
此处表示“主演,主角”,英文解释为“the person who has the main part, or one of them, in a film, play, show etc”。
A Wedding Invitation (分手合约, literal translation: breakup agreement) is a 2013 Chinese romantic comedy film directed by Ki Hwan Oh and starring Bai Baihe and Eddie Peng.
warrant
作名词,表示“令状,搜查令; 拘捕令”,英文解释为“A warrant is a legal document that allows someone to do something, especially one that is signed by a judge or magistrate and gives the police permission to arrest someone or search their house.”
作动词时,表示“使...有必要,使…显得适当”,英文解释为“If something warrants a particular action, it makes the action seem necessary or appropriate for the circumstances.”举个🌰:
Obviously what she did was wrong, but I don't think it warranted such a severe punishment.
显然她做得不对,但我认为她不应该受到如此严厉的惩罚。
还有一个用法是表示“担保,保证;许诺”(used to say that you are certain about something),如:
I'll warrant (you).
我(向你)保证。
"Jiang Jinfu has contacted Japanese police and is co-operating with the investigation," his management company said in a statement.
“目前蒋劲夫已主动跟日本警方取得联系,并且将配合调查。”
On 20 November, Ms Haruka posted on Instagram images of injuries she said she had sustained at the hands of Mr Jiang.
"I am still alive," she wrote, saying that she had worried those who cared about her.
“...,让关心我的大家担心了,我,中浦悠花还健在。”
She added: "Lawyers and relevant personnel have asked that I don't disclose much."
“应律师和搜查相关人员的要求,恕我不便透露过多。”
Shortly afterwards Mr Jiang posted an apology on Sina Weibo, the Chinese social media platform, where he has 17 million followers.
蒋劲夫发微博道歉:
"This month I have spent confessing and being remorseful," he said.
“这一个月一直在忏悔和悔恨中度过。”
"My impulsive behaviour hurt you and your family… I am ashamed of my actions… I will take responsibility for my actions and accept punishment. I sincerely apologise to everyone."
“我冲动的行为伤害了你和你的家人,...,我为自己的行为感到羞愧。...,我会为自己的行为负起责任,接受惩罚。在这里,诚恳地向大家道歉。”
impulsive
表示“冲动的,鲁莽的”,英文解释为“someone who is impulsive does things without considering the possible dangers or problems first”,举个🌰:
In a burst of impulsive generosity, I offered to pay.
因一时慷慨,我主动提出付款。
来源:BBC
- END -