今天的头条留给咪蒙。
昨晚到今天上午,一篇名为《一个出身寒门的高考状元之死》的文章在朋友圈刷屏了。为什么只到今天上午,因为随后“此内容因违规无法查看”,而被曝出该“爆文”出自咪蒙旗下的账号,文中感人至深的故事破绽百出,疑似虚构杜撰。
所以,今天的头条就留给「咪蒙」啦,如果你还不知道咪蒙,可以先去看看你的朋友里有多少人已经关注了“懂你”的她。
2017年6月,南华早报(South China Morning Post)一篇介绍中国网红名利双收的文章(Want fame and fortune? China’s internet celebrity business offers both)这么介绍咪蒙:
Mi Meng(咪蒙), one of the top ranking public WeChat accounts, charges 680,000 yuan for a headlined article, and 250,000 yuan for a banner article as of March 2017, mainland Chinese media have reported. Mi claims to have 10 million followers, and average views of its headline articles and secondary articles exceeding 2 million and 1 million respectively.
top-ranking
表示“高级的,一流的”,英文解释为“A top-ranking person is someone who has a very high rank or status in a particular organization or field of activity.”如:top-ranking enterprise 一流企业。
也可以说top-ranked,(运动员或队伍)顶级的,英文解释:Top-ranked athlete or team is the most successful player or team in a particular sport.
类似的表达还有:
· big-time 表示“第一流的;最高级别的”,You can use big-time to refer to the highest level of an activity or sport where you can achieve the greatest amount of success or importance. If you describe a person as big-time, you mean they are successful and important.
banner
banner有“横幅,横幅标语”的意思,英文解释为“a long piece of cloth on which something is written, often carried between two poles”,举个🌰:
The onlookers were shouting, cheering, and waving banners.
观众挥动着横幅,又是叫喊又是欢呼。
此处同banner advertisement或者banner ad,指的是“(互联网或报纸上的)横幅广告,广告条”。
此外,banner也有“旗帜,口号,主张,信仰”的意思(a belief or principle),通常用法:under the banner of ...,举个🌰:
They won the election under the banner of lower taxes.
他们打着降低税收的旗号赢得了选举。
Between December 6, 2016 and May 16, 2017, Mi posted 163 articles on her account, of which 50 stories were implanted with advertisements, generating more than 50 million yuan in just six months.
implant
原义指的是“(手术)植入,移植”,英文解释为“to put something into someone’s body by performing a medical operation”,也可以指“灌输(思想、感情、态度等)”,英文解释为“to strongly fix an idea, feeling, attitude etc in someone’s mind or character”,举个🌰:
A deep sense of patriotism had been implanted in him by his father.
他父亲向他灌输了强烈的爱国主义思想。
植入广告怎么说?be implanted with advertisements
“Mi Meng is expensive, but definitely not the most expensive account,” said Kayla Lin from a Beijing-based global advertising agency. But it’s not all freewheeling in the internet celebrity space.
freewheeling
表示“随心所欲的,自由放纵的”,英文解释为“If you refer to someone's freewheeling lifestyle or attitudes, you mean that they behave in a casual, relaxed way without feeling restricted by rules or accepted ways of doing things.”举个🌰:
He has given up his freewheeling lifestyle to settle down with his baby daughter.
他已抛弃了自己随心所欲的生活方式,与他的小女儿一起稳定了下来。
哥伦比亚新闻评论(Columbia Journalism Review)杂志2018年1月份一篇讲述微信在我国如何成为主流信息获取渠道(How WeChat became the primary news source in China)的文章中,也以咪蒙为例进行介绍。
Flourishing social media platforms like WeChat are changing journalism in China. In place of legacy media companies, independent influencers called Key Opinion Leaders, or KOLs, are attracting both attention and money.
in place of
表示“代替,取代”,英文解释为“instead of someone or something”,举个🌰:
You can use margarine in place of butter in some recipes.
有些菜谱里,你可以用人造黄油代替黄油。
KOL
KOL,Key Opinion Leader的简称,中文通常译为「关键意见领袖」,更通俗的可以理解为“网红/网络名人”。
Key Opinion Leader (KOL), also known as an "influencer", is a person or organization who has expert product knowledge and influence in a respective field. They are trusted by relevant interest groups and have significant effects on consumer behavior. In comparison to celebrity brand ambassadors, KOLs often have a more direct relationship with their audiences to share new product recommendations.
KOL一般在相关领域有特定的支持者或受到一定数量的网民所信赖,从而发挥在这领域的影响力。与明星代言人(celebrity brand ambassadors)相比,KOL与受众的互动更多,他们会以较“中立”的身份介绍新产品。(WIkipedia)
In China, a voracious demand for news catered to specific interests has given way to a boom in what directly translates as “self-media”—user-generated content created by one person and inspired by the slogan “be your own media outlet.” For the savvy influencers on China’s WeChat, who include former reporters, film critics, or other industry insiders, the financial incentives to move from traditional news outlets onto WeChat and “sell” stories are substantial.
voracious
本义指的是“贪吃的;食量大的,胃口大的”,英文解释为“eating or wanting large quantities of food”,举个🌰:
Pigs are voracious feeders.
猪的食量很大。
此处表示“渴求的,求知欲极强的”,英文解释为“having an extremely strong desire to do or have a lot of something”,如:a voracious reader 一个如饥似渴的读者。
savvy
表示“洞察力; 见解;常识;实际能力”,英文解释为“If you describe someone as having savvy, you think that they have a good understanding and practical knowledge of something.” 如:political savvy 政治见识,政治洞察力。举个🌰:
She hasn't got much savvy.
她的能力还不够。
“Once you have a following, [ad] agencies will find you and you will start to earn,” said former finance reporter turned public account writer Xu Yang. While the rate depends on the makeup and size of your following, in March of 2016 comedian Papi Jiang auctioned off the right to advertise on her public account for $1.86 million. Mi Meng, one of the top earners ranked by NewRank.cn—a company that scores all WeChat public accounts in terms of readership, open-rate, and other parameters—charges $75,235 per banner ad.
makeup
1)表示“组成,构成”,英文解释为“The makeup of something consists of its different parts and the way these parts are arranged.”举个🌰:
Organizational ability is not one of the most obvious parts of his makeup.
组织才能并不是他各项素质中最突出的部分。
2)表示“化妆品”,英文解释为“Makeup consists of things such as lipstick, eye shadow, and powder which some women put on their faces to make themselves look more attractive or which actors use to change or improve their appearance.”
此处的the makeup and size of your following可以理解为关注者的群体构成和规模,如粉丝男女比例、数量等信息。
auction off
表示“拍卖”,英文解释为“If you auction off something, you sell it to the person who offers most for it, often at an auction.”举个🌰:
Any fool could auction off a factory full of engineering machinery.
任何傻瓜都能把一个满是工程机械设备的工厂拍卖掉。
- END -