#KuToo:日本女性抗议被迫穿高跟鞋
近日,日本社交媒体上掀起了一个名为#KuToo 的运动,抗议被迫穿高跟鞋(high heels)。据了解,日本似乎有条不成文的“规定”,女性在工作场所等正式场合要穿高跟鞋。
#KuToo: A Revolt Against High Heels in the Japanese Workplace
While the #MeToo movement per se may not have taken off in Japan in the same way it was in the United States, women in the country are definitely growing more aware — and angrier — about how they're depicted in the media and treated in the workplace. Now a new furor is brewing. And it's all about shoes.
per se
per se /ˈpɜː ˈseɪ, pər-/ 表示“本身;就本身而言”,英文解释为“used to say that something is being considered alone, not with other connected things”举个🌰:
I don't work out per se, but I'm very active physically.
我本身不锻炼,但我体能上很有力。
depict
表示“描写,描述,描绘”,英文解释为“to describe something or someone in writing or speech, or to show them in a painting, picture etc”举个🌰:
The god is depicted as a bird with a human head.
这个神被描绘成人首鸟身的形象。
furor
furore /ˈfjʊərɔː, -ə/ 的美式拼写,表示“狂怒,狂热;公愤,群情激愤”,英文解释为“a sudden expression of anger among a large group of people about something that has happened”举个🌰:
The security leaks have caused a widespread furore.
安全漏洞激起了广泛的公愤。
be brewing
表示“(不快之事)酝酿,即将来临”,英文解释为“if something unpleasant is brewing, it will happen soon”举个🌰:
There's trouble brewing in the office.
办公室里要有麻烦了。
Last year, pin-up model Ishikawa Yumi made waves with a blog post about numerous incidents of sexual harassment she'd endured — from being pressured by her manager to expose herself more than she was comfortable with, to invitations to sexual trysts from TV producers. Since making waves with that post, Ishikawa has set herself a new target: the custom in companies of forcing women to wear high heels in the workplace.
pin-up model
Wikipedia的解释为:A pin-up model (known as a pin-up girl for a female and less commonly male pin-up for a male) is a model whose mass-produced pictures see wide appeal as popular culture. Pin-ups are intended for informal display, i.e. meant to be "pinned-up" on a wall.
海报女郎或称海报模特儿指的是在流行文化中一类专门拍摄量产照片的模特。
make waves
表示“兴风作浪,挑起事端,制造麻烦”,英文解释为“to be very active so that other people notice you, often in a way that intentionally causes trouble”,用在这里似乎不太合适,有贬义。
Borrowing the hashtag of the #MeToo movement, Ishikawa is promoting the movement with the hashtag #KuToo — a seriously clever triple-wordplay that combines “MeToo”, “kutsu” (靴, shoes), and the “ku” from “kutsuu” (苦痛), meaning “agony”. She's using the tag to promote a change.org petition, which she plans to submit to the country's Ministry of Health, Labour and Welfare in a bid to compel them to issue a binding ruling on the country’s companies.
wordplay
表示“文字游戏”,英文解释为“Wordplay involves making jokes by using the meanings of words in an amusing or clever way.”
此处的triple-wordplay可以理解为#KuToo不仅仅只是“双关”,而是“三关”,1)仿造了#MeToo的构词;2)Ku取自日语中“靴”的发音kutsu;3)日语中“苦痛”的发音kutsuu同样包含了ku.
agony
agony /ˈæɡənɪ/ 表示“极大痛苦”,英文解释为“Agony is great physical or mental pain.”举个🌰:
A new machine may save thousands of animals from the agony of drug tests.
一种新机器可能使成千上万只动物免于药物试验的极大痛苦。
binding
表示“有约束力的”,英文解释为“A binding promise, agreement, or decision must be obeyed or carried out.”,如:a binding contract/promise/agreement 具有约束力/必须履行的合同/承诺/协议。
The effort came about when Ishikawa posted an offhand tweet on her Twitter account about preventing companies from instituting rules that demand high heels. That tweet was re-tweeted over 30,000 times, and sparked a chorus of agreement from women throughout Japan. Since then, Ishikawa's subsequent change.org petition has accumulated almost 13,000 signatures, just shy of the 15,000 for which she's aiming to send to the Ministry of Health.
offhand
表示“随意的,未加考虑的”,英文解释为“said or done without thinking or planning”,如:an offhand remark 脱口而出的话。
shy
熟词僻义,shy除了表示“害羞的,羞怯的”,此处表示“不足的,缺乏的”,英文解释为“less than”,举个🌰:
We're only $5 shy of the total amount.
我们离总数只差5美元了。
“#KuToo” is now a prominent hashtag on Japanese Twitter, with many posters expressing agreement with Ishikawa's drive, expressing exasperation that women are forced to sacrifice their comfort — and even their health — to maintain a certain standard of beauty in the workplace.
exasperation
exasperation /ɪg,zæspə'reʃ(ə)n/ 表示“恼怒,烦恼”,英文解释为“when you feel annoyed because someone continues to do something that is upsetting you”举个🌰:
He sighed in exasperation. 他恼怒地叹了口气。
This movement mirrors similar movements that have happened around the world. In 2017, actress Nicola Thorp led a similar petition drive in England against compulsory pumps, collecting over 150,000 signatures. The movement sparked a greater awareness, not just over high heels, but the various other ways in which women are compelled to look “attractive” or “sexy” at work. The province of British Columbia also moved to make compulsory heels illegal in 2017.
pumps
pump的复数形式,pump常见意思是“泵,抽水机”,如:a water/bicycle/fuel pump 水泵/自行车打气筒/油泵。此处表示“高跟鞋(高跟无带女鞋)”,英文解释为“a type of plain shoe with a raised heel and no way of fastening it to the foot, worn by women”,为了更好的记住这个词,看看Google Image中搜索Pumps的结果:
原文来源:Medium
Originally published at unseenjapan.com on March 1, 2019.
▲日本人用英语介绍#KuToo
- END -