任达华怎么了?
7月20日上午,任达华(Simon Yam)在广东中山参加居然之家商业活动时,突然一陌生男子冲上舞台并对其进行追捅,任达华手上有鲜血,腹部受伤。
Hong Kong actor Simon Yam stabbed on stage
BBC
Hong Kong actor and film producer Simon Yam has been stabbed while speaking on stage at a promotional event.
The star, who has appeared in numerous award-winning films, was in the city of Zhongshan when the incident happened.
Video shared on Weibo, the Chinese equivalent of Twitter, shows a man approach the stage and lunge at the actor before a violent scuffle ensues.
lunge
表示“猛扑,猛冲(尤指袭击某人或某物)”,英文解释为“to make a sudden strong movement towards someone or something, especially to attack them”举个🌰:
The goats lunged at each other with their horns.
两只山羊互相用角顶对方。
scuffle
可以作名词也可以作动词,表示“扭打,冲突”,英文解释为“a short fight that is not very violent”举个🌰:
Scuffles broke out between rival supporters during the match.
比赛过程中,双方球迷之间发生了打斗。
同义词:
tussle表示“扭打,揪打”,英文解释为“a fight using a lot of energy, in which two people get hold of each other and struggle”举个🌰:
After quite a tussle, I finally wrenched the letter from him.
扭打了好一会儿,我终于从他手里夺过了信。
更熟悉的一个词:struggle
可以表示“扭打,搏斗;挣扎脱身”,英文解释为“a fight between two people for something, or an attempt by one person to escape from the other”举个🌰:
Police said there were no signs of a struggle.
警方说没有搏斗的迹象。
ensue
类似于follow,表示“继而发生;因而发生”,英文解释为“to happen after or as a result of something”,如:problems that ensue from food and medical shortages 食品和药品短缺引起的问题。
Mr Yam's manager said his client's injuries were not life-threatening and he had been taken to hospital.
"He was stabbed in his stomach and slashed on his arm, but was conscious the entire time," Lester Mo Gee-man told the South China Morning Post.
slash
表示“(用刀、剑等)猛削,劈,砍”,英文解释为“to cut or try to cut something violently with a knife, sword etc”举个🌰:
Someone had slashed the tires. 有人把轮胎割破了。
He added: "A preliminary investigation showed his injuries were not critical but the doctors are still deciding whether to operate on him".
The 64-year-old actor was appearing at the opening of a new shop in Zhongshan in the southern province of Guangdong on Saturday.
Video shows a man rush onto the stage and remove a weapon from his pocket. He can then be seen lashing out at Mr Yam, who tries desperately to move away while clutching his stomach.
lash out
表示“(突然)狠打,痛打;抨击,斥责”,英文解释为“to suddenly attack someone or something physically or criticize him, her, or it in an angry way”举个🌰:
I was only teasing him and suddenly he lashed out (at me) and hit me in the face.
我只是在和他闹着玩,他却突然动起手来,一拳打在我的脸上。
Why's Jane in such a bad mood? She really lashed out at me when I was late for work.
简为什么情绪这么糟糕?我上班迟到了她就对我大发雷霆。
clutch
表示“(因害怕、疼痛或遇险而)突然抓住,猛地抓住”,英文解释为“to suddenly take hold of someone or something because you are frightened, in pain, or in danger”举个🌰:
Tom fell to the ground clutching his stomach.
汤姆捂着肚子倒在地上。
下文用holding his stomach替换。
Security guards then rush to intervene and, according to police, the attacker was detained at the scene.
In a second video that has also circulated on social media, Mr Yam can be seen holding his stomach in the aftermath of the attack while asking to be taken to hospital.
The actor started his career as a model before starring in a number of critically acclaimed Chinese-language films.
acclaimed
表示“备受推崇的,广受欢迎的”,英文解释为“publicly praised by a lot of people”举个🌰:
His work was critically acclaimed(=praised by people who are paid to give their opinion on art, music etc).
他的作品备受评论家推崇。
He made his Hollywood debut in the 2003 film Lara Croft: Tomb Raider - The Cradle of Life in which he played a crime lord.
划重点表达:
· 新表达“饱受好评,广受欢迎的”:highly/widely/universally acclaimed
· 几个表示扭打的词语:scuffle / tussle / struggle
· (袭击某人)冲向,猛扑:lunge at the actor
· 猛削,劈,砍:slash
· 狠打,痛打:lash out (at sb)
· 捂着肚子:clutch the stomach / hold the stomach
- END -