迪拜王妃携带巨款出逃英国 竟然是因为这个!
哈哈哈哈,刚从UC震惊部学习归来。
近日,迪拜酋长的妻子,现年45岁的哈雅王妃(Princess Haya)带着一对子女以及3100万英镑(约2.6亿人民币)巨款逃到了英国伦敦申请政治庇护,扬言要和自己的丈夫离婚。
据了解,她在听证会中申请了强制婚姻保护令(a forced marriage protection order),想要孩子的抚养权,并请求让孩子免于被迫接受包办婚姻。
Princess Haya: Dubai ruler's wife seeks marriage protection order
BBC & NYT
estranged
表示“分居的”,英文解释为“An estranged wife or husband is no longer living with their husband or wife.”也可以指“(与家人、朋友)疏远的”,英文解释为“If you are estranged from your family or friends, you have quarrelled with them and are not communicating with them.”举个🌰:
She spent most of her twenties virtually estranged from her father.
她在20多岁的大部分时间和她爸爸几乎不来往。
wardship
表示“(监护人或法院对儿童的)监护,保护”,英文解释为“the fact of a child being cared for by a guardian (= a person who is not his or her parent) or of being protected by a court”。
补充:
ward有几个含义:
1)表示“病房;病室”,英文解释为“a separate room or area in a hospital for people with the same type of medical condition”;
2)表示“受监护人(受法院或监护人保护的人,尤指儿童)”,英文解释为“a person, especially a child, who is under the legal protection of a court or another person (called a guardian)”举个🌰:
The child was made a ward of court.
这个孩子由法院监护。
相关背景
The United Arab Emirates 阿拉伯联合酋长国,简称阿联酋,是由阿布扎比、沙迦、迪拜、阿治曼、富查伊拉、乌姆盖万、哈伊马角七个酋长国组成的邦联制君主国。
A non-molestation order is, in English law, a type of injunction that may be sought by a victim of domestic abuse against their abuser. A non-molestation order is aimed at stopping harassment from a partner or ex-partner and also applies to any children that a victim of abuse may have. A breach of such an order is considered a criminal offence in English law.
其中molestation表示“妨碍;干扰;骚扰;性骚扰”(the act of molesting someone = touching or attacking them in a sexual way)
molest动词表示“调戏;猥亵;对…进行性骚扰”(to touch or attack someone in a sexual way against their wishes)
But it was her appeal for a forced marriage protection order that drew the most notice. Such orders allow the British authorities to prevent a family from forcing someone into marriage. They allow the authorities to block the person from being taken abroad, and they can also be used to help someone already in a forced marriage.
equestrian
表示“骑马的,骑术的”,英文解释为“relating to horse-riding”,如:equestrian sports 马术运动。
stables
数次皮衣从,常用复数,表示“马场(养马并常常教授骑术的地方)”,英文解释为“a place where horses are kept and that often gives riding lessons”。
类似的,stable也可以指“马厩”(a building where horses are kept)。
补充:
· hutch:a small wooden cage that small animals are kept in, especially rabbits (尤指关兔子等小动物用的)笼子
· kennel:a small building made for a dog to sleep in 狗窝,犬舍
· barn:a large farm building for storing crops, or for keeping animals in 谷仓,粮秣房,仓库;牲口棚
· pigsty/ pigpen:a building where pigs are kept 猪圈,猪栏;还可以指“非常肮脏(凌乱)的地方”(a very dirty or untidy place)
· hive:a structure made for bees to live in 蜂房;蜂箱
asylum
asylum /əˈsaɪləm/ 表示“(政治)庇护,避难”,英文解释为“protection that a government gives to people who have left their own country, usually because they were in danger for political reasons”,如:to seek/apply for/be granted asylum 寻求/申请/获准政治避难。
treachery
treachery /ˈtrɛtʃərɪ/ 表示“背信弃义,不忠,背叛”,英文解释为“behaviour in which someone is not loyal to a person who trusts them, especially when this behaviour helps that person's enemies”。
intercept
表示“拦截”,英文解释为“If you intercept someone or something that is travelling from one place to another, you stop them before they get to their destination.”举个🌰:
Gunmen intercepted him on his way to the airport.
持枪人在他去机场的路上截住了他。
abduct
表示“绑架;劫持;诱拐”,英文解释为“to force someone to go somewhere with you, often using threats or violence”举个🌰:
The company director was abducted from his car by terrorists.
公司董事被恐怖分子从自己的车里劫走了。
- END -