首先是昨天的范思哲(Versace),然后是蔻驰(COACH),纪梵希(Givenchy),在T恤的设计上,纷纷把中国香港、中国澳门、中国台湾划分为国家,而被网友曝光。
亚瑟士(ASICS)、CK(CALVIN KLEIN)以及馥蕾诗(Fresh)等多个品牌,其官网在国家的选项上也将香港、台湾将中国并列,伤害中国人民的感情。Luxury brands apologise over China T-shirt blunders
AFP
Luxury fashion brands Versace, Coach, and Givenchy have apologised for making perceived affronts to China's national sovereignty with T-shirts listing Hong Kong and Taiwan as separate countries.
表示“侮辱;冒犯”,英文解释为“a remark or action intended to insult or offend someone”举个🌰:
He regarded the comments as an affront to his dignity.
他认为这些话侵犯了他的尊严。
Versace was criticised on Sunday for a T-shirt that implied Hong Kong and Macau -- both special administrative regions of China -- were independent.
On Monday, images of a 2018 Coach T-shirt that said Taiwan and Hong Kong were not part of China again provoked anger online.
表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”举个🌰:
The novel has provoked fierce debate.
那部小说引发了激烈的争论。
Givenchy too was outed for a similar offence: a black T-shirt that listed Taiwan and Hong Kong separately from cities in mainland China.
作动词,可以理解为“揭露,公布”,英文解释为“to make an unpleasant or embarrassing fact about someone publicly known”。
All three companies have tried to minimise the damage over the mistakes that cost them their high-profile Chinese brand ambassadors.
Coach said in a statement Monday that the clothes with the "serious inaccuracy" had been pulled, adding it was "fully aware of the severity of this error and deeply regret it".
The brand corrected its website as well, after Chinese users shared screenshots online showing Hong Kong in a "find by country" drop-down list.
表示“下拉式列表”,英文解释为“a list of choices on a computer screen that is hidden until you choose to look at it”。
Versace has also apologised. "We love China and resolutely respect China's territorial national sovereignty," the Italian brand wrote on its Twitter-like Weibo account on Sunday.
The controversial T-shirts were removed from its official sales channels and "destroyed" on July 24, the company explained.“我对我们公司近期造成的一个失误而深感抱歉,目前该事件正在社交媒体上被讨论。我一直尊重中国国家主权,这就是我为什么想亲自为这种错误以及由此而产生的不良影响而道歉。”--Donatella Versace
Givenchy's Weibo apology also reiterated its respect for China's sovereignty, and said the brand "resolutely upholds the One China Principle."- 'Sacred and inviolable!' -
Chinese users online, however, were not mollified.
表示“(权利、法律、原则等)不可违背的,不可侵犯的”,英文解释为“an inviolable right, law, principle etc is extremely important and should be treated with respect and not broken or removed”,如:the inviolable right to life 不可侵犯的生命权,inviolable territory 不可侵犯的领土,an inviolable rule 不容违背的规则。
表示“抚慰,使平静,使平息怒气”,英文解释为“to make someone feel less angry and upset about something”举个🌰:
He attempted to mollify her.
他想安抚她。
近义词:
· placate表示“使息怒,使平静;安抚,抚慰”,英文解释为“to make someone stop feeling angry”举个🌰:
He smiled, and made a gesture intended to placate me.
他微笑了一下,做了一个意在安抚我的手势。
· appease表示“平息;安抚,抚慰”,英文解释为“to make someone less angry or stop them from attacking you by giving them what they want”举个🌰:
They attempted to appease international opposition by promising to hold talks.
他们答应举行会谈,试图以此平息国际上的反对声音。
"There should be no missing part of China -- Versace get out of China!" wrote one angry Weibo user Monday.
Versace's representative in China, actress Yang Mi, said she would stop collaborating with the fashion house over the T-shirt incident, saying the brand was "suspected of damaging our country's national sovereignty."
Similarly Coach's ambassador, Chinese model Liu Wen, said she was terminating her work with the brand over its T-shirt blunder.
表示“愚蠢错误,疏忽”,英文解释为“A blunder is a stupid or careless mistake.”举个🌰:
I think he made a tactical blunder by announcing it so far ahead of time.
我认为他如此提早宣布消息是犯了战术上的错误。
"At all times, China's national sovereignty and territorial integrity are sacred and inviolable!" she posted on her official Weibo account.
"I love my motherland, and resolutely defend China's national sovereignty!" she wrote.“任何时候,中国主权和领土的完整神圣不可侵犯!...我热爱我的祖国,坚决维护中国的主权!”
And Jackson Yee (易烊千玺), a hugely popular singer in boyband TFBoys, also pulled the plug on collaborating with Givenchy.
表示“结束,终止业务;制止,阻止(某事继续);釜底抽薪(尤指停止资助)”,英文解释为“to do something that prevents an activity from continuing, especially by no longer giving money to support it”举个🌰:
If the viewing figures drop much more, the TV network will probably pull the plug on the whole series.
如果收视率继续下滑,该电视制作公司可能会停止整个系列节目的制作。
The three luxury brands are the latest examples of foreign companies that have run afoul of the many political sensitivities that go with operating in China's gigantic market.
表示“与…相冲突;与…抵触”,英文解释为“to experience problems, punishment, or harm because you do not obey a rule or disagree with a powerful organization, group, or person”举个🌰:
He was 12 when he first ran afoul of the law.
他在12岁时第一次触犯法律。
In May 2018, US clothing retailer Gap apologised over a T-shirt showing a map of mainland China that omitted Taiwan.
Italy's Dolce & Gabbana also apologised in November after its products were pulled from lucrative Chinese e-commerce platforms over an Instagram post seen in China as culturally offensive.
表示“可赚大钱的;获利多的”,英文解释为“a job or activity that is lucrative lets you earn a lot of money ”举个🌰:
He inherited a lucrative business from his father.
他从父亲那里继承了一家赚大钱的公司。
- END -
「没有一种学习 叫带你学习」
LearnAndRecord
2015年2月8日
2019年8月12日
第1647天
每天持续行动学外语