马云和马斯克尬聊
马斯克:说啥呢?说 AI 是吧。
马云:对,AI,你先说说 AI 吧。
马斯克:emmmm,AI,好吧,AI,听说 AI 中文里是指“爱”?
马云:emmmm,我不喜欢 AI 被称为人工智能(Artificial Intelligence),我称它为阿里巴巴智能(Alibaba Intelligence)。
马斯克:(疑问.jpg)emmmm...也行吧...你说的都对!
The Time a Jet-Lagged Musk Made Alibaba’s Jack Ma Sound Grounded
Bloomberg
lag
作动词,表示“落后(于),拖后”,英文解释为“to move or develop more slowly than others”,举个🌰:
She stopped to wait for Jane who was lagging behind.
她停下来等落在后面的简。
作名词时,表示“时间间隔,相隔的时间”,英文解释为“a delay or period of waiting between one event and a second event”,我们常说的“时差”可以用time difference也可以说“jet lag”,其中jet表示“喷气式飞机”,那么jet lag具体怎么来的呢?
The term "jet lag" is used because before the arrival of passenger jet aircraft, it was uncommon to travel far and fast enough to cause desynchronosis. Travel by propeller-driven aircraft, by ship, or by train was slower and of more limited distance than jet flights, and thus did not contribute widely to the problem.
grounded
表示“明智的,理智的;对自己有清醒认识的”,英文解释为“Someone who is grounded makes good decisions and does not say or do stupid things. Someone who is grounded understands their own character and knows what is really important.”举个🌰:
He's very grounded even though he has so much money.
虽然他这么有钱,但他的头脑还是很清醒。
match wits (with one)
英文解释为“To engage one in a clash or competition of intelligence or shrewd resourcefulness. To enter into intellectual competition with someone.”
马云、马斯克首次同台激辩/首次对话/斗智斗勇,match wits publicly for the first time,如何翻译比较好?
awestruck
表示“肃然起敬的;充满敬畏的;感到惊惧的”,英文解释为“filled with feelings of admiration or respect”,如:an awestruck admirer/fan/visitor/tourist 充满敬畏之情的崇拜者/追星者/参观者/游客。
dumbfounded
表示“吓得目瞪口呆的,惊得说不出话的”,英文解释为“so shocked that you cannot speak”举个🌰:
He was dumbfounded by the allegations.
他被这些指控惊得说不出话来。
spar
表示“(友好地)争论,争辩”,英文解释为“to argue with someone but not in an unpleasant way”,通常用法spar (with sb)/ (over sth),举个🌰:
Senators are sparring over the health bill.
参议员们就医疗保健法案进行辩论。
He’s been sparring with the security guards.
他在和保安人员争辩。
the cosmos
表示“宇宙”,英文解释为“the cosmos the whole universe, especially when you think of it as a system”。
discombobulated
dis‧com‧bob‧u‧lat‧ed /‚dɪskəm'bɒbjʊleɪtɪd/表示“completely confused – used humorously”,英文解释为“极其困惑的,摸不着头脑的(幽默用法)”。
espouse
表示“支持,拥护(某观点、信仰等)”,英文解释为“to support an idea, belief etc, especially a political one”,如:espouse a cause/policy,举个🌰:
He espoused a variety of scientific, social and political causes.
他支持各种科学、社会和政治事业。
polished
1)形容人表示“优雅而又自信的”,英文解释为“A polished person has style and confidence.”举个🌰:
He's suave, polished, and charming.
他文雅、自信,富有魅力。
2)也可以指“完美的,精良的”(showing great skill),举个🌰:
The dancers gave a polished performance.
舞蹈演员的表演很精湛。
honcho
honcho /ˈhɒntʃəʊ/ 表示“负责人,头儿;头头,老板”,英文解释为“an important person who controls something, especially a business”,如:the head honcho 老板。
trail off into poorly articulated tangents
1)trail away/off:When a person's voice or a similar sound trails away/off, it becomes quieter and less confident and then stops completely.(说话声或类似声响)逐渐减弱到停止,逐渐消失,举个🌰:
His voice trailed off as he saw the look on her face. 当他看到她脸上的表情时,他的说话声越来越小,最后听不见了。
2)go/fly off on a tangent表示“突然离题,突然离开原来的思路”,英文解释为“If someone goes off on a tangent, they start saying or doing something that is not directly connected with what they were saying or doing before.”举个🌰:
The conversation went off on a tangent.
谈话突然偏离了正题。
brink
表示“(事情发生的)边缘;始发点”,英文解释为“the point where a new or different situation is about to begin”举个🌰:
Extreme stress had driven him to the brink of a nervous breakdown.
极大的压力使他处于精神崩溃的边缘。
liken
近义词compare,表示“将…比作”,英文解释为“to say that someone or something is similar to another person or thing”举个🌰:
Critics have likened the new theater to a supermarket.
批评者称新剧院就像是一个超市。
elicit
表示“引出,探出,诱出(尤指信息或反应)”,英文解释为“to get or produce something, especially information or a reaction”举个🌰:
Have you managed to elicit a response from them yet?
你设法探到他们的反应了吗?
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2019年8月29日
第1664天
每天持续行动学外语