查看原文
其他

你看,2024年巴黎奥运会Logo像什么?

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,巴黎奥委会官方发布了2024年奥运会和残奥会的会徽,引发网友热议。据官方介绍,该设计融入了奥运奖牌、圣火和法国的国家象征玛丽安娜(Marianne)形象三种元素。


然而,有人直呼,这个Logo是否太“性感”?有人说,这像是国外很火的一款名为「Tinder」的交友App的Logo...
还有人说,这不就是「鲁豫」吗???




Is it an Olympic logo? Or a coquettish scamp?

Los Angeles Times

As if there wasn't enough to argue about in the world today, the new logo for the 2024 Summer Olympics in Paris has sparked a voluble and often hilarious debate.


coquettish


coquettish /kəʊˈkɛtɪʃ/ 表示“妖艳的;卖弄风情的;迷人的”,英文解释为“If you describe a woman as coquettish, you mean she acts in a playful way that is intended to make men find her attractive.”如:a coquettish glance 一个媚眼。


名词形式:coquette:a woman who likes to attract attention by behaving as if she is sexually interested in people, in a pleasant but not serious way 卖弄风情的女子。


scamp


表示“淘气鬼;捣乱鬼”,英文解释为“a child who enjoys playing tricks and causing trouble”。


voluble


表示“健谈的;滔滔不绝的”,英文解释为“talking a lot, and with enthusiasm, about a subject”举个🌰:

He was very voluble on the subject of women's rights.

他谈起女权这个话题口若悬河。



The Art Deco-inspired design combines three images: a gold medal, the Olympic flame and a pair of lips meant to evoke Marianne, the French national icon.


Art Deco


表示“艺术装饰”,英文解释为“Art Deco is a style of decoration and architecture that was common in the 1920s and 30s. It uses simple, bold designs on materials such as plastic and glass.”。


evoke


表示“唤起(记忆);引起(想法、情感、反应)”,英文解释为“To evoke a particular memory, idea, emotion, or response means to cause it to occur.”举个🌰:

The music evoked memories of her youth.

这乐曲勾起了她对青年时代的回忆。



At least that's what Paris 2024 organizers say.


Since the logo's debut earlier this week, interpretations on social media have veered in markedly different directions. Some say the design reminds them of the logo for the dating app Tinder. Others liken it to an advertisement for a beauty salon.


veer


表示“偏离;改变;转变”,英文解释为“to change in the way it develops”举个🌰:

The debate veered away from the main topic of discussion.

争论脱离了讨论的主题。


beauty salon


表示“美容院”,英文解释为“a place where you can pay for treatment to your face, hair, nails, etc., which is intended to make you more beautiful”。


类似的说法:

beauty shop/ beauty parlour:A beauty parlour is a place where women can go to have beauty treatments, for example, to have their hair, nails, or makeup done. 美容院


还有人说,这像是法国著名化妆品「欧莱雅」的广告...图都给P好了,毫无违和感。


Twitter has given rise to a running thread about the supposed, and extravagant, life of the logo.


thread


此处表示“(互联网上的)帖子,话题”,英文解释为“a connected group of pieces of writing on the internet, where people are talking about a particular subject”举个🌰:

I was so glad to find this thread, and to know that lots of people have the same problem as me!

我很高兴看到这张帖子,发现很多人也有我同样的问题!



“The French Olympic logo tumbles out of bed on a Parisian morning,” one tweet states. “She tousles her messy bob, dons Breton stripes and ballet flats and whisks down the stairs from her fifth-floor apartment to grab a baguette before enigmatically texting two men who are pursuing her romantically.”


tousle


tousle /ˈtaʊzəl/ 表示“弄乱(头发);使蓬乱”,英文解释为“to make sb's hair untidy”


don


表示“穿戴上”,英文解释为“to put on a piece of clothing”举个🌰:

He donned his finest coat and hat.

他穿上了他最帅的外套,戴上了他最好的帽子。


· bob:a style of a woman's hair in which it is cut the same length all the way around (女式)齐短发型


· baguette /bæˈɡɛt/:A baguette is a type of long, thin loaf of white bread which is traditionally made in France. 法式长面包



Says another: “Leonard Cohen's third album is entirely about a train journey he had from Paris to Brussels sitting across the aisle from the French Olympic logo. They never spoke.”
For what it's worth, organizers have published the results of a quick survey. They say it shows 83% of French people approve of the design.




- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年10月26日

第1722天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存