“你是个糟糕的记者,这就是我想说的”
近日,在例行简报会上,美国NBC记者向美国总统特朗普提问,有什么想对正在看着直播而且正处于恐慌之中的美国人说些什么(What do you say to Americans who are watching right now who are scared)。
“你是个糟糕的记者,这就是我想说的(I’d say that you are a terrible reporter, that's what I’d say! )。”特朗普就这样怼了提问的记者。
接着他还补充道,“这是个恶心的问题(it’s a very nasty question)。”
Trump Rages Over Simple Question: ‘I’d Say That You’re A Terrible Reporter’
Forbes
In a startling moment during Friday's White House briefing, President Trump lashed out at NBC News White House correspondent Peter Alexander when asked a fairly innocuous question: “What do you say to Americans who are scared?”
rage
1)表示“发怒;怒斥”,英文解释为“to show that you are very angry about sth or with sb, especially by shouting”举个🌰:
He raged against the injustice of it all.
这一切不公正使他大发怒火。
2)表示“(暴风雨、战斗、争论)猛烈地继续;激烈进行”,英文解释为“(of a storm, a battle, an argument, etc.) to continue in a violent way”举个🌰:
The blizzard was still raging outside.
外面暴风雪仍在肆虐。
此处标题中福布斯(Forbes)直接用的rage,怒斥/怒怼一词,卫报(The Guardian)则更有意思用的是throw tantrum over 这个表达,指的是耍脾气;其中tantrum /ˈtæntrəm/,英文解释为:a sudden period of uncontrolled anger like a young child's,举个🌰:
He had/threw a tantrum in the shop because I wouldn't buy him any sweets.
因为我不给他买糖,他便在商店里耍脾气。
还有,福克斯新闻(Fox News)用了两个表达,分别是spar with和rip.
lash out
表示“(突然)狠打,痛打;抨击,斥责”,英文解释为“to suddenly attack someone or something physically or criticize him, her, or it in an angry way”举个🌰:
I was only teasing him and suddenly he lashed out (at me) and hit me in the face.
我只是在和他闹着玩,他却突然动起手来,一拳打在我的脸上。
Why's Jane in such a bad mood? She really lashed out at me when I was late for work.
简为什么情绪这么糟糕?我上班迟到了她就对我大发雷霆。
startling
表示“惊人的;让人震惊的”,英文解释为“extremely unusual and surprising”,如:a startling discovery 惊人的发现。
innocuous
innocuous /ɪˈnɒkjʊəs/ 表示“无恶意的;无意冒犯的”,英文解释为“not intended to offend or upset anyone”举个🌰:
It seemed a perfectly innocuous remark.
那像是一句毫无恶意的话。
On the topic of chloroquine, an antimalarial drug that some theorize could help sufferers of the Covid-19 coronavirus, Anthony Fauci, director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, cautioned that its effects are currently anecdotal and have not yet been tested under a controlled clinical trial, though President Trump then followed up by saying that he’s “a big fan.”
chloroquine /ˈklɔːrəʊˌkwiːn/ 氯喹,疟疾特效药的一种(an antimalarial drug)
anecdotal
anecdotal /ˌænɛkˈdəʊtəl/ 表示“逸事的;趣闻的;传闻的”,英文解释为“based on anecdotes and possibly not true or accurate”,如:anecdotal evidence 传闻的证据。
Regarding the president’s optimism, Alexander asked, “Is it possible that your impulse to put a positive spin on things may be giving Americans a false sense of hope?” to which Trump responded, “Such a lovely question,” and that it, “May work, may not work, I feel good about it, that's all it is, just a feeling, smart guy—I feel good about it.”
spin
表示“(尤指政治上的)倾向性描述,导向性陈述”,英文解释为“a way of describing an idea or situation that makes it seem better than it really is, especially in politics”举个🌰:
They have tried to put a positive spin on the situation.
他们尝试过将这个形势描述为具有正面意义。
This report puts a different spin on the issue.
这篇报道对这个问题作出了全然不同的倾向性描述。
Alexander followed up asking, “What would you say to Americans who are scared, though? I guess nearly 200 dead, 1,400 who are sick, millions, as you witnessed, who are scared right now. What do you say to Americans who are watching right now who are scared?”
Trump then lashed out: “I’d say that you are a terrible reporter, that's what I’d say! I think it’s a very nasty question, and I think that it’s a very bad signal that you are putting out to the American people,” before saying NBC and “Concast” (referring to NBC parent company Comcast) are dealing in sensationalism and that Alexander “should be ashamed” of himself.
nasty
1)表示“极差的;令人厌恶的;令人不悦的”,英文解释为“very bad or unpleasant”。
2)表示“不友好的;恶意的;令人不愉快的”,英文解释为“unkind; unpleasant”,如:to make nasty remarks about sb 说某人的坏话。
3)表示“危险的;严重的”,英文解释为“dangerous or serious”,如:a nasty accident 严重事故。
4)表示“无礼的;污秽的;下流的”,英文解释为“offensive; in bad taste ”,如:have a nasty mind 思想肮脏。
Asked by a reporter to follow up on Alexander's question, Fauci further clarified that while Trump has a good “feeling,” as a scientist, he wants to collect data to see if it is in fact “safe and effective” against Covid-19, while Trump went on to say, “My message to the American people is that there is very low incidence of death . . . if you happen to get it, it is highly unlikely” that a person would face “the ultimate problem, which is death.”
CNN White House correspondent Kaitlan Collins asked if it’s an appropriate message to go off on a reporter during a pandemic, Trump said, “I do, I dealt with Peter for a long time, and I think Peter is not a good journalist when it comes to fairness . . . there’s a lot of great news and great journalism and a lot of fake news out there.”
go off on someone
表示“突然对某人大发脾气,大声囔囔”,英文解释为“To become very angry and hostile toward one, often unexpectedly. The boss just came into my office and went off on me for no apparent reason.go off on someone”;
类似的一个说法,go off on one,突然变得很愤怒(并开始大声喊叫或行为激烈),to suddenly become very angry and start shouting or behaving violently,举个🌰:
He went off on one because he thought I was threatening his dog.
他觉得我在威胁他的狗,所以暴跳如雷。
It's not the first time Trump has butted heads with Alexander. Soon after his inauguration, Alexander challenged Trump on his claim that he had the biggest electoral college victory since Ronald Reagan. Alexander listed Barack Obama, Bill Clinton and George H.W. Bush’s victories as larger. Alexander asked why the American people should trust him, with Trump replying, “I was given that information. . . . But it was a very substantial victory, do you agree with that?”
butt heads
表示“发生冲突,与...分歧”,英文解释为“to express different opinions about something often angrily”;
butt /bʌt/作动词,原意指「用头顶撞」,英文解释为:to hit or push sb/sth hard with your head.
inauguration
表示“就职典礼”,英文解释为“An inauguration is the process of swearing a person into office and thus making that person the incumbent. Such an inauguration commonly occurs through a formal ceremony or special event.”
- 相关阅读 -
- END -