查看原文
其他

“N号房”事件是什么?

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,韩国的「N号房事件」引发了广泛关注。据百度百科,N号房案件是指通过社交平台Telegram建立多个秘密聊天房间,将被威胁的女性(包括未成年人)作为性奴役的对象,并在房间内共享非法拍摄的性视频和照片的案件。


260,000: Nth Telegram Group Chat Report


Outrage in South Korea over Telegram sexual abuse ring blackmailing women and girls


The Guardian


A sexual blackmail ring that operated on the app Telegram and targeted dozens of women, including underage girls, has rocked South Korea and triggered demands for authorities to crack down on the rising number of sexual offences online.



blackmail


表示“勒索;敲诈”,英文解释为“the crime of demanding money from a person by threatening to tell sb else a secret about them”。



ring


熟词僻义,表示“(尤指秘密的或非法的)团伙,帮派,集团”,英文解释为“a group of people who are working together, especially in secret or illegally”,如:a spy ring 间谍网,a drugs ring 贩毒集团。



underage


表示“未达到法定年龄的人所做的;未成年人的”,英文解释为“done by people who are too young by law”。



rock


作动词,表示“惊吓;使震惊;使害怕”,英文解释为“to shock sb/sth very much or make them afraid”举个🌰:

The news rocked the world.

这则消息震惊了全世界。



Police on Wednesday took the unusual step of naming the man who allegedly ran an online network that lured at least 58 women and 16 girls into what authorities called “virtual enslavement” by blackmailing them into sending degrading and, in some cases, violent sexual images of themselves.



enslavement


表示“奴役;被奴役的状态”,英文解释为“Enslavement is the act of making someone into a slave or the state of being a slave.”



degrading


表示“有辱人格的;降低身份的;贬低的”,英文解释为“treating sb as if they have no value, so that they lose their self-respect and the respect of other people”举个🌰:

He was subjected to a degrading strip search.

受到了有辱人格的脱衣搜身。



Cho Ju-bin faces charges of violating the child protection act, the privacy act and the sexual abuse act, as well as abuse, threats, and coercion, after he was identified as the blackmail ring’s leader.



coercion


coercion /kəʊ'ɜːʃ ə n/ 表示“强迫;胁迫,逼迫”,英文解释为“the use of threats or orders to make someone do something they do not want to do”,举个🌰:

The defendant explained that he had been acting under coercion.

被告辩解说他是受到胁迫才那么做的。



The 25-year-old, who allegedly used the nickname “baksa,” or “doctor” in Korean, is accused of distributing and streaming the videos in a group chatroom on the messaging service Telegram.


Police, who have referred the case to prosecutors, made Cho’s name public after a record five million South Koreans signed multiple petitions on the presidential office website demanding that authorities reveal his identity.



prosecutor


1) 表示“公诉人;检察官”,英文解释为“a public official who charges sb officially with a crime and prosecutes them in court”,如:the public/state prosecutor 公诉人;州检察官。


2) 表示“原告律师;控方律师”,英文解释为“a lawyer who leads the case against a defendant in court”。



“I apologise to those who were hurt by me,” Cho said as he was led out of a police station in Seoul on Wednesday, but he did not respond when asked by reporters if he had admitted to the charges. “Thank you for ending the life of a demon that I couldn’t stop.



demon


表示“恶魔;魔鬼”,英文解释为“an evil spirit”,如:demons torturing the sinners in Hell 地狱里折磨罪人的魔鬼。



The decision to release Cho’s name came after the South Korean president, Moon Jae-in, denounced the crimes as “cruel”, adding that public anger was “justifiable”.


Police will also investigate users who paid up to 1.5m won (US$1,200) in cryptocurrency payments to view the abusive images allegedly uploaded by Cho.


cryptocurrency payment 加密货币支付


Police said more than 260,000 people used similar sites, collectively known as Nth rooms, according to Yonhap news agency.


Cho allegedly approached women seeking part-time work and offered them payment in return for nude photographs, Yonhap said. He then allegedly threatened to reveal the women’s identities unless they sent clips of themselves performing sexual acts, including those involving violence.



approach


1)表示“接洽;交涉;找…商谈;要求”,英文解释为“to speak to, write to, or visit someone in order to do something such as make a request or business agreement We've just approached the bank for/about a loan.”举个🌰:

She's been approached by a modelling agency.

一家模特代理公司曾与她接洽过。


2)表示“着手处理;对付”,英文解释为“to deal with something”举个🌰:

I'm not sure how to approach the problem.

怎样处理这个问题,我没有把握。


part-time work 兼职(工作)



Some were forced to carve the word “slave” on their bodies and pose in a way that would prove to chatroom users that they “belonged” to Cho, according to reports.



carve


表示“雕刻”,英文解释为“to make something by cutting into especially wood or stone, or to cut into the surface of stone, wood, etc.”举个🌰:

He carved her name on a tree.

他将她的名字刻在了树上。



The victims included 16 girls of middle-school age, South Korean media said. South Korea is already grappling with an epidemic of of secretly filmed images of a sexual nature, known as molka, which are then shared online.



grapple


1)表示“扭打;搏斗”,英文解释为“to take a firm hold of sb/sth and struggle with them”举个🌰:

Passers-by grappled with the man after the attack.

袭击之后过路人便与这男人扭打起来。


2)表示“努力设法解决”,英文解释为“to try hard to find a solution to a problem”举个🌰:

The government has yet to grapple with the problem of air pollution.

政府还需尽力解决空气污染问题。



“Through strict investigation, the police will entirely transform the social apathy to digital sex crime and strongly root out such crime from our society,” Min Gap-ryong, the commissioner general of the Korean National Police Agency, said.



root out


表示“找到并根除,发现并杜绝”,英文解释为“to find and remove a person or thing that is causing a problem”举个🌰:

He has been appointed to root out inefficiency in this company.

他已经受命来调查并解决这家公司效率低下的问题。



The agency said 124 suspects had been arrested and 18 operators – including Cho – of chat rooms on Telegram and other social media had been detained since last September.


The Korea Herald said the Cho case proved the need to strengthen penalties for sexual crimes. Currently, those found in possession of abusive images of children receive a year in prison or a fine of 20m won – a penalty the newspaper described as a “slap on the wrist”.


* won 货币单位



a slap on the wrist


表示“轻微的警告(或惩罚)”,英文解释为“a slap on the wrist informal a gentle warning or punishment”举个🌰:

The police officer gave him a slap on the wrist for not wearing his seat belt.

警官因为他没有系安全带而对他稍稍惩戒了一下。



“To root out child sex exploitation, sentencing guidelines ought to be set from the standpoint of victims,” it said in an editorial.


- 相关阅读 -

什么是群体免疫?

什么是熔断机制?

什么是才思汇?


- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年3月26日

第1874天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存