喝一口水换一种语言?网友:我也想要这种神奇水
近日,新加坡总理李显龙(Lee Hsien Loong)发表关于防疫举措的演讲。他每次停顿下来喝一口水就换一种语言,分别用了英语、马来语和中文进行演讲。
无注释原文:
PM Lee Hsien Loong on the COVID-19 situation in Singapore on 21 April 2020
Fellow Singaporeans & Residents
I am speaking to you again to give you an update on the COVID-19 situation We are now two weeks into the circuit breaker. On the whole, people have coped well. Most of us have played our part, staying at home, complying with the restrictions.
We have adjusted to working from home and home-based learning. When outside, we wear masks and keep a safe distance from others. And we have kept to our immediate family units and avoided gatherings with extended family and friends.
The number of new cases in the local community has levelled off, to below 30 new cases daily. This is the result of the circuit breaker, and all of us working together. But as you know, our total case numbers have risen sharply since the last time I spoke to you, just ten days ago. Today alone, we have over 1,100 new cases. Almost all were detected in our migrant worker dormitories, through aggressive testing.
Migrant workers
The large number of cases at the dorms is a serious problem. To assess the extent of the spread, we have tested aggressively. Not only those who reported sick, or showed fever or flu symptoms. But also those who were well and asymptomatic.
Almost all the migrant workers infected have only mild symptoms. This is not surprising as they are generally young, and thus much less likely to become seriously ill with COVID-19.
Our doctors, nurses and healthcare personnel are also working hard, triaging them early, and taking good care of them. It is early days yet, but thankfully, so far none of the new cases of migrant workers have needed supplemental oxygen, or intensive care.
We had one earlier case of a Bangladeshi worker, who was in the ICU for two months. This was Case 42. We never gave up on him. Last week, his condition stabilised. He was transferred out of the ICU, to a general ward. It will still take some time for him to fully recover. With some luck, he should be able to see his new-born son soon.
We hope that the situation in the dorms will remain this way: most of the cases being mild, and very few needing oxygen or intensive care. All the major dorms are supported by dedicated teams of doctors and nurses.
To protect the health of our migrant workers, we will step up the medical resources in the dorms. We will deploy more medical personnel, to make sure that anyone with fever or flu symptoms receives appropriate and timely medical treatment. We will house the mild cases either on site, in a separate facility within the dorm, or in community care facilities elsewhere. And we will make sure that those who need more active treatment receive immediate attention, and can be sent promptly to the hospital to help them recover.
We will also pay special attention to the older workers, who are more vulnerable. We are pre-emptively moving them to a separate dorm, where they can be monitored more closely.
To our migrant workers, let me emphasise again: we will care for you, just like we care for Singaporeans. We thank you for your cooperation during this difficult period. We will look after your health, your welfare and your livelihood. We will work with your employers to make sure that you get paid, and you can send money home. And we will help you stay in touch with friends and family.
Ramadan begins in a few days’ time. We will make sure that arrangements are made for our Muslim workers. When Aidilfitri comes next month, we will celebrate with our Muslim friends, just as we celebrated the Indian New Year with our Indian friends last week. This is our duty and responsibility to you, and your families.
Apart from the workers living in dorms, we are monitoring two other groups of migrant workers closely. First, workers who live in shophouses, private housing, or HDB flats. Second, workers in essential services. This group is still working during the circuit breaker, helping to keep Singapore going. Some are cleaning the HDB blocks or hawker centres. Others are maintaining key infrastructure like our broadband networks.
If these workers move in and out of dorms, they become potential channels for cross infection in both directions. Hence we are housing these essential workers separately. We are also testing them to make sure that they are healthy, and to pick up any infections early.
So far, the clusters in the dorms have remained largely contained, and have not spread to the wider community. We will do our utmost to keep it this way.
Community
In the wider community, the circuit breaker is starting to have an effect. The number of community cases has fallen in recent days.
This is the result of all of us coming together, making sacrifices and adhering to the circuit breaker rules. We cannot afford to be complacent. We must press on. To bring down daily infections more sharply, to a single digit, or even zero. And to reduce the number of unlinked cases: those cases where we do not know how they got infected, or from whom.
Because unfortunately that number of unlinked cases has not come down. And this suggests there is a larger, hidden reservoir of COVID-19 cases in the community, that is the source of these unlinked cases, which we have not detected.
I discussed with the Multi-Ministry Task Force (MTF) on the next steps to take. We want to bring down the community numbers decisively. We also want to make sure that if any leakage occurs from the dorms to the wider community, we can detect and contain it early, and prevent new clusters from forming and bursting out of control.
To achieve these two objectives, we must all hunker down and press on with our tight circuit breaker measures. We have called on all Singaporeans to stay home. Go out only for essential needs, like buying food or groceries. Otherwise, please stay at home.
If you do need to go out, then go by yourself, not as a group or as a family. Even when exercising outside, do so only by yourself, and only in your own neighbourhood. Remember: it is not just about adhering to the letter of the law.
The spirit of the guidelines is to reduce movement to a minimum, and to avoid being out and about in the community. This is the way to protect yourself, your family and everyone else.
So I hope everyone can cooperate and do your part. Some hotspots, like some popular wet markets, are still a problem. Large groups of people continue to gather at these places, making it hard to practise safe distancing. These places will impose entry restrictions to thin out the crowds even more.
You can do your part too. Do your marketing on weekdays rather than weekends, and don’t bring your whole family with you for grocery shopping. When you run errands, go out alone, get what you need, and return home straightaway.
We will also close more workplaces, so that only the most essential services will remain open. This will reduce further the number of workers keeping essential services going, and minimise the risks of transmission among the workers. It will mean some degradation of services – for example, less frequent grass cutting in our HDB estates. But I hope we all understand why this has to be done.
We will implement these tighter measures until 4th May. But we will not be able to completely lift the restrictions after that, and go back to business as usual. We will therefore extend the circuit breaker for four more weeks, beyond 4 May. In other words, until 1 June.
Then, provided we have brought the community numbers down, we can make further adjustments and consider easing some measures. This way, we can be more assured that we have made definite progress and consolidated our position.
Many will be disappointed by the extension of the circuit breaker. Especially our businesses and workers, who are hurting greatly. But I hope you understand that this short-term pain is to stamp out the virus, protect the health and safety of our loved ones, and allow us to revive our economy.
The Government will continue to help our businesses and workers cope during the extended circuit breaker period. We will provide the same level of support to our workers and businesses as we are doing now. The ministers will hold a press conference immediately after this to explain the details.
- ◆ -
含注释全文:
PM Lee Hsien Loong on the COVID-19 situation in Singapore on 21 April 2020
Fellow Singaporeans & Residents
各位同胞和长期在新加坡居住的朋友们
I am speaking to you again to give you an update on the COVID-19 situation We are now two weeks into the circuit breaker. On the whole, people have coped well. Most of us have played our part, staying at home, complying with the restrictions.
今天我再次发表讲话,希望向各位说明新加坡冠病疫情的最新情况。我国实行阻断措施已有两个星期了。总的来说,人们至今都还能够适应和应付新的局面。大多数人都尽自己的本分,留在家中并遵守相关规定。
circuit breaker
在什么是熔断机制?一文中,我们知道circuit breaker指的就是熔断,在电子电路领域,circuit breaker指的是“断电器”,英文解释为“A circuit breaker is a device which can stop the flow of electricity around a circuit by switching itself off if anything goes wrong.”举个🌰:
There is always an internal circuit breaker to protect the instrument from overload.
总有一个断电器以防止仪器超负荷运转。
We have adjusted to working from home and home-based learning. When outside, we wear masks and keep a safe distance from others. And we have kept to our immediate family units and avoided gatherings with extended family and friends.
我们已逐渐适应在家办公和学习。出门在外时,也会戴上口罩并和他人保持安全距离。同时也只和家中成员接触,并避免和其他亲朋好友聚在一起。
The number of new cases in the local community has levelled off, to below 30 new cases daily. This is the result of the circuit breaker, and all of us working together. But as you know, our total case numbers have risen sharply since the last time I spoke to you, just ten days ago. Today alone, we have over 1,100 new cases. Almost all were detected in our migrant worker dormitories, through aggressive testing.
社区传播的情况已趋向稳定,如今每天的新增病例少过30起。这显示阻断措施已发挥作用,同时也是新加坡人积极配合、共同努力的成果。但我想大家也知道,自我上一次发表讲话之后,在短短十天内,本地的确诊总人数不断飙升。单单在今天,我们就有超过1100起新增病例。几乎所有的新增病例都来自客工宿舍,并且是我们通过积极检测发现的。
level off
表示“趋向稳定”,英文解释为“If a changing number or amount levels off or levels out, it stops increasing or decreasing at such a fast speed.”举个🌰:
The figures show evidence that murders in the nation's capital are beginning to level off.
这些数据证明该国首都的凶杀发案率正开始趋向稳定。
Migrant workers
客工
The large number of cases at the dorms is a serious problem. To assess the extent of the spread, we have tested aggressively. Not only those who reported sick, or showed fever or flu symptoms. But also those who were well and asymptomatic.
客工宿舍内有多人感染病毒,是一个严重的问题.为了评估病毒在客工宿舍传播的程度,我们已积极展开检测工作。不论客工是否生病或出现发烧、流感症状。即使他们身体情况良好没有出现任何症状,我们都一律为他们做病毒检测。
asymptomatic
asymptomatic /æˌsɪmptəˈmætɪk/ 表示“无症状的”,英文解释为“If someone with a disease is asymptomatic, it means that they do not show any symptoms of the disease.”举个🌰:
Evidence suggests that many Ebola infections are asymptomatic.
证据显示许多埃博拉病毒的感染是无症状的。
Almost all the migrant workers infected have only mild symptoms. This is not surprising as they are generally young, and thus much less likely to become seriously ill with COVID-19.
几乎所有确诊客工都只有轻微的症状。这并不让人感到意外,因为客工们一般上年纪较轻,即便确诊感染冠病也较不可能出现病重的情况。
Our doctors, nurses and healthcare personnel are also working hard, triaging them early, and taking good care of them. It is early days yet, but thankfully, so far none of the new cases of migrant workers have needed supplemental oxygen, or intensive care.
我们的医生、护士和医疗人员在尽全力帮助他们,包括尽早将患病和健康的客工分隔开来,为病患提供医疗照顾。虽然一切还言之过早,但新增的客工病例当中,至今还没有人需要额外输氧或进入加护病房。
triage
triage /ˈtriːˌɑːʒ/ 表示“伤员验伤分类;按性质分类”,英文解释为“to quickly examine patients who are taken to a hospital in order to decide which ones are the most seriously ill and must be treated first;to examine problems in order to decide which ones are the most serious and must be dealt with first”。
We had one earlier case of a Bangladeshi worker, who was in the ICU for two months. This was Case 42. We never gave up on him. Last week, his condition stabilised. He was transferred out of the ICU, to a general ward. It will still take some time for him to fully recover. With some luck, he should be able to see his new-born son soon.
其中一名在较早前染病的孟加拉籍客工,他曾在加护病房长达两个月。他是我国的第42起病例。我们从未放弃治疗他。就在上个星期,他的情况终于稳定下来。并离开了加护病房,转到普通病房。虽然他还需要多一些时间才能痊愈。但我们希望他能早日康复,并很快就能看到自己刚出生的孩子,体验初为人父的喜悦。
ward
表示“病房;病室”,英文解释为“a separate room or area in a hospital for people with the same type of medical condition”,如:a maternity ward 产科病房,a surgical ward 外科病房,a psychiatric ward 精神科病房,a children's ward 儿科病房。
We hope that the situation in the dorms will remain this way: most of the cases being mild, and very few needing oxygen or intensive care. All the major dorms are supported by dedicated teams of doctors and nurses.
我们希望能维持这样的情况,大多数的病例症状轻微,只有少数需要输氧或进入加护病房接受治疗。本地所有大型的客工宿舍都设有医疗中心,由专门的医生和护士团队负责照顾客工。
To protect the health of our migrant workers, we will step up the medical resources in the dorms. We will deploy more medical personnel, to make sure that anyone with fever or flu symptoms receives appropriate and timely medical treatment. We will house the mild cases either on site, in a separate facility within the dorm, or in community care facilities elsewhere. And we will make sure that those who need more active treatment receive immediate attention, and can be sent promptly to the hospital to help them recover.
为了进一步保护客工的健康,我们将为客工宿舍投入更多医疗资源。我们将调派更多医疗人员到每个宿舍,确保任何出现发烧或流感症状的人能获得妥善且及时的治疗。对于那些症状轻微的病患,我们或许会让他们继续留在宿舍,但会把他们隔离开来,或者是让他们迁移到社区隔离设施接受治疗。我们会确保那些需要进一步治疗的病患能立刻就医,并迅速将他们送院救治。
house
表示“为…提供住处,收容;为…提供空间”,英文解释为“to give a person or animal a place to live, or to provide space for something”举个🌰:
It will be difficult to house all the refugees.
收容所有的难民将会很困难。
We will also pay special attention to the older workers, who are more vulnerable. We are pre-emptively moving them to a separate dorm, where they can be monitored more closely.
至于那些抵抗力较弱的客工,如当中年纪较大的人,我们已事先将他们安置在另一个宿舍,以便密切留意他们的身体状况。
pre-emptively
表示“抢先地;(尤指)先发制人地”,形容词性pre-emptive的解释为“If something is pre-emptive, it is done before other people can act, especially to prevent them from doing something else.”如:a pre-emptive measure 预防性措施。
To our migrant workers, let me emphasise again: we will care for you, just like we care for Singaporeans. We thank you for your cooperation during this difficult period. We will look after your health, your welfare and your livelihood. We will work with your employers to make sure that you get paid, and you can send money home. And we will help you stay in touch with friends and family.
我要再次向我们的客工朋友们强调:新加坡政府会像照顾新加坡人一样照顾您:我们感谢您在这个困难时期的全力配合;我们会照顾您的健康、福利和生计;我也会和您的雇主合作,确保您领得到工资,并将钱汇回家乡。我们会帮助您和亲友保持联系。
Ramadan begins in a few days’ time. We will make sure that arrangements are made for our Muslim workers. When Aidilfitri comes next month, we will celebrate with our Muslim friends, just as we celebrated the Indian New Year with our Indian friends last week. This is our duty and responsibility to you, and your families.
再过几天就是斋戒月。我们会为信奉回教的客工朋友做妥善安排。就如我们在上个星期与印度社群庆祝印度新年一样,下个月的开斋节,我们也会一同和身为回教徒的朋友们庆祝。这是我们对您和您的家人的责任及义务。
Ramadan
表示“回历九月,斋月”,英文解释为“the 9th month of the Muslim year, when Muslims do not eat or drink between sunrise and sunset”。
Apart from the workers living in dorms, we are monitoring two other groups of migrant workers closely. First, workers who live in shophouses, private housing, or HDB flats. Second, workers in essential services. This group is still working during the circuit breaker, helping to keep Singapore going. Some are cleaning the HDB blocks or hawker centres. Others are maintaining key infrastructure like our broadband networks.
除了住在宿舍的客工,我们也密切关注另外两组客工的情况。第一组是住在店屋、私人住宅及政府组屋等地方的客工。第二组是为我们提供必要服务的客工。在实行阻断措施期间,这些客工还继续工作,确保新加坡维持基本运作。他们当中,有些负责保持政府组屋、小贩中心等场所的环境清洁,另一些则是确保宽带网络等重要设施运作如常。
shophouse
表示“店屋(东南亚兼作住房的门面房)”,英文解释为“a shop that opens onto the street and is used as the owner's home”。
注:HDB,建屋发展局(Housing and Development Board)是新加坡国家发展部下的法定机构,负责建造组屋。
hawker
表示“街头小贩;上门推销员”,英文解释为“You can use hawker to refer to a person who tries to sell things by calling at people's homes or standing in the street, especially when you do not approve of this activity.”
hawker centre 熟食中心,小贩中心
If these workers move in and out of dorms, they become potential channels for cross infection in both directions. Hence we are housing these essential workers separately. We are also testing them to make sure that they are healthy, and to pick up any infections early.
这些员工每天往返工作场所和宿舍,而这可能会导致交叉感染的情况出现。因此,我们将让这些提供必要服务的客工搬离客工宿舍,到其他地方居住,同时会为他们做检测,以确保他们身体健康并及早发现感染病毒者。
So far, the clusters in the dorms have remained largely contained, and have not spread to the wider community. We will do our utmost to keep it this way.
目前为止,客工宿舍的感染群大致上只在宿舍内传播,没有大规模扩散到社区的迹象。我们将竭尽所能维持现状。
Community
社区
In the wider community, the circuit breaker is starting to have an effect. The number of community cases has fallen in recent days.
另一方面,目前社区传播的情况显示,阻断措施已经取得一点成效。近日,我国每天的新增社区感染病例已在下降。
This is the result of all of us coming together, making sacrifices and adhering to the circuit breaker rules. We cannot afford to be complacent. We must press on. To bring down daily infections more sharply, to a single digit, or even zero. And to reduce the number of unlinked cases: those cases where we do not know how they got infected, or from whom.
这是我们共同遵守阻断措施,牺牲小我完成大我的结果,但我们不能掉以轻心。我们必须坚持下去才能够看到每日新增病例大幅下降,达到单位数,甚至是零病例的情况。以及减少病源不明的病例,即那些不知道是如何受到感染,或是接触了什么人的病例。
adhere to
1)表示“遵守”,英文解释为“If you adhere to a rule or agreement, you act in the way that it says you should.”举个🌰:
All members of the association adhere to a strict code of practice.
所有该协会的成员都遵守严格的业务守则。
2)表示“紧贴”,英文解释为“If something adheres to something else, it sticks firmly to it.”举个🌰:
Small particles adhere to the seed.
微小的粒子紧贴着种子。
complacent
complacent /kəmˈpleɪsənt/ 表示“自满的;盲目乐观的”,英文解释为“A complacent person is very pleased with themselves or feels that they do not need to do anything about a situation, even though the situation may be uncertain or dangerous.”举个🌰:
We cannot afford to be complacent about our health.
我们对我们的健康自满不起。
Because unfortunately that number of unlinked cases has not come down. And this suggests there is a larger, hidden reservoir of COVID-19 cases in the community, that is the source of these unlinked cases, which we have not detected.
因为不幸的是,这类病例并没有减少。这意味,我们的社区可能存在许多还没有被发现或检测出的冠病病例,而这是这些无关联病例的病源。
reservoir
reservoir /ˈrɛzəˌvwɑː/ 表示“大量储备”,英文解释为“A reservoir of something is a large quantity of it that is available for use when needed.”如:the huge oil reservoir beneath the Kuwaiti desert. 科威特沙漠下面大量的石油储备。
I discussed with the Multi-Ministry Task Force (MTF) on the next steps to take. We want to bring down the community numbers decisively. We also want to make sure that if any leakage occurs from the dorms to the wider community, we can detect and contain it early, and prevent new clusters from forming and bursting out of control.
我和政府跨部门工作小组进行了讨论,商讨我国接下来应该怎么做。首先,我们要采取果断的行动,减少社区感染病例。第二,万一客工宿舍的疫情扩散到社区,我们要及时发现病源并控制疫情,以防止新的感染群出现及暴发。
clusters
表示“(人或物的)群”,英文解释为“A cluster of people or things is a small group of them close together.”如:clusters of men in formal clothes. 几组身着正装的男人。
To achieve these two objectives, we must all hunker down and press on with our tight circuit breaker measures. We have called on all Singaporeans to stay home. Go out only for essential needs, like buying food or groceries. Otherwise, please stay at home.
要达到这两个目标,我们必须坚持不懈,滴水不漏地继续实行严格的阻断措施。我们已经吁请所有国人留在家中。你只应该在必要时才出门,例如购买食物或日用品。否则,请留在家中。
hunker down
1)表示“保持低调;避免引人注目”,英文解释为“If you say that someone hunkers down, you mean that they are trying to avoid doing things that will make them noticed or put them in danger.”举个🌰:
Their strategy for the moment is to hunker down and let the fuss die down.
他们目前的策略是保持低调,让事态慢慢平息。
2)表示“蹲下;蹲坐”,英文解释为“If you hunker down, you bend your knees so that you are in a low position, balancing on your feet.”举个🌰:
He ended up hunkering down beside her.
他最终在她身边蹲了下来。
If you do need to go out, then go by yourself, not as a group or as a family. Even when exercising outside, do so only by yourself, and only in your own neighbourhood. Remember: it is not just about adhering to the letter of the law.
如果你需要出门,请单独出行,不要成群结队或一家人出门。即便是到户外做运动,你也必须单独进行,并只在邻里内运动。请大家记得,这不只是关于遵守法律的问题。
The spirit of the guidelines is to reduce movement to a minimum, and to avoid being out and about in the community. This is the way to protect yourself, your family and everyone else.
实行这些规定的用意,更是要大家避免在社区内走动,以将人流量和人与人之前的接触减到最低。这样,你才能保护自己,保护家人,和保护所有人。
be out and about
表示“到外面活动”,英文解释为“If someone is out and about, they are going out and doing things, especially after they have been unable to for a while.”举个🌰:
Despite considerable pain she has been getting out and about almost as normal.
尽管很疼,她已经在几乎像正常人一样到外面活动了。
So I hope everyone can cooperate and do your part. Some hotspots, like some popular wet markets, are still a problem. Large groups of people continue to gather at these places, making it hard to practise safe distancing. These places will impose entry restrictions to thin out the crowds even more.
所以,我希望每一个人都能合作,扮演好自己的角色。我们的社区里还有一些人潮较多的地方,如人们喜欢去的一些湿巴刹。这些场所的情况可能会对我们的阻断措施构成问题。这些地方仍旧有多人聚集,让我们很难实行安全距离措施。因此,我们将进一步限制人们进入在这些场所,希望借此减少人潮。
wet markets
表示“湿货市场”,也有些地方译成上面的“湿巴刹”,其实就跟我们常说的“菜市场、农贸市场”类似。“湿货市场”是提供各种新鲜农产品的地方,这与提供如织物、家用产品和谷物产品的“干货市场”相反。其中一些市场——但不是全部——也出售活体动物。之所以称为“湿货市场”,是因为供应商清洁鱼和蔬菜后,地板经常是湿的。
thin out
表示“(使)变稀薄,变稀疏,变少”,英文解释为“to become less thick or fewer in number; to make sth less thick or fewer, for example by removing some things or people”举个🌰:
The crowd had thinned out and only a few people were left.
人群渐渐散去,只剩下几个人。
You can do your part too. Do your marketing on weekdays rather than weekends, and don’t bring your whole family with you for grocery shopping. When you run errands, go out alone, get what you need, and return home straightaway.
您也可以为此尽一份力。例如在周日而不是周末上巴刹,不要全家人一同外出购买必需品。你只需要派家中的一个成员出去采购所需物品,买好东西就立刻回家。
errand
errand /ˈɛrənd/ 表示“差使;差事”,英文解释为“a job that you do for sb that involves going somewhere to take a message, to buy sth, deliver goods, etc.”举个🌰:
He often runs errands for his grandmother.
他经常给他的祖母跑腿儿。
Her boss sent her on an errand into town.
老板派她进城办事去了。
We will also close more workplaces, so that only the most essential services will remain open. This will reduce further the number of workers keeping essential services going, and minimise the risks of transmission among the workers. It will mean some degradation of services – for example, less frequent grass cutting in our HDB estates. But I hope we all understand why this has to be done.
此外,我们也将暂时关闭更多工作场所,只有提供最关键必要服务的场所会继续开放。这是为了进一步减少维持这些必要服务的员工人数,以及病毒在这群员工之间传播的风险。这可能意味一些服务的水平会有所降低,例如组屋区割草的次数会减少。我希望大家都能理解我们为何必须这么做。
HDB estates
上文提到HDB,新加坡建屋发展局(Housing and Development Board),HDB estates,组合房屋,简称组屋。由新加坡建屋发展局承担建筑的楼房,为大部分新加坡人的住所。
We will implement these tighter measures until 4th May. But we will not be able to completely lift the restrictions after that, and go back to business as usual. We will therefore extend the circuit breaker for four more weeks, beyond 4 May. In other words, until 1 June.
我们将实行这些更严格的阻断措施,直到5月4日。但从目前的疫情来看,我们不可能在现阶段完全解除所有阻断措施,让一切恢复正常。因此,我们将把阻断措施实行期延长4个星期,直到6月1日。
Then, provided we have brought the community numbers down, we can make further adjustments and consider easing some measures. This way, we can be more assured that we have made definite progress and consolidated our position.
一旦我们成功减少社区传播的病例,就可以进一步做调整,考虑放宽一些措施。届时,我们将更肯定我国已在对抗疫情方面取得显著成果,情况也已经稳定,放宽措施时就能更加放心。
provided
表示“如果…才会…;如果;假如;在…条件下”,英文解释为“If you say that something will happen provided or provided that something else happens, you mean that the first thing will happen only if the second thing also happens.”举个🌰:
The other banks are going to be very eager to help, provided that they see that he has a specific plan.
如果他有一个具体的计划,其他的银行才会非常渴望提供资助。
consolidate
1)表示“巩固”,英文解释为“If you consolidate something that you have, for example power or success, you strengthen it so that it becomes more effective or secure.”举个🌰:
Italy consolidated their lead with a second goal.
意大利队的第二个进球巩固了其领先的地位。
2)表示“合并”,英文解释为“To consolidate a number of small groups or companies means to make them into one large organization.”举个🌰:
He is giving the state 25 days to disband and consolidate its four higher education boards.
他给该州25天解散且合并4个高等教育委员会。
Many will be disappointed by the extension of the circuit breaker. Especially our businesses and workers, who are hurting greatly. But I hope you understand that this short-term pain is to stamp out the virus, protect the health and safety of our loved ones, and allow us to revive our economy.
我知道很多人会对阻断措施期延长感到失望。尤其是已受到严重影响的企业和员工。但我希望你们能了解,正所谓长痛不如短痛,我们必须先阻断病毒的传播,这样才能保障我们身边亲人的健康和安全,并让我们有能力重启经济。
stamp out
表示“杜绝”,英文解释为“If you stamp something out, you put an end to it.”举个🌰:
He stressed that he was opposed to bullying in schools and that action would be taken to stamp it out.
他强调,他反对学校里恃强凌弱的行为,并说将采取行动杜绝该现象。
The Government will continue to help our businesses and workers cope during the extended circuit breaker period. We will provide the same level of support to our workers and businesses as we are doing now. The ministers will hold a press conference immediately after this to explain the details.
政府将继续帮助企业和员工度过阻断措施期限延长的困难时期。此外,为员工和企业所提供的援助也将保持不变。部长们稍后将召开记者会公布详情。
- 相关阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2020年4月22日
第1901天
每天持续行动学外语