当、当、当:当当!
今天下午,当当发布声明称,李国庆伙同5人闯入当当网办公区,抢走了数十枚公章和财务章,公司已经报警。
就借此机会,我们来回顾一下去年以「摔杯为号」事件为代表的一系列豪门恩怨连续剧。
无注释原文来源Week in China:
Back in February, Li Guoqing, the co-founder of e-commerce firm Dangdang, announced that he had resigned from the company he started with his wife Peggy Yu back in 1999. He wrote that he had given up his stake in the platform once touted as China’s Amazon (see WiC87) to Yu and that he was setting up a book club instead.
All is not well between the couple, it seems. During an on-camera interview about his departure last month, Li lost his temper and hurled a glass of water at the floor. “I will never forgive her just because she’s my wife,” he thundered, when asked about how Yu had forced him out.
The outburst was part of an exhausting divorce drama that has unfolded online. Last week Yu left a lengthy comment on Li’s WeChat account in which she listed a series of allegations against her 55 year-old husband (the two have been married for 23 years). For instance, she claimed that he stole Rmb130 million ($18 million) from their joint bank account, which included some of her parents’ savings. She also said she had endured years of domestic violence. “How many pots and pans have been smashed in our house? After I called the police, you ran away. But since I had no obvious scars and wounds the police could not do anything,” she wrote.
Another allegation was that Li had relationships with several men during their marriage and she even maintained that he had contracted syphilis at one point.
“You have kidnapped me for 20 years. I have had enough… Li Guoqing, I will scratch your face off,” she wrote.
Li retaliated with accusations of his own, saying that he had filed for divorce from Yu in July, but that she had refused to sign the papers. He also threatened legal action to stop her defaming him and talking about his private life. He added that he possessed “solid evidence” about secrets that Yu had been hiding during their marriage too. “I don’t want to expose your hypocrisy because I think there’s still love between us, but don’t take my compromises as weakness,” he warned.
Netizens weighed in on the drama. “So the perfect couple we were led to believe has been faking the whole time?” commented one.
“I have to side with the woman because for a man, Li Guoqing is really low,” a Yu supporter wrote.
“The two may have taken over the internet but who is paying attention to their son? The truth is, when a couple divorces – and so acrimoniously – the impact on the child can last a lifetime,” another pointed out.
For others, the divorce was a private matter and best left undiscussed by others. “At the end of the day, a marriage is between two people. So everyone else should just keep their opinions to themselves. After all, only the two of them know the truth of the matter,” another wrote.
- ◆ -
含注释全文:
Week in China
Back in February, Li Guoqing, the co-founder of e-commerce firm Dangdang, announced that he had resigned from the company he started with his wife Peggy Yu back in 1999. He wrote that he had given up his stake in the platform once touted as China’s Amazon (see WiC87) to Yu and that he was setting up a book club instead.
tout
表示“标榜;吹捧;吹嘘”,英文解释为“to try to persuade people that sb/sth is important or valuable by praising them/it”举个🌰:
A local car dealership was touting its services/wares on the radio.
一家地方汽车特许经销商正在当地电台作宣传。
All is not well between the couple, it seems. During an on-camera interview about his departure last month, Li lost his temper and hurled a glass of water at the floor. “I will never forgive her just because she’s my wife,” he thundered, when asked about how Yu had forced him out.
on-camera
表示“出现在镜头上 ”,英文解释为“appearing on a section of video”举个🌰:
They were caught on camera as they brutally attacked a man.
他们粗暴打人的场景被拍了下来。
hurl /hɜːl/
1)表示“猛扔;猛投;猛摔”,英文解释为“to throw sth/sb violently in a particular direction”举个🌰:
He hurled a brick through the window.
他往窗户里扔了块砖。
2)表示“大声说出(辱骂或斥责等)”,英文解释为“to shout insults, etc. at sb”举个🌰:
Rival fans hurled abuse at each other.
两帮对立的球迷相互高声辱骂。
thunder
熟词僻义,作动词,表示“怒喝;大声斥责”,英文解释为“to shout, complain, etc. very loudly and angrily”举个🌰:He thundered against the evils of television.
他大声谴责电视的种种坏处。
The outburst was part of an exhausting divorce drama that has unfolded online. Last week Yu left a lengthy comment on Li’s WeChat account in which she listed a series of allegations against her 55 year-old husband (the two have been married for 23 years). For instance, she claimed that he stole Rmb130 million ($18 million) from their joint bank account, which included some of her parents’ savings. She also said she had endured years of domestic violence. “How many pots and pans have been smashed in our house? After I called the police, you ran away. But since I had no obvious scars and wounds the police could not do anything,” she wrote.
pots and pans
表示“锅碗瓢盆,坛坛罐罐;炊事用具”。
Another allegation was that Li had relationships with several men during their marriage and she even maintained that he had contracted syphilis at one point.
syphilis
syphilis /ˈsɪfɪlɪs/表示“梅毒”,英文解释为“Syphilis is a serious disease which is passed on through sexual intercourse.”
“You have kidnapped me for 20 years. I have had enough… Li Guoqing, I will scratch your face off,” she wrote.
Li retaliated with accusations of his own, saying that he had filed for divorce from Yu in July, but that she had refused to sign the papers. He also threatened legal action to stop her defaming him and talking about his private life. He added that he possessed “solid evidence” about secrets that Yu had been hiding during their marriage too. “I don’t want to expose your hypocrisy because I think there’s still love between us, but don’t take my compromises as weakness,” he warned.
retaliate
表示“报复;反击;复仇”,英文解释为“to do sth harmful to sb because they have harmed you first”,如:to retaliate against an attack 对攻击进行还击。
hypocrisy
hypocrisy /hɪˈpɒkrəsɪ/ 表示“伪善;虚伪”,英文解释为“behaviour in which sb pretends to have moral standards or opinions that they do not actually have”举个🌰:
He condemned the hypocrisy of those people who do one thing and say another.
他谴责了那些说一套做一套的人的虚伪。
Netizens weighed in on the drama. “So the perfect couple we were led to believe has been faking the whole time?” commented one. “I have to side with the woman because for a man, Li Guoqing is really low,” a Yu supporter wrote.
“The two may have taken over the internet but who is paying attention to their son? The truth is, when a couple divorces – and so acrimoniously – the impact on the child can last a lifetime,” another pointed out.
acrimoniously
表示“毒辣地;尖刻地”,英文解释为“in a way that is full of anger, arguments, and bad feeling”。
For others, the divorce was a private matter and best left undiscussed by others. “At the end of the day, a marriage is between two people. So everyone else should just keep their opinions to themselves. After all, only the two of them know the truth of the matter,” another wrote.
- END -