「时事英语」北京周报微博2020年6月汇总
@LearnAndRecord 的同名微博,每天都会更新一些英语习语,翻译词汇,中国特色话语翻译词条,故事听力,以及视频听写等等内容供大家学习&记录,帮助大家把刷微博的零碎时间充分利用起来,欢迎各种打卡~
【乘风破浪的姐姐,30+女性的无限可能】
回到聚光灯下 step back into the spotlight;
有助缓解衰老带来的焦虑 help relieve anxieties over aging;
明确反对针对女性的年龄歧视convey a clear message against the ageism confronting women;
在中国社交平台引发热议 make huge waves across China's social platforms
【中央气象台已连发27天暴雨预警】
发布暴雨黄色预警 issue a yellow alert for rainstorms;
暴雨继续袭击中国大片地区。Heavy downpours continue to batter large swathes of the country.肆虐 wreak havoc;
日降水量 daily precipitation;
提高应急响应 step up emergency response;
预防洪水可能引发的山体滑坡等灾害 guard against possible disasters such as landslides;
受暴雨袭击地区部分河流水位超警戒线。The water levels of many rivers in the affected areas exceeded the danger mark.
【北斗如何影响你的生活】
北斗导航卫星系统 BeiDou Navigation Satellite System;
标志自己的北斗导航系统全面建成 mark the completion of the deployment of its own global navigation system;
进入对地静止轨道enter the geostationary earth orbit;
加强兼容性、互操作性和资源共享 strengthen compatibility and interoperability and resource sharing;
为用户提供更优质、多样化、安全可靠的服务 provide users with more qualified, diversified, safe and reliable services;
为新基建奠定基础 lay the foundation for new infrastructure construction
【吴尊友说北京疫情已经控制住了:北京新报告病例不等于新感染病例】
得到控制 under control;
确诊病例 confirmed cases;
本土传播病例locally transmitted cases;
被新冠病毒污染contaminated by the novel coronavirus;
适合病毒存活 contribute to preserving the virus;
体温检测temperature check;
日常必需品 daily necessities;
海鲜商贩 seafood vendors;
高速收费站highway toll booths
【世卫组织宣布停止羟氯喹治疗新冠试验:未能降低新冠患者的病亡率】
抗疟剂药物 anti-malaria drug;
降低病亡率reduce mortality rate;
内部证据 internal evidence;
“团结试验” “Solidarity trials”;
试剂 test kits;
维护多边主义 uphold multilateralism;
全球治理体系 global governance system;
延长宵禁 extend nighttime curfews;
禁止公共集会 ban public gatherings
【北京应急响应级别上调为二级:中高风险区域相关人员禁止离京】
突发公共卫生应急响应级别由三级调至二级 raised public health emergency response from the third to the second level;
人际传播 human-to-human transmission;
物品环境污染contamination of articles and environment;
中高风险区域 medium and high-risk areas;
对农产品市场进行消毒disinfect farm produce markets;
本土传播病例 domestically transmitted cases;
跨省团队旅游interprovincial group tours
【6月16日起北京西城7社区封闭管理】
本土新冠肺炎病例 local COVID-19 infections;
集中医学观察centralized medical observation;
核酸检测 nucleic acid tests;
恢复体温检测resume temperature checks;
公共场所消毒 disinfection of public areas;
大规模筛查 extensive screening;
采集咽拭子collects throat swab;
上门询问 door-to-door inquiries;
发热门诊 fever clinics
【北京疫情扩散风险很高 支持北京市提升核酸检测能力】
防止疫情扩散蔓延 stem the spread of COVID-19;
聚集性病例 cluster cases;
流行病学调查 epidemiological investigations;
发现并控制感染源头 identify and control the source of infection;
提升核酸检测能力boost nucleic acid testing capacity;
重点人群 key population groups;
无症状感染者 asymptomatic cases;
发热患者 febrile patients;
加强所有医疗机构发热门诊规范设置和改造。More efforts should be made to establish and renovate fever clinics at all medical institutions.
消杀 disinfection and sterilization;
内防反弹 prevent a resurgence of the outbreak at home;
农产品批发市场 wholesale farm produce market
【中国第一时间报告疫情 迅即应对阻断疫情蔓延】
不明原因肺炎病例cases of pneumonia of unknown cause;
第一时间报告疫情promptly reported the situation;
开展病因学和流行病学调查conduct etiological and epidemiological investigations;
公布新型冠状病毒基因组序列release the genome sequence of the novel coronavirus;
出现局部社区传播和聚集性病例community spread and clusters of cases emerge;
应对处置领导小组a leading group on the disease response;
病原鉴定pathogen identification
【我国成功发射海洋一号D星:将与海洋一号C星组成我国首个海洋民用业务卫星星座】
海洋观测卫星 ocean observation satellite;
组成我国首个海洋民用业务卫星星座form China’s first satellite constellation for marine civil service;
观测海洋水色observe ocean color;
海岸带资源 coastal resources;
表面温度surface temperature;
海洋灾害marine disaster;
卫星发射中心satellite launch center
【疫情防控中的“四类”人员、“四应”、“四早”、“四集中”和“两环节”】
确诊患者、疑似患者、发热患者、确诊患者的密切接触者confirmed cases, suspected cases, febrile patients who might be carriers, and close contacts;
应收尽收、应治尽治、应检尽检、应隔尽隔The policy of ensuring that all those in need are tested, isolated, hospitalized or treated is implemented;
早发现、早报告、早隔离、早治疗early detection, reporting, quarantine and treatment;
集中患者、集中专家、集中资源、集中救治The infected should be treated in designated hospitals by top-level doctors and with all necessary resources guaranteed.
“外防输入、内防扩散”两大环节forestall inbound and intra-city transmissions
【世卫组织称全球新冠疫情正在恶化:6月7日世界单日新增13.6万例新冠肺炎】
欧洲疫情有所好转,但是全球范围内,新冠疫情继续恶化。Although the situation of the COVID-19 outbreak in Europe is improving, globally it is worsening.
易感susceptible to infection;
经济衰退 economic recession;
极端贫困extreme poverty;
悲观预期pessimistic projections;
缓解不良影响alleviate the adverse impact;
带来重大全球性挑战pose major global challenges
【抗击新冠肺炎疫情的中国行动白皮书6月7日发布:治愈率94.3%】
抗击新冠肺炎疫情的中国行动白皮书a white paper on China’s battle against COVID-19;
切断病毒传播途径cut channels for the transmission of the virus;
经过艰苦卓绝的努力,中国付出巨大代价和牺牲,有力扭转了疫情局势。Through painstaking efforts and tremendous sacrifice, and having paid a heavy price, China has succeeded in turning the situation around. 个位数 single digits;
病亡率 fatality rate;
灭活疫苗 inactivated vaccines;
反对污名化和疫情政治化oppose stigmatization and politicization of the virus;
走出人类历史上这段艰难时刻,迎来人类发展更加美好的明天emerge from this dark moment in human history into a brighter future
【刚果(金)暴发第11轮埃博拉疫情 4人已死亡】
新一轮埃博拉疫情a fresh outbreak of the Ebola virus disease;
已有6名感染者,其中4人已死亡confirm six cases, including four already dead;
第10轮埃博拉疫情结束的倒计时阶段a countdown to declare the end of the tenth Ebola epidemic;
史上最致命的一轮(第10轮)the deadliest in the history;
新病例卷土重来new cases resurfacing
【六一儿童节 向全国各族少年儿童致以节日的祝贺】
国际儿童节International Children's Day;
亲眼目睹了中国人民众志成城、迎难而上的伟大壮举witness the great feats of the Chinese people standing united and rising to challenges;
刻苦学习知识study hard;
坚定理想信念firm up ideals and beliefs;
磨练坚强意志,锻炼强健体魄train themselves to be both physically and mentally stronger;
为实现中华民族伟大复兴的中国梦时刻准备着work to realize the Chinese dream of national rejuvenation
整理:LearnAndRecord
请勿直接搬运。
【强势安利】
「学英语记单词」小程序
里面包含了口译词汇库和中国特色话语对外翻译标准化术语库
让你随时随地学翻译,
更多功能在另一个小程序「学英语打卡」等你发现哦