查看原文
其他

"It's Always the Husband"

LearnAndRecord 2022-07-26

最近,杭州一女子失踪案引发广泛关注。今天上午,警方通报,女子失踪案是有预谋的故意杀人案,失踪女子丈夫交代了杀人分尸的事实。


让人想到美剧《重案组》(Major Crimes)第一季中的一句经典台词,“It’s always the husband”。



还有惊悚恐怖片《运河迷踪》(The canal)里提到的,“People always suspect the husband. You know why that is? Because it's always the husband. Every time”。



不过,今天不看电影,我们来看小说《It’s Always the Husband: A Novel》,作者是米歇尔·坎贝尔(Michele Campbell)。



无注释原文:


Review: "It's Always the Husband" is riveting novel


WashingtonTimes


“It’s Always the Husband” (St. Martin’s Press), by Michele Campbell


Relationships - whether marriage or friendship - have the power to enrich lives or destroy them. Some relationships do both as Michele Campbell shows in her riveting novel “It’s Always the Husband.”


Campbell, a former federal prosecutor who has written several novels under different names, expertly explores the line between love and hate and the effect of toxic relationships. While the mystery elements blanket the story, “It’s Always the Husband” spins on the friendship of three very different women and the calm and chaos surrounding them.


Scholarship student Aubrey Miller, ambitious local girl Jenny Vega and wealthy New Yorker Kate Eastman meet on their first day at New Hampshire’s Carlisle College. The three are suite-mates and are soon known as the Whipple Triplets after the dorm where they live. But the nickname isn’t always a term of endearment. The emotionally fragile Aubrey struggles with her background, her grades and her inability to fit in. She hero-worships Kate, a spoiled rich girl with drug and anger issues. Only Jenny seems to rise above, though she is constantly being drawn into her roommates’ drama. At the end of their first year, a tragedy occurs that binds them together and divides them. “It’s Always the Husband” alternates between the women’s college days and 22 years later, when each has a drastically different economic situation and place in society.


The novel opens with the murder of one of the women 22 years after their college days. Campbell keeps the murdered women’s identity secret for nearly half the story - a device that works well to amp the tension. Although readers will probably guess which of the friends met an untimely end, the unveiling is still a surprise, amplified by the shocking motive.


Campbell keeps the tension high as she exposes her very flawed characters, each of whom is realistically explored. As most of the characters must realize, sometimes the only way to save yourself is to sever a toxic relationship, no matter how painful.


- ◆ -


Wednesday Reads: A summer thriller 'It's always the husband' (cr: WFAA)

含注释全文:


Review: "It's Always the Husband" is riveting novel


WashingtonTimes


It’s Always the Husband” (St. Martin’s Press), by Michele Campbell


Relationships - whether marriage or friendship - have the power to enrich lives or destroy them. Some relationships do both as Michele Campbell shows in her riveting novel “It's Always the Husband.”


人际关系--无论是婚姻还是友情--能丰富人们的生活,也能摧毁生活。正如米歇尔·坎贝尔(Michele Campbell)在她引人入胜的小说《永远是丈夫》(It's Always the Husband)中所展示的那样,有些关系正是如此。



riveting


表示“吸引人的;引人入胜的”,英文解释为“so interesting or exciting that it holds your attention completely”,如:her riveting new novel 她的引人入胜的新小说。


🎬电影《寻找伴郎》(I Love You, Man)中的台词提到:That sounds riveting. 听起来很吸引人。



Campbell, a former federal prosecutor who has written several novels under different names, expertly explores the line between love and hate and the effect of toxic relationships. While the mystery elements blanket the story, “It's Always the Husband” spins on the friendship of three very different women and the calm and chaos surrounding them.


坎贝尔是一名前联邦检察官,曾以不同的笔名写过多部小说,她专业地探讨了爱与恨之间的界限以及有害的人际关系所带来的影响。虽然神秘元素笼罩着整个故事,但《永远是丈夫》围绕着三个截然不同的女人的友谊以及她们间平静又混乱的事务展开讲述。


federal prosecutor 联邦检察官



expertly


表示“熟练地;巧妙地”,英文解释为“with great skill”举个🌰:

He carved the meat expertly.

他熟练地切肉。


🎬电影《这个男人来自地球》(The Man from Earth)中的台词提到:He struck back expertly...他很专业地反驳了。




spin


1)作动词,表示“有倾向性地陈述;(尤指)以有利于自己的口吻描述”,英文解释为“to present information or a situation in a particular way, especially one that makes you or your ideas seem good”举个🌰:

An aide was already spinning his defeat as ‘almost as good as an outright win’.

一名助手已经开始将他的失败描述成“几乎是大获全胜”。


2)作动词,spin a story/tale/yarn可以表示“杜撰故事,编造故事”,英文解释为“to tell a story, either to deceive someone or for entertainment”,举个🌰:

He spun some tale about needing to take time off work because his mother was ill.

他编了个瞎话,说他妈妈病了,他需要请假。


3)作名词,表示“(尤指有利于自己的)导向性陈述;(特意做的)诠释与宣传”,英文解释为“the presentation of information in a particular way; a slant, especially a favourable one; a way of presenting information or a situation in a particular way, especially one that makes you or your ideas seem good”举个🌰:


They put their own spin on the situation.

他们对局势各执一词。


🎬电影《蓝精灵2》(The Smurfs 2)中的台词提到:Hard to put a positive spin on that. 保持乐观可真不容易啊。



Scholarship student Aubrey Miller, ambitious local girl Jenny Vega and wealthy New Yorker Kate Eastman meet on their first day at New Hampshire's Carlisle College. The three are suite-mates and are soon known as the Whipple Triplets after the dorm where they live. But the nickname isn't always a term of endearment.


拿奖学金的学生奥布里·米勒(Aubrey Miller),雄心勃勃的当地女孩珍妮·维加(Jenny Vega)和富有的纽约人凯特·伊斯曼(Kate Eastman)在新罕布什尔州的卡莱尔学院(Carlisle College)的第一天就相遇了。他们三人是室友,因他们所住的宿舍而被称为“惠普尔三姐妹”。然而,这个绰号并不是个爱称。


suite-mate 室友



endearment


endearment /ɪnˈdɪəmənt/ 表示“表示爱慕的话语;亲热的表示”,英文解释为“a word or phrase that you use to show that you love someone”,如:terms of endearment such as "darling" or "sweetheart" 表达爱意的词汇,比如“亲爱的”或者“甜心”。


🎬电影《爱很复杂》(It's Complicated)中的台词提到:Is it because I'm fat, or is it a term of endearment? 是因为我胖 还是对我的爱称



The emotionally fragile Aubrey struggles with her background, her grades and her inability to fit in. She hero-worships Kate, a spoiled rich girl with drug and anger issues. Only Jenny seems to rise above, though she is constantly being drawn into her roommates' drama. At the end of their first year, a tragedy occurs that binds them together and divides them. “It's Always the Husband” alternates between the women's college days and 22 years later, when each has a drastically different economic situation and place in society.



fragile


表示“易损坏的;易碎的;脆弱的”,英文解释为“easily damaged, broken, or harmed”举个🌰:

I felt rather fragile (= weak) for a few days after the operation.

手术后几天内我感觉自己非常虚弱。



hero-worship


表示“崇拜(某人)”,英文解释为“to admire sb very much because you think they are extremely beautiful, intelligent, etc.”举个🌰:

Younger actors started to hero-worship and copy him.

年轻的演员开始把他当做偶像崇拜并加以模仿。



spoiled


spoiled作形容词可以解释为“被宠坏的,娇生惯养的,被溺爱的”,spoil作动词,本身有“溺爱;娇惯;宠坏”的意思,英文解释为“to give a child everything that they ask for and not enough discipline in a way that has a bad effect on their character and behaviour”举个🌰:

She spoils those kids of hers.

她那几个孩子给她宠坏了。



rise above


表示“克服;摆脱;不受…的影响”,英文解释为“to not allow something bad to affect your behaviour or upset you”举个🌰:

He rose above his pain/bad luck/difficulties.

他战胜了疼痛/厄运/困难。


🎬电影《怎么又是你》(You Again)中的台词提到:With a little luck, you'll rise above it. 如果运气好一点 你会挺过去的。




draw into


表示“把…卷入,使…参与”,英文解释为“to make someone become involved in a difficult or unpleasant situation”举个🌰:

They tried to draw me into their argument, but I refused.

他们试图让我参加他们的争论,但我拒绝了。



bind


表示“使团结;使联合”,英文解释为“to unite people”举个🌰:

The things that bind them together are greater than their differences.

将他们团结在一起的力量胜过他们的分歧。



The novel opens with the murder of one of the women 22 years after their college days. Campbell keeps the murdered women's identity secret for nearly half the story - a device that works well to amp the tension. Although readers will probably guess which of the friends met an untimely end, the unveiling is still a surprise, amplified by the shocking motive.



amplify


表示“增强,放大”,英文解释为“To amplify something means to increase its strength or intensity.”举个🌰:

These stories only amplified her fears.

这些故事徒增了她的恐惧感。



Campbell keeps the tension high as she exposes her very flawed characters, each of whom is realistically explored. As most of the characters must realize, sometimes the only way to save yourself is to sever a toxic relationship, no matter how painful.



sever


sever /ˈsevər/ 表示“断绝;中断”,英文解释为“to completely end a relationship or all communication with sb”举个🌰:

She severed her ties with her mother.

她断绝了与自己母亲的联系。


🎬电影《三个火枪手》(The Three Musketeers)中的台词提到:It's quite easy for an employer to sever all ties with his operative, 主子想彻底除掉密探绝对轻而易举。



注:中文文本机器翻译仅供参考,并非一一对应


- 推荐阅读 -

霉霉无预警发新专辑《Folklore》

恏渏 亾類哋夲能

「才思汇」

- END -


谢谢你看到这里呀,来抽个奖吧

公众号后台对话框里发送:666


LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年7月25日

第1995天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存