查看原文
其他

「时事英语」北京周报微博2020年7月汇总

LearnAndRecord 2022-07-26

@LearnAndRecord 的同名微博,每天都会更新一些英语习语翻译词汇中国特色话语翻译词条故事听力,以及视频听写等等内容供大家学习&记录,帮助大家把刷微博的零碎时间充分利用起来,欢迎各种打卡~


【胶卷王柯达进军制药业,股价飙升500%】

柯达获得美国联邦政府7.65亿美元贷款,用于药物生产。Kodak has been given a $765 million loan from the federal government to produce drugs in the U.S.

加强关键药物成分的自主生产能力 strengthen self-sufficiency in producing the key pharmaceutical ingredients;

基本药物依赖外国供应链 be dependent on foreign supply chains for their essential medicines;

股价飙升500% shares soared as much as 500%


【对亚投行提出4点“新”期望】

打造成推动全球共同发展的新型多边开发银行 make the AIIB a new type of multilateral development bank that promotes development across the world;

与时俱进的新型发展实践平台 a new type of development platform progressing with the times;

高标准的新型国际合作机构 a new type of high-performance institution for international cooperation;

国际多边合作新典范 a new paradigm of multilateral cooperation;

推动亚洲地区基础设施建设和互联互通,深化区域合作,实现共同发展 develop infrastructure and connectivity in Asia and deepen regional cooperation for shared development;

为促进亚洲及其他地区经济社会发展提供新动力 give renewed impetus to economic and social development in Asia and beyond;

亚洲基础设施投资银行 Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB)


【水利部介入秦淮河大堤内部违建餐厅事件, 秦淮河大堤下的违建餐厅被连夜拆除】

调查餐厅、酒吧违建 investigate the illegal construction of several restaurants and bars;

在河堤的背水面 on the side of the dike that does not face the water;

长江下游右岸的一条支流 a tributary on the right bank of the lower reaches of the Yangtze River;

秦淮河启动防汛I级应急响应 raise the emergency response for flood control of the Qinhuai to the highest level;

影响大坝坚固性 have an impact on the solidity of the dike


【陈薇团队新冠疫苗二期临床试验结果:具有安全性,可诱发免疫反应】

诱发免疫反应induce an immune response

可能需要增加老年人群体的疫苗剂量,以诱发更强的免疫反应,相关研究正在进行中。It is possible that an additional dose may be needed in order to induce a stronger immune response in the elderly population, but further research is underway to evaluate this.

中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品。China has pledged that its COVID-19 vaccine will be made a global public good when it's available.

争分夺秒地开发新疗法和疫苗 race against time to accelerate the development of new treatments and vaccines


【低风险地区电影院7月20日开放营业 电影院复映首日全国票房超330万】

重回心爱的电影院 returned to their beloved silver screen;

获奖影片《第一次的离别》成为影院开业后上映的第一部新片 The award-winning A First Farewell became the first new film to be released after the reopening.

放映过去几年的热门电影 screen old films that have already won great popularity in the past few years;

采用实名制网上提前定票 book online in advance with real identities;

每场上座率不得超过30%。Attendance per show must not exceed 30 percent.

扶持遭受重创的行业 bolster the hard-hit industry


【北京应急响应级别降至三级 全市连续14天无新增确诊病例】

突发公共卫生事件应急响应级别由二级调整为三级 lower the emergency response to COVID-19 from level II to III;

全市连续14天无新增确诊病例。The city has reported no newly confirmed cases of COVID-19 for 14 consecutive days.

尚在观察的无症状感染者14例,密切接触者5例。Fourteen asymptomatic cases and five close contacts are still under observation.

有效遏制病毒传播 effectively contain the spread of the virus;

采取果断、有针对性的措施 take decisive and targeted measures;

切断疫情传播渠道 obstruct infection channels


【2020上半年经济数据:二季度GDP同比增长3.2%】

GDP增长好于预期stronger-than-expected GDP growth;

大幅萎缩 a sharp contraction;

扭转经济下行趋势reverse an economic downturn;

推动受到疫情冲击的经济复苏revive the epidemic-ravaged economy;

主要经济指标key economic indicators;

逆周期政策counter-cyclical policies;

固定资产投资fixed-asset investment;

克服不利影响 overcome the adverse impact;

恢复性增长 restorative growth;

韧性和活力resilience and vitality;

货币政策 monetary policy;

人民币计价资产 yuan-denominated assets


【比尔•盖茨:新冠病毒药物和疫苗应该分发给最需要的人,而非“出价最高的人”】

7月11日,路透社播发报道称,比尔•盖茨在国际艾滋病协会主办的远程会议上表示,新冠病毒药物和疫苗应该供给最需要的人和地区,而非“出价最高的人”。否则,将导致医疗资源分配不公,使这场全球大流行的疫情延续时间更长、致死率更高。If we just let drugs and vaccines go to the highest bidder, instead of to the people and the places where they are most needed, we’ll have a longer, more unjust, deadlier pandemic.


【英国:从12月31日起停止购买新的华为设备】

抵制华为a Huawei boycott;

延迟5G推出delay 5G roll-out;

增加开支 push up bills;

加深数字鸿沟 deepen the digital divide;

破坏供应链 disrupt supply chain;

使英国坠入数字发展的慢车道 move Britain into the digital slow lane;

宽带服务供应商broadband service providers;

英国对华为政策出现重大转折a U-turn in Britain’s policy concerning Huawei;

供应商supplier;

网络基础设施 network infrastructure


【国家防汛应急响应提升至二级:今年洪涝灾害已造成27省(区、市)3789万人次受灾】

 防汛应急响应提升至二级 raise the emergency response for flood control to level II;

水位上涨 water levels rise;

持续暴雨continuous downpours;

超过警戒线exceed the warning level;

强降雨 intense rains;

直接经济损失 direct economic losses;

淡水湖 freshwater lake;

水文站hydrological stations;

从洪灾易发区域转移evacuated from flood-prone areas


【哈萨克斯坦不明肺炎致死率远超新冠 已有在哈中国公民因不明肺炎死亡】

肺炎暴发pneumonia outbreak;

致死率 fatality rate;

刷新纪录set a fresh record;

放松限制 relax restrictions;

肺炎病例数激增a huge uptick in pneumonia case;

减少户外活动reduce outdoor activities;

人道主义援助 humanitarian assistance;

隔离措施 quarantine measures


【中国同意世卫派专家来京:我们与世卫组织有着基本共识】

 新冠病毒溯源trace the origin of the COVID-19 virus;

新发病毒性疾病emerging viral disease;

病毒动物源头the zoonotic source of the disease;

促进对病毒动物宿主和传播途径的理解 advance the understanding of animal reservoirs and the route of transmission to humans;

科学规划 scientific plans;

保持沟通与合作maintain communication and cooperation


【坠湖公交5名学生和驾驶员无生命体征:截至7月7日22时已搜救出37人】

冲破护栏 break through a guardrail;

从水库中打捞出来 be salvaged from the reservoir;

接受治疗 receive medical treatment;

进行调查conduct an investigation;

救援工作rescue work;

法律责任 legal responsibility


【加油高考:高考前夕北京新增确诊为0】

高考 college entrance exam;

考点test site;

监考老师exam monitors;

降低交叉感染风险 reduce the risk of cross-infection;

居家隔离under home quarantine;

消毒设施disinfection facilities


【北京连续8天新增确诊个位数:7月5日北京新增1例确诊】

本土传播病例 locally transmitted cases;

大规模检测mass testing;

集中隔离 centralized quarantine;

切断传播渠道 cut off transmission channels;

居家医学观察home medical observation;

上调应急响应至二级 raise public health emergency response to the second level;

防护服 protective suits;

样本采集点 sampling points;

个位数 single digits


【三人伪造老干妈印章与腾讯签合同被刑拘 案件仍在审理中】

冒充营销人员 impersonate marketing staff;

伪造公章与腾讯签订合同 forge company stamps to sign a contract with Tencent;

获得游戏礼包码 obtain gift codes for Tencent games;

开展价值数千万元的市场推广活动 launch marketing promotions worth of tens of millions yuan;

腾讯起诉老干妈拖欠广告费。Tencent later sued Laoganma over the unpaid advertising fees.


整理:LearnAndRecord

请勿直接搬运。


【强势安利】

学英语记单词」小程序

里面包含了口译词汇库和中国特色话语对外翻译标准化术语库

让你随时随地学翻译,

更多功能在另一个小程序「学英语打卡」等你发现哦

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年8月2日

第2003天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存