查看原文
其他

这个千亿大项目你贡献了多少?

LearnAndRecord 2022-07-26

据民政部数据显示,2018年我国单身成年人口2.4亿人,其中超7700万成年人为独居状态,预计到2021年,这一数字会上升至9200万人。


不好意思,走错了片场,上面只是上亿的“项目”。


据了解,11月1日0点至11月11日24点,2020年天猫双11成交额达4982亿



无注释原文:


Alibaba, JD set new records to rack up record $115 billion of sales on Singles Day as regulations loom


CNBC


Chinese e-commerce giants Alibaba and JD.com racked up around $115 billion in sales across their platforms during the Singles Day shopping event, both setting new records.


The record sales number comes as the Singles Day event, also known as Double 11 because it happens on Nov. 11, was extended beyond just a 24-hour period. Instead, promotions ran from Nov. 1 to midnight on Nov. 12.


Alibaba said its total gross merchandise value (GMV) over the 11-day period, a figure that shows the total value of orders across Alibaba’s shopping platforms, totaled 498.2 billion yuan — or $74.1 billion. That figure nearly doubled last year’s 268.4 billion yuan.


Meanwhile, JD.com’s transaction volume over the same period totaling 271.5 billion yuan ($40.97 billion), more than the 204.4 billion yuan it recorded in 2019.


This year’s Singles Day event came as the Chinese economy continues to show signs of recovery after appearing to broadly control the coronavirus pandemic.


Alibaba’s Hong Kong-listed stock was around 3% higher on Thursday while JD.com’s Hong Kong-listed shares were up over 7%, showing signs of a rebound.


For both Alibaba and JD.com, foreign brands were a big focus. Chinese shoppers who would usually be going abroad to buy foreign products, were expected to purchase them in China, due to travel restrictions, Alvin Liu, the president of Alibaba’s Tmall import and export business, told CNBC in an interview last week.


Alibaba said 250,000 brands participated in the Singles Day event this year of which 31,000 were from overseas. The United States was the top country selling to China by GMV, Alibaba said.


Michael Evans, president of Alibaba, said over $5 billion of Alibaba’s total $74.1 billion GMV, came from U.S. brands.


“A China strategy and a digital strategy is going to be critical in the post-pandemic world,” Evans told CNBC.


Singles Day is not just about driving sales, however. Both Alibaba and JD.com see it as a way to acquire new customers and the companies have been focusing on so-called lower tier Chinese cities which usually have more price-sensitive consumers. The e-commerce giants see this as a critical part to their growth strategy.


“Many brands have come to realize the huge size of the Chinese market, so they customize products for lower-tier cities by leveraging JD’s data and our supply chain capabilities,” Xu Lei, CEO of JD Retail, told CNBC in an interview that aired Thursday.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


含注释全文:


Alibaba, JD set new records to rack up record $115 billion of sales on Singles Day as regulations loom


CNBC


Chinese e-commerce giants Alibaba and JD.com racked up around $115 billion in sales across their platforms during the Singles Day shopping event, both setting new records.


中国电商巨头阿里巴巴和京东在光棍节购物活动期间,其平台上的销售额达到了约1150亿美元,均创造了新的记录。



rack up


表示“积累,大量获得(利润);严重遭受(损失);(体育中)多次赢得(比赛)”,英文解释为“If a business racks up profits, losses, or sales, it makes a lot of them. If a sportsman, sportswoman, or team racks up wins, they win a lot of games or races.”举个🌰:

Lower rates mean that firms are more likely to rack up profits in the coming months.

更低的费率意味着各公司更有可能在未来的几个月里获得大量利润。



The record sales number comes as the Singles Day event, also known as Double 11 because it happens on Nov. 11, was extended beyond just a 24-hour period. Instead, promotions ran from Nov. 1 to midnight on Nov. 12.


创纪录的销售数字是由于光棍节购物活动(因为它发生在11月11日,所以也被称为双11)被延长了,不仅仅是24小时的时间,而是从11月1日持续到11月12日午夜。


Alibaba said its total gross merchandise value (GMV) over the 11-day period, a figure that shows the total value of orders across Alibaba's shopping platforms, totaled 498.2 billion yuan — or $74.1 billion. That figure nearly doubled last year's 268.4 billion yuan.


阿里巴巴表示,11天期间,其商品成交总额(GMV)达4982亿元人民币--约741亿美元,这一数字显示了整个阿里巴巴购物平台订单总价值,比去年的2684亿元人民币几乎翻了一番。




gross merchandise value


GMV,表示“(一段时间内)商品交易总额”。



total


total作动词,表示“总数达;共计”,英文解释为“to reach a particular total”举个🌰:

Imports totalled $1.5 billion last year.

去年的进口总额达15亿元。




Meanwhile, JD.com's transaction volume over the same period totaling 271.5 billion yuan ($40.97 billion), more than the 204.4 billion yuan it recorded in 2019.


与此同时,京东同期的交易额总计2715亿元人民币(409.7亿美元),超过了2019年的2044亿元人民币。



transaction


表示“交易”,英文解释为“an occasion when someone buys or sells something, or when money is exchanged or the activity of buying or selling something”。



This year's Singles Day event came as the Chinese economy continues to show signs of recovery after appearing to broadly control the coronavirus pandemic.


今年的光棍节活动,正值中国大体上控制了冠状病毒的流行后,经济持续出现复苏迹象。


Alibaba's Hong Kong-listed stock was around 3% higher on Thursday while JD.com's Hong Kong-listed shares were up over 7%, showing signs of a rebound.


阿里巴巴在香港上市的股票周四上涨约3%,而京东在香港上市的股票则上涨超过7%,出现了反弹的迹象。



list


list作动词,表示“使(公司)上市;(公司)上市”(If a company is listed, or if it lists, on a stock exchange, it obtains an official quotation for its shares so that people can buy and sell them.)举个🌰:

Last month, thirty new companies were listed.

上个月有30家公司上市。


📍listing作名词,除了表示“(表册上的)位置,项目”,也有“上市”的含义,英文解释为“a position or an item on a list”举个🌰:

The company is seeking a stock exchange listing(= for trading shares).

这家公司正在争取上市。



rebound


1)作名词,表示“复兴;振作;反弹”,英文解释为“a positive reaction that happens after sth negative.”

2)作动词,表示“弹回”,英文解释为“If something rebounds from a solid surface, it bounces or springs back from it.”举个🌰:

His shot in the 21st minute of the game rebounded from a post.

他在比赛21分钟时的射门从球门柱上弹了回来。


3)作动词,表示“反作用于(尤指对自己产生本想施与别人的不良影响)”,英文解释为“If an action or situation rebounds on you, it has an unpleasant effect on you, especially when this effect was intended for someone else.”举个🌰:

She realized her trick had rebounded on her.

她意识到她的伎俩反而害了自己。



For both Alibaba and JD.com, foreign brands were a big focus. Chinese shoppers who would usually be going abroad to buy foreign products, were expected to purchase them in China, due to travel restrictions, Alvin Liu, the president of Alibaba's Tmall import and export business, told CNBC in an interview last week.


对于阿里巴巴和京东来说,海外品牌是一大焦点。阿里巴巴集团天猫进出口事业部总经理刘鹏(Alvin Liu)上周在接受CNBC采访时表示,由于旅行禁令,通常会去国外购买外国产品的中国购物者,有望在中国购买。


Alibaba said 250,000 brands participated in the Singles Day event this year of which 31,000 were from overseas. The United States was the top country selling to China by GMV, Alibaba said.


阿里巴巴表示,今年有25万个品牌参加了光棍节活动,其中3.1万个品牌来自海外。阿里巴巴表示,按成交总额(GMV)计算,美国是对华销售最多的国家。


Michael Evans, president of Alibaba, said over $5 billion of Alibaba's total $74.1 billion GMV, came from U.S. brands.


阿里巴巴集团总裁迈克尔·埃文斯(Michael Evans)表示,在阿里巴巴741亿美元的成交总额中,超过50亿美元来自美国品牌。


“A China strategy and a digital strategy is going to be critical in the post-pandemic world,” Evans told CNBC.


“在疫情后的世界中,中国战略和数字战略将是至关重要的。”埃文斯告诉CNBC。


Singles Day is not just about driving sales, however. Both Alibaba and JD.com see it as a way to acquire new customers and the companies have been focusing on so-called lower tier Chinese cities which usually have more price-sensitive consumers. The e-commerce giants see this as a critical part to their growth strategy.


然而,光棍节不仅仅是为了推动销售。阿里巴巴和京东都将其视为获取新客户的一种方式,这些公司一直在关注所谓的中国下沉城市,这些城市通常拥有对价格更敏感的消费者。这些电商巨头认为这是他们发展战略的关键部分。



acquire


acquire作动词,表示“取得,获得;购得;学到;收购”,英文解释为“to get something”举个🌰:

He acquired the firm in 2019.
他于2019年收购了这家公司。



price-sensitive


表示“(商品销售)对价格敏感的,易受价格变化影响的”,英文解释为“A price-sensitive product is one whose sales are influenced by price rather than quality.”


📍正所谓,不要说我穷,太伤人,请叫我价格敏感型消费者(price-sensitive consumers)。



“Many brands have come to realize the huge size of the Chinese market, so they customize products for lower-tier cities by leveraging JD's data and our supply chain capabilities,” Xu Lei, CEO of JD Retail, told CNBC in an interview that aired Thursday.


“许多品牌已经意识到中国市场的巨大规模,因此他们通过利用京东的数据和我们的供应链能力,为下沉城市定制产品,”京东零售集团首席执行官徐磊在周四播出的一次采访中告诉CNBC。



leverage


leverage /ˈliːvərɪdʒ/ 表示“利用;借助已有的…实现新(或更好)的目标”,英文解释为“to use something that you already have in order to achieve something new or better”,举个🌰:

We can gain a market advantage by leveraging our partners.

我们可以利用我们的合作伙伴来获得市场优势。


补充:

📍leverage作动词还有“举债经营”的含义 (to use borrowed money to buy an investment or company),举个🌰:

They can leverage a very small investment into millions of dollars.

他们可以把很小的一笔投资变成数百万美元。


Alibaba and JD Retail set record Singles Day transactions this year (CNBC)

今天的文章比较简单,这里补充一些表达看看外媒是怎么介绍双十一狂欢购物节的。


◉CNN标题:Singles Day: Alibaba sales blitz rakes in $75 billion as Chinese shake off Covid-19



📍blitz /blɪts/ 表示“集中力量的行动;闪电式行动”,英文解释为“a lot of energetic activity”举个🌰:

The car was launched with a massive media/advertising blitz, involving newspapers, magazines, television and radio.

该车投放市场时做了大量宣传/广告,投放媒介包括报纸、杂志、电视和广播。


blitz一词前阵子在怎么李姓消费?现在依萍如洗了文中也出现过,指代的都是双十一狂欢购物节这一活动:This year's blitz is being watched as a barometer for how strong consumer appetite is rebounding in China. 今年的购物狂欢活动被看作是中国消费欲望反弹力度的晴雨表。


◉除了blitz,路透社(Reuters)提到:China's Alibaba Group Holding Ltd will kick off its mega-shopping extravaganza “Singles Day” early this year 中国的阿里巴巴集团控股有限公司将在今年提早开启其大型购物盛典“光棍节”。


📍extravaganza /ɪkˌstrævəˈɡænzə/ 表示“盛大展示; 盛大表演”,英文解释为“An extravaganza is a very elaborate and expensive show or performance.”如:a magnificent fireworks extravaganza 一场壮观的焰火表演,a musical/dance extravaganza 场面宏大华丽的歌曲汇演/舞蹈盛宴。


📍rake in表示“轻易赚(很多钱);赚大钱”,英文解释为“to earn or get a large amount of money”举个🌰:

He rakes in over $200,000 a year.

他一年能挣20多万美元。


📍shake off表示“摆脱(疾病)”,英文解释为“to get rid of an illness”举个🌰:

I hope I can shake off this cold before the weekend.

我希望周末之前我的感冒能好。


◉同样是CNN,去年双十一还提到了另一个词:China's annual Singles Day online shopping bonanza has brought in a record $31 billion in sales for Alibaba.



📍bonanza /bəˈnænzə/ 有“发财(或成功)的机遇;获利之道;发财的机会;鸿运”(a situation in which people can make a lot of money or be very successful),以及“繁荣;兴盛”(a large amount of something good)的含义,举个🌰:

The magazine will hold another fashion bonanza in the spring.

该杂志将在春天再举办一次盛大的时装节。

The expected sales bonanza hadn't materialized.

预期的销售大涨并未成为现实。


◉此外,去年双十一文中BBC提到双十一购物狂欢节用的是:Singles' Day shopping frenzy.


📍frenzy表示“疯狂,狂热,狂暴”,英文解释为“(an example of) uncontrolled and excited behaviour or emotion that is sometimes violent”,如:an outbreak of patriotic frenzy 爱国狂热的迸发,举个🌰:

The audience worked/whipped themselves into a frenzy as they waited for her to come on stage.

观众在期待她登上舞台的过程中情绪变得狂热起来。


◉总结:blitz / extravaganza / bonanza / frenzy


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与新一轮抽奖(11月20日22点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

怎么李姓消费?现在依萍如洗了

2019双十一这个千亿大项目

双十一,我为什么不买东西?

为了这个合集,准备了整整10个月。

2000天,我是怎么坚持下来的

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年11月12日

第2105天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存