这是一个用命拼、拿命换钱的时代吗?
近日,拼多多年轻员工凌晨下班后猝死令人痛惜,该事件引发广泛热议。
对此,央视评论称,不能让奋斗变了味,幸福是奋斗出来的,但奋斗不只靠激情,也要讲效率,切不能演变成“拿命换钱”。
无注释原文:
Pinduoduo Worker's Death Spurs Investigation, Online Furore
Bloomberg
Chinese authorities began a probe into working conditions at Pinduoduo Inc. following the death of an employee in her early 20s that renewed criticism of the long hours commonly practiced at China’s tech companies.
The e-commerce company confirmed that a female employee collapsed while walking home with colleagues at 1:30 a.m. last Tuesday. The employee, who was born in 1998 and joined Pinduoduo in July 2019, could not be resuscitated and died after nearly six hours of first aid, according to a statement. Her death sparked a social media backlash against Pinduoduo and the relentless working schedules expected of its workers, prompting district officials at the Shanghai Municipal Human Resources and Social Security Bureau to commence an investigation.
The so-called 996 office schedule -- 9 a.m. to 9 p.m., six days a week, plus overtime -- has spurred criticism in previous years following complaints from tech workers. Still, tech billionaires from Alibaba Group Holding Ltd. founder Jack Ma to JD.com Inc. chief Richard Liu have endorsed the practice as necessary for survival in an intensely competitive industry and the key to accumulating personal wealth.
“Chinese internet companies should think beyond reaching unicorn status and IPOs and a steady, healthy corporate culture is a must for long-term growth,” said Marlon Mai, Shanghai-based managing director with recruitment consultancy Morgan McKinley. “Employee health is an issue that can’t be ignored.”
The online criticism adds to the challenges for China's largest tech companies, which spent the past year fending off efforts by the Trump administration to curb their growth. Beijing in November unveiled regulations designed to root out monopolistic practices in the internet industry, sparking a sell-off in the previously high-flying tech sector.
Despite the year-end slump in Alibaba and its peers, Pinduoduo had been relatively unscathed with its stock rising to a record on Dec. 30. Shares of the firm, which spans a $205 billion e-commerce empire and is aggressively seeking to further bolster growth by expanding into the red-hot sector of online groceries, ended the year up nearly 370%. That helped elevate founder Colin Huang to the position of China's second-richest man, overtaking fellow internet entrepreneurs like Alibaba's Ma and Tencent Holdings Ltd. Chairman Pony Ma, according to the Bloomberg Billionaires Index. Pinduoduo sank 6.1% in New York Monday.
A hashtag about the employee's death has drawn more than 260 million views on the Twitter-like Sina Weibo service as of Tuesday. Criticism of the online retailer intensified after Pinduoduo confirmed that a post on the Quora-like Zhihu service -- which said that all people from the bottom rungs of society exchange their lives for money -- had originated from its official account. After initially claiming that the post was fake, Pinduoduo later apologized and said a contractor had uploaded it without authorization, adding that the company strongly opposed the views expressed.
The state-run CCTV on Tuesday published a commentary that warned against trading human life for profit. Without naming specific corporations, CCTV called for authorities to step up regulatory oversight to protect the rights of workers.
In response to the uproar, the Shanghai Municipal Human Resources and Social Security Bureau will dispatch an investigative team to Pinduoduo and collect relevant information from the company, a Changning District branch official who only wanted to be known as Wang told Bloomberg News by phone.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Pinduoduo Worker's Death Spurs Investigation, Online Furore
Bloomberg
Chinese authorities began a probe into working conditions at Pinduoduo Inc. following the death of an employee in her early 20s that renewed criticism of the long hours commonly practiced at China's tech companies.
中国官方开始对拼多多公司的用工情况进行调查,此前一名20岁出头的员工死亡事件再次引发了对中国科技公司普遍实行的长时间工作的批评。
probe
在恏渏 亾類哋夲能文中提到了probe作名词有“探索;探查;查究;调查”的意思,英文解释为“an attempt to discover information by asking a lot of questions”,如:an FBI probe into corruption 联邦调查局对腐败的调查;也可以指“(医生或科学家用的)探针”,英文解释为“a long thin metal instrument that doctors and scientists use to examine parts of the body”。
📍probe还可以解释为“探测器”,英文解释为:a device that is put inside something to test or record information. 如:a space probe 航天探测器/太空探测器。
🎬电影《像素大战》(Pixels)中的台词提到:That videotape will be placed in a space probe 录影带将放在太空探测器中。
renew
1)表示“延长(协议或官方文件)的期限,使续期”,英文解释为“to arrange for an agreement or official document to continue for a further period of time”举个🌰:
I need to renew my passport this year.
今年我需要办理护照换发。
2)表示“重新开始”,英文解释为“to begin doing something again”举个🌰:
She renewed her efforts to escape.
她再次企图逃跑。
The e-commerce company confirmed that a female employee collapsed while walking home with colleagues at 1:30 a.m. last Tuesday. The employee, who was born in 1998 and joined Pinduoduo in July 2019, could not be resuscitated and died after nearly six hours of first aid, according to a statement. Her death sparked a social media backlash against Pinduoduo and the relentless working schedules expected of its workers, prompting district officials at the Shanghai Municipal Human Resources and Social Security Bureau to commence an investigation.
这家电商公司证实,上周二凌晨1:30,一名女员工在与同事一起走在回家的路上时晕倒。据声明,这名员工出生于1998年,2019年7月加入拼多多,在经过近6个小时的急救后,抢救无效死亡。她的死亡引发了社交媒体对拼多多以及其对员工无情的工作时间安排的抨击,促使上海市人力资源和社会保障局的区官员开始调查。
collapse
熟词僻义,也可以指因疾病或虚弱而“倒下,昏倒”,英文解释为“If someone collapses, they fall down because of being sick or weak.”举个🌰:
He collapsed and died of a heart attack.
他心脏病发作,倒地而亡。
resuscitate
resuscitate /rɪˈsʌsɪˌteɪt/ 表示“使苏醒;使恢复知觉;使复活”,英文解释为“to bring someone or something back to life or wake someone or something”举个🌰:
Her heart had stopped, but the doctors successfully resuscitated her.
她的心跳都已经停了,但医生们还是成功地把她从鬼门关拉了回来。
📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述复工的文章中提到:Resuscitating demand is proving more difficult. 事实证明需求的复苏更加困难。
backlash
表示“强烈抵制,集体反对”,英文解释为“a strong negative reaction by a large number of people, for example to sth that has recently changed in society”如:the male backlash against feminism 男性对女权主义的强烈反应。
📺美剧《无耻之徒》(Shameless)第一季中的台词提到:There will be a backlash if people don't stop 字幕组翻译为:如果人们不停止...的话,迟早会出大事。
relentless
表示“持续严厉的;持续强烈的”,英文解释为“continuing in a severe or extreme way”如:relentless criticism/pressure 不断的严厉批评/施压,relentless heat 持续高温。
spark
spark表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个🌰:
My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest.
我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。
此前,《后浪》和「青年」一文的标题中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引发热议。
类似的还有:
📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:
The poem succeeds in stirring the imagination.
这首诗能够激发起想象力。
📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。
📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:
It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.
是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。
🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。
📍trigger表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个🌰:
Nuts can trigger off a violent allergic reaction.
坚果可以引起严重的过敏反应。
prompt
作动词,表示“促使;导致;激起”,英文解释为“to make sb decide to do sth; to cause sth to happen”举个🌰:
His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd.
他的讲话激起了人群中一男子的愤怒。
📺美剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的台词提到:One cannot but wonder what would prompt such an act 不知他们为何遭此不幸。
commence
表示“开始;着手”,英文解释为“to begin something”举个🌰:
We will commence building work in August of next year.
我们将于明年8月开始破土动工。
The so-called 996 office schedule -- 9 a.m. to 9 p.m., six days a week, plus overtime -- has spurred criticism in previous years following complaints from tech workers. Still, tech billionaires from Alibaba Group Holding Ltd. founder Jack Ma to JD.com Inc. chief Richard Liu have endorsed the practice as necessary for survival in an intensely competitive industry and the key to accumulating personal wealth.
所谓的996办公时间表--早上9点到晚上9点,一周六天,加上加班--在前几年受到技术从业者的抱怨后,引发了批评。不过,从阿里巴巴集团控股有限公司(Alibaba Group Holding Ltd.)创始人马云(Jack Ma)到京东首席执行官刘强东(Richard Liu)等科技界亿万富翁都认可这种做法,认为这是在竞争激烈的行业中生存的必要条件,是积累个人财富的关键。
endorse
此前在劝大家不要眨眼了文中出现过,再复习一下。endorse作动词,1)表示“(公开)赞同,支持,认可”,英文解释为“to say publicly that you support a person, statement or course of action”举个🌰:
I wholeheartedly endorse his remarks.
我真诚地赞同他的话。
2)表示“(在广告中)宣传,代言(某一产品)”,英文解释为“to say in an advertisement that you use and like a particular product so that other people will want to buy it”;
3)表示“(在支票背面)签名,背书”,英文解释为“to write your name on the back of a cheque so that it can be paid into a bank account”;
🎬电影《侏罗纪公园》(Jurassic Park)中的台词提到:After careful consideration, I've decided not to endorse your park. 仔细考虑以后 我决定不为你的公园背书。
⚠️这里补充一下,看到上面的「背书」你可能疑惑了,除了在金融上的含义,现在往往被用于政治领域。
📍例如,新华网今年4月份一则新闻标题就为「奥巴马“背书”拜登」讲的就是奥巴马发声力挺拜登。
accumulate
表示“积累;积聚;积攒”,英文解释为“to collect a large number of things over a long period of time”举个🌰:
As people accumulate more wealth, they tend to spend a greater proportion of their incomes.
人们积累了更多财富后,他们的花费占收入的比重也往往会增加。
“Chinese internet companies should think beyond reaching unicorn status and IPOs and a steady, healthy corporate culture is a must for long-term growth,” said Marlon Mai, Shanghai-based managing director with recruitment consultancy Morgan McKinley. “Employee health is an issue that can't be ignored.”
“中国的互联网公司应该考虑的不仅仅是达到独角兽地位和上市,稳定、健康的企业文化是长期发展的必要条件。”招聘咨询公司Morgan McKinley驻上海的董事总经理马龙麦说。“员工健康是一个不容忽视的问题。”
unicorn
表示“独角兽”,英文解释为“In stories and legends, a unicorn is an imaginary animal that looks like a white horse and has a horn growing from its forehead.”
维基百科(Wikipedia):
📍独角兽是指成立不到10年但估值10亿美元以上,又未在股票市场上市的科技创业公司,如:蚂蚁金服、滴滴出行、优步、爱彼迎等。A unicorn is a privately held startup company valued at over $1 billion. The largest unicorns included Ant Financial, Didi Chuxing, Uber, Airbnb, Stripe, Palantir, and Pinterest.
📍IPO:首次公开募股(Initial Public Offering, IPO)是指一家企业第一次将它的股份向公众出售。一旦首次公开上市完成后,这家公司就可以申请到证券交易所或报价系统挂牌交易。
The online criticism adds to the challenges for China's largest tech companies, which spent the past year fending off efforts by the Trump administration to curb their growth. Beijing in November unveiled regulations designed to root out monopolistic practices in the internet industry, sparking a sell-off in the previously high-flying tech sector.
网上的批评给中国最大的科技公司增加了挑战,这些公司在过去一年里抵御了特朗普政府遏制其增长的努力。中国在11月公布了旨在根除互联网行业垄断行为的法规,引发了此前高歌猛进的科技行业的抛售。
fend off
表示“避开,回避;挡住(攻击)”,英文解释为“to defend yourself from something such as difficult questions, competition, or a situation you do not want to deal with”举个🌰:
She uses her secretary to fend off unwanted phone calls.
她让秘书挡掉不想接的电话。
He raised his hand to fend off the blow.
他抬起手挡住了那一击。
curb
表示“ 控制,抑制,限定,约束(不好的事物)”,英文解释为“to control or limit sth, especially sth bad”举个🌰:
He needs to learn to curb his temper.
他得学着控制自己的脾气。
unveil
1)表示“ 为…揭幕;揭开…上的覆盖物;拉开…的帷幔”,英文解释为“to remove a cover or curtain from a painting, statue, etc. so that it can be seen in public for the first time”举个🌰:
She unveiled a plaque to mark the official opening of the hospital.
她主持揭幕式,标志着医院正式启用。
2)表示“(首次)展示,介绍,推出;将…公之于众”,英文解释为“to show or introduce a new plan, product, etc. to the public for the first time”举个🌰:
They will be unveiling their new models at the Motor Show.
他们将在汽车大展上首次推出自己的新型汽车。
🎬电影《复仇者联盟1》(The Avengers)中的台词提到:We look beyond the Earth to the greater worlds the Tesseract will unveil. 而我们则放眼地球之外 那些将被宇宙魔方开启的更广博的世界。
🎬电影《超人高校》(Sky High)中的台词提到:We can't unveil the Stronghold Three without Will. 我们不能在威尔(Will)不在场时 向大家介绍斯特朗霍德三侠(Stronghold Three)。
monopolistic
monopolistic /məˌnɒpəˈlɪstɪk/ 表示“垄断的;独占的”,英文解释为“having or trying to have complete control of something, especially an area of business, so that others have no share”。
sell-off
表示“(股票等的)抛售”,英文解释为“a sale of an investment, such as shares in a company, that causes its value to fall”。
high-flying
表示“十分成功的;有前途的”,英文解释为“very successful”如:a high-flying investment banker 极为成功的投资银行家。
Despite the year-end slump in Alibaba and its peers, Pinduoduo had been relatively unscathed with its stock rising to a record on Dec. 30. Shares of the firm, which spans a $205 billion e-commerce empire and is aggressively seeking to further bolster growth by expanding into the red-hot sector of online groceries, ended the year up nearly 370%. That helped elevate founder Colin Huang to the position of China's second-richest man, overtaking fellow internet entrepreneurs like Alibaba's Ma and Tencent Holdings Ltd. Chairman Pony Ma, according to the Bloomberg Billionaires Index. Pinduoduo sank 6.1% in New York Monday.
尽管阿里巴巴及其同行年终低迷,但拼多多曾相对安然无恙,其股价在12月30日涨至创纪录的水平。该公司的股价跨越2050亿美元的电商帝国,并正积极寻求通过向社区团购这一红火领域扩张来进一步支撑增长,该公司的股价在今年年底上涨了近370%。根据彭博亿万富翁指数,这有助于将创始人黄峥(Colin Huang)提升到中国第二大富豪的位置,超过了阿里巴巴董事长马云和腾讯控股有限公司的马化腾(Pony Ma)等互联网企业家。拼多多股价周一在纽约下挫6.1%。
slump
表示“ (价格、价值、销售额等的)猛跌,暴跌”,英文解释为“a fall in the price, value, sales, etc. of something”举个🌰:
There's been a slump in the demand for new cars.
新车的需求量猛跌。
unscathed
unscathed /ʌnˈskeɪðd/ 表示“未受伤的;未受伤害的”,英文解释为“If you are unscathed after a dangerous experience, you have not been injured or harmed by it.”举个🌰:
He emerged unscathed apart from a severely bruised finger.
结果除了一个手指严重淤青外,他没受别的伤。
bolster
表示“支撑;加固;提高;改善;加强”,英文解释为“to improve sth or make it stronger”,如:to bolster sb's confidence/courage/morale 增加某人的信心/勇气/士气,举个🌰:
Hopes of an early cut in interest rates bolstered confidence.
提前降低利率的希望增强了信心。
🎬电影《塞尔拉·伯格斯是废柴》(Sierra Burgess Is a Loser)中的台词提到:I was wondering if you had any suggestions on how to bolster my resume. 想问问 对提升我的简历你有没有什么意见?
elevate
表示“提拔,晋升,提升”,英文解释为“When someone or something achieves a more important rank or status, you can say that they are elevated to it.”举个🌰:
It was an attempt to elevate football to a subject worthy of serious study.
这是试图将足球拔高成一门学科来进行严肃的研究。
📍近义词:raise/promote
sink
表示“下降;降低;减少;减弱”,英文解释为“If something sinks to a lower level or standard, it falls to that level or standard.”举个🌰:
Share prices would have sunk – hurting small and big investors.
股票价格本来会下跌–伤及大大小小的投资者。
📍类似的表达「暴跌」的词有:plunge,plummet,tank,slump,...
A hashtag about the employee's death has drawn more than 260 million views on the Twitter-like Sina Weibo service as of Tuesday. Criticism of the online retailer intensified after Pinduoduo confirmed that a post on the Quora-like Zhihu service -- which said that all people from the bottom rungs of society exchange their lives for money -- had originated from its official account. After initially claiming that the post was fake, Pinduoduo later apologized and said a contractor had uploaded it without authorization, adding that the company strongly opposed the views expressed.
截至周二,在类似Twitter的新浪微博上,一个关于该员工死亡的话题已经吸引了超过2.6亿次的浏览量。在拼多多证实知乎(类似Quora)上一个称所有社会底层的人都用生命换取金钱的帖子--源自其官方账号之后,对这家在线零售商的批评愈演愈烈。在最初声称该帖子是假的之后,拼多多随后道歉,并称是一名承包商未经授权发布了该帖子,并补充说,公司强烈反对所表达的观点。
rung
表示“梯子横档,梯级;(职业、组织、过程的)阶段”,英文解释为“any of the short bars that form the steps of a ladder”。
The state-run CCTV on Tuesday published a commentary that warned against trading human life for profit. Without naming specific corporations, CCTV called for authorities to step up regulatory oversight to protect the rights of workers.
央视周二发表评论,警告不要拿命换钱。央视没有点名具体的公司,但呼吁相关部门加强监管,保护员工的权利。
In response to the uproar, the Shanghai Municipal Human Resources and Social Security Bureau will dispatch an investigative team to Pinduoduo and collect relevant information from the company, a Changning District branch official who only wanted to be known as Wang told Bloomberg News by phone.
长宁区分局一位不愿透露姓名的王姓官员在电话中对彭博新闻社表示,针对此次风波,上海市人力资源和社会保障局将派出调查组前往拼多多,并向该公司收集相关资料。
uproar
表示“骚动;怨愤”,英文解释为“a situation in which there is a lot of public criticism and angry argument about sth that sb has said or done”举个🌰:
The article caused (an) uproar.
这篇文章引起了轩然大波。
dispatch
1)表示“派遣”,英文解释为“If you dispatch someone to a place, you send them there for a particular reason.”举个🌰:
He had been continually dispatching scouts ahead.
他一直不断地派遣侦察员到前面去。
2)表示“发送”,英文解释为“If you dispatch a message, letter, or parcel, you send it to a particular person or destination.”举个🌰:
The victory inspired him to dispatch a gleeful telegram to her.
胜利鼓舞了他发喜电给她。
📍今年政府工作报告Part 3中就提到:举全国之力予以支援,调派4万多名医护人员驰援,rallying the support of the entire country, dispatching over 40,000 doctors and nurses,
谢谢你看到这里呀
公众号后台对话框里发送:666
参与新一轮抽奖(1月11日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年1月5日
第2159天
每天持续行动学外语