全棉时代再次致歉 是道歉还是自夸?
近日,全棉时代(Purcotton)的一则卸妆湿巾短视频广告引发热议。视频中,一名女子被一男子尾随,女子急中生智,用全棉时代湿巾卸妆变丑后成功脱险。
1月8日,全棉时代(Purcotton)就该事件公开道歉,并下架了相关视频。
然而,昨日晚间,全棉时代(Purcotton)就该事件又发表了一篇题为“歉意表白”的文章,再次引发网友的质疑。
无注释原文:
Controversial ad for make-up wipe pulled in China after backlash over alleged victim-blaming
CNN
A controversial advertisement for make-up removal wipes has been pulled from the internet in China, after it prompted widespread backlash on social media over claims it "demonized" victims of sexual assault.
The advertisement, produced by Chinese cotton product brand Purcotton, shows a woman walking down a dimly lit street at night followed by a masked man. As the man begins to approach her, the woman is shown using a Purcotton wipe to remove her make-up, seemingly horrifying her would-be attacker and causing him to run away.
Though it is unclear when the advertisement was first released, social media users in China have seized on the short video, decrying its apparent victim-blaming message, and labeling it "disgusting" and "wrong." Some have even called for a boycott of the company's products.
"You use what scares women the most for an advertisement, which is beyond comprehension and unacceptable," one user said on Weibo, China's Twitter-like platform.
China Women's News, a website which is operated by the government-affiliated All-China Women's Federation, denounced the ad on their social media for "demonizing the victim."
"(It is) full of prejudice, malice, and ignorance. Women are consumers and not consumer goods. It is inevitable that 'creative' advertisements that insult women will be criticized by the public," the social media post said.
Purcotton, which is owned by Winner Medical Group, has more than 240 stores in China and an estimated 20 million customers, according to the company's website.
Purcotton originally defended the advertisement as a creative way to advertise the "cleaning function of the product," but as the calls for a boycott grew, the company removed the video from their accounts and eventually apologized on January 8.
"We have set up a team to hold people to account for the problem and, in the meantime, we will improve content production and the review process to prevent similar incidents from happening again," the company's post said. Purcotton posted a second apology letter to their Weibo account on Monday.
It isn't the first time that a Chinese company has been forced to apologize over accusations of sexism.
In 2020, supermarket chain RT-Mart apologized after one of its stores displayed a sizing chart which labeled women who wore large or XXL clothes "rotten" and "terrible."
One year earlier, China's top ride-hailing app Didi Chuxing had to backtrack on a curfew for female passengers using its service after 8 p.m., which had been put in place following the murder of two women who used the app.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Controversial ad for make-up wipe pulled in China after backlash over alleged victim-blaming
CNN
A controversial advertisement for make-up removal wipes has been pulled from the internet in China, after it prompted widespread backlash on social media over claims it "demonized" victims of sexual assault.
一则颇具争议的卸妆湿巾广告已从中国的互联网上撤下,因为它在社交媒体上引起了广泛的反响,声称它“丑化”了性侵受害者。
make-up
表示“化妆品”,英文解释为“coloured substances used on your face to improve or change your appearance”举个🌰:
I put on a little eye make-up.
我在眼部上了淡妆。
wipe
作名词,表示“(湿)抹布;(湿)纸巾;(湿)手巾”,英文解释为“a piece of soft, wet cloth or paper that you use for wiping”如:baby wipes 婴儿纸巾。
pull
熟词僻义,表示“取消,撤销(活动、广告等)”,英文解释为“to cancel an event; to stop showing an advertisement, etc.”举个🌰:
The gig was pulled at the last moment.
特约演奏临时取消了。
📍2018年,《经济学人》(The Economist)评价《我不是药神》&《阿修罗》的文章中提到:On July 15th “Asura”, the most expensive film ever made in China at $113m, was pulled from cinemas just three days after its launch owing to dismal box-office takings. 7月15日,《阿修罗》,这部中国有史以来最贵的电影,1.13亿的票房,在上映仅三天后就因票房惨淡被撤下院线。
prompt
作动词,表示“促使;导致;激起”,英文解释为“to make sb decide to do sth; to cause sth to happen”举个🌰:
His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd.
他的讲话激起了人群中一男子的愤怒。
📺美剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的台词提到:One cannot but wonder what would prompt such an act 不知他们为何遭此不幸。
backlash
表示“强烈抵制,集体反对”,英文解释为“a strong negative reaction by a large number of people, for example to sth that has recently changed in society”如:the male backlash against feminism 男性对女权主义的强烈反应。
📺美剧《无耻之徒》(Shameless)第一季中的台词提到:There will be a backlash if people don't stop 字幕组翻译为:如果人们不停止...的话,迟早会出大事。
demonize
表示“妖魔化”,英文解释为“If people demonize someone, they convince themselves that that person is evil.”举个🌰:
Each side began to demonize the other.
双方开始把对方妖魔化。
The advertisement, produced by Chinese cotton product brand Purcotton, shows a woman walking down a dimly lit street at night followed by a masked man. As the man begins to approach her, the woman is shown using a Purcotton wipe to remove her make-up, seemingly horrifying her would-be attacker and causing him to run away.
这则由中国棉制品品牌全棉时代(Purcotton)制作的广告显示,一名女子在夜晚走在昏暗的街道上,身后跟着一名戴口罩男子。当该男子开始接近她时,该女子使用全棉时代湿巾卸妆,似乎吓坏了她的潜在攻击者,并导致他逃跑。
dimly
表示“暗淡地;昏暗地;模糊地”,英文解释为“not very brightly or clearly”如:a dimly lit room 灯光昏暗的房间;此处的 lit 可以理解为 light 的过去分词/过去式。
would-be
表示“想要做…的;试图成为…的;未来的”,英文解释为“wanting or trying to be”如:a would-be artist/politician 未来的艺术家/政治家。
Though it is unclear when the advertisement was first released, social media users in China have seized on the short video, decrying its apparent victim-blaming message, and labeling it "disgusting" and "wrong." Some have even called for a boycott of the company's products.
虽然不清楚这则广告是什么时候发布的,但中国的社交媒体用户注意到了这则短视频,谴责其明显将过错归于受害者,并将其称为“恶心的”和“不合适的”。一些人甚至呼吁抵制该公司的产品。
seize on
表示“抓住;揪住;大加利用;突然大为关注”,英文解释为“to use, accept, or take advantage of something quickly or enthusiastically”举个🌰:
The rumours were eagerly seized upon by the local press.
当地报章迫不及待地对这些传闻加以炒作。
The story was seized on by the tabloid press, who printed it under huge headlines.
那件事被小报揪住不放,并用大字标题刊载。
decry
表示“(公开)谴责;(强烈)批评”,英文解释为“to strongly criticize sb/sth, especially publicly”举个🌰:
The measures were decried as useless.
这些措施受到指责,说是不起作用。
victim-blaming
Victim-blaming 指责受害者,这个词从短语blame the victim而来,是指将过错归于受害者的一种社会及心理现象。汉语中也有类似的表述,比如“自作自受”、“可怜之人必有可恨之处”等。(参考消息)
boycott
boycott /ˈbɔɪkɒt/ 在类似新闻报道中多次出现,比如韩国小姐集体拒绝赴日比赛一文中的Korea to boycott Miss International 2019;
boycott可作动词也可作名词,意思是“抵制,排斥,拒绝参加”,港澳台地区常说的“杯葛”一词即为boycott的音译,英文解释为“to refuse to buy, use or take part in sth as a way of protesting”举个🌰:
We boycott all products tested on animals.
我们抵制所有拿动物做试验的产品。
"You use what scares women the most for an advertisement, which is beyond comprehension and unacceptable," one user said on Weibo, China's Twitter-like platform.
“你们用女性最害怕的东西做广告,这让人无法理解,也无法接受,”一位用户在中国类似Twitter的平台微博上说。
comprehension
表示“理解力;领悟能力”,英文解释为“the ability to understand completely and be familiar with a situation, facts, etc.”举个🌰:
He has no comprehension of the size of the problem.
他不明白问题有多严重。
China Women's News, a website which is operated by the government-affiliated All-China Women's Federation, denounced the ad on their social media for "demonizing the victim."
中华全国妇女联合会机关报《中国妇女报》在其社交媒体上谴责这则广告“丑化受害者”。
affiliate
affiliate /əˈfɪliət/ 作名词,表示“附属机构;分支机构;分公司;分会”,英文解释为“a company, an organization, etc. that is connected with or controlled by another larger one”,如:an affiliate of the university 大学的隶属机构/分支机构。
📍也可以作动词,表示“使并入,使隶属(较大的团体或组织);使紧密联系”,英文解释为“to cause a group to become part of or form a close relationship with another, usually larger, group, or organization”,如:a college affiliated to Zhejiang University 浙江大学附属学院;举个🌰:
The hospital is affiliated with the local university.
这家医院附属于当地大学。
顺便看下几个“xx附中”怎么说?
📍北京大学附属中学 The Affiliated High School of Peking University
📍清华大学附属中学 Tsinghua University High School
📍中国人民大学附属中学 The High School Affiliated to Renmin University of China
📍浙江大学附属中学 The High School Attached to Zhejiang University
denounce
表示“谴责;指责;斥责”,英文解释为“to strongly criticize sb/sth that you think is wrong, illegal, etc.”举个🌰:
The project was denounced as a scandalous waste of public money.
这项工程被斥责为挥霍公款,令人愤慨。
📍名词:denouncement /di'naunsmənt/,表示“谴责;指责;告发;痛骂;公开抨击”,英文解释为“a public act of denouncing;A charging of someone with a misdeed”;
⚠️区分:denouement /deɪˈnuːmɒn/ 表示“(戏剧、小说等的)结局,收场;(事情的)结果”(the end of a play, book, etc., in which everything is explained or settled; the end result of a situation)
📺英剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)中的台词提到:But if you tell Granny I said so, I'll denounce you as a liar. 但你要是敢把我的话告诉奶奶,我就说你撒谎。
"(It is) full of prejudice, malice, and ignorance. Women are consumers and not consumer goods. It is inevitable that 'creative' advertisements that insult women will be criticized by the public," the social media post said.
其社交媒体发文称,“充满了偏见、恶意、无知。女人是消费者不是消费品,侮辱女性的‘创意’广告遭到舆论指责,是必然的。”
prejudice
prejudice /ˈprɛdʒʊdɪs/ 表示“偏见;成见”,英文解释为“an unreasonable dislike of or preference for a person, group, custom, etc., especially when it is based on their race, religion, sex, etc.”如:a victim of racial prejudice 种族偏见的受害者,上面的例句也提到了《傲慢与偏见》Pride and Prejudice.
malice
表示“恶意,害人之心”,英文解释为“the wish to harm or upset other people”举个🌰:
There certainly wasn't any malice in her comments.
她的话绝对没有任何恶意。
ignorance
表示“无知,愚昧”,英文解释为“lack of knowledge, understanding, or information about something”。
Purcotton, which is owned by Winner Medical Group, has more than 240 stores in China and an estimated 20 million customers, according to the company's website.
据稳健医疗集团(Winner Medical Group)旗下的全棉时代(Purcotton)官网显示,该公司在中国有240多家门店,估计有2000万顾客。
Purcotton originally defended the advertisement as a creative way to advertise the "cleaning function of the product," but as the calls for a boycott grew, the company removed the video from their accounts and eventually apologized on January 8.
全棉时代(Purcotton)最初辩护,这是一种宣传“商品的清洁功能”的广告创意,但随着抵制的呼声越来越高,该公司从他们的账户中删除了该视频,并最终在1月8日道歉。
defend
表示“为…辩护,为…辩白,为…辩解”,英文解释为“to use arguments to protect something or someone from criticism, or to prove that something is right”,举个🌰:
Students should be ready to explain and defend their views.
学生应该勇于为自己的观点进行解释和辩护。
"We have set up a team to hold people to account for the problem and, in the meantime, we will improve content production and the review process to prevent similar incidents from happening again," the company's post said. Purcotton posted a second apology letter to their Weibo account on Monday.
“我们成立了一个团队来追究相关人员的责任,同时,我们将完善内容制作和审核机制,杜绝类似事件再次发生。”该公司的帖子说。周一,全棉时代在其微博上发布了第二封道歉信。
It isn't the first time that a Chinese company has been forced to apologize over accusations of sexism.
这不是中国公司第一次因为性别歧视的指控而被迫道歉。
In 2020, supermarket chain RT-Mart apologized after one of its stores displayed a sizing chart which labeled women who wore large or XXL clothes "rotten" and "terrible."
2020年,连锁超市大润发(RT-Mart)在其一家门店展示了一张尺码表,将穿大号或XXL衣服的女性打上了“烂”、“稀烂”、“稀巴烂”的标签后道歉。
One year earlier, China's top ride-hailing app Didi Chuxing had to backtrack on a curfew for female passengers using its service after 8 p.m., which had been put in place following the murder of two women who used the app.
一年前,中国顶级打车应用滴滴出行(Didi Chuxing)不得不撤回禁止女性乘客晚上8点后使用其服务的规定,该禁令是在两名使用该应用的女性被谋杀后实施的。
ride-hailing
表示“约车,叫车”,英文解释为“the activity of asking for a car and driver to come immediately and take you somewhere, or a service that lets you do this”。
backtrack
表示“收回说法;改变意见”,英文解释为“to say that you did not mean something you said earlier or say that you have changed your opinion”举个🌰:
"All right," he backtracked, "It's possible that I was mistaken."
“好吧,”他改变了态度说道:“我可能是错了。”
curfew
curfew一词早在去年4月份关于斯里兰卡爆炸案一文中就提到了:A dusk-to-dawn curfew remains in effect in Colombo. 首都科伦破黄昏到黎明的彻夜宵禁仍在实施当中。最近的出现是在法国总统马克龙新冠检测阳性文中。
📍curfew可以表示“宵禁;宵禁时间”,英文解释为“a law that forces people to stay indoors after a particular time at night, or the time people must be indoors ”举个🌰:
The government imposed a night-time curfew throughout the country.
政府在全国实施宵禁。
📍也可以指“熄灯令;父母规定的儿童晚上必须回家/睡觉的时间”(Curfew or a curfew is the time after which a child or student will be punished if they are found outside their home or dormitory;the time, decided by a parent, by which a child must be home or asleep in the evening)
谢谢你看到这里呀
公众号后台对话框里发送:666
参与新一轮抽奖(1月16日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年1月11日
第2165天
每天持续行动学外语