利路修登上BBC首页
今天,BBC新闻网对利路修的成名之路进行了深度报道,标题“Lelush: How a sulky Russian model became China's slacker icon”(一个闷闷不乐的俄罗斯模特如何成为中国“只想下班”的懒人偶像)。
无注释原文:
Lelush: How a sulky Russian model became China's slacker icon
BBC
Being kicked out of a reality TV show might not be something to celebrate, but for one Russian man it was a dream come true - and the latest twist in his unlikely journey to becoming an icon for Chinese slackers.
Vladislav Ivanov - better known by his stage name Lelush - is one of the hottest stars of the Chinese internet at the moment.
Hashtags and memes featuring his sulky, bored face dominate social media, as thousands of youths have embraced the 27-year-old model as the new symbol of "sang wenhua", a youth sub-culture centred on pessimism and apathy.
It all began when he made the worst - but also possibly the best - decision of his life.
Trapped in a TV show
Earlier this year, Lelush was asked to give Chinese lessons to two Japanese contestants in Chuang 2021, a reality TV competition aimed at creating China's next boy band sensation.
The Russian model, who is fluent in the language after living in China for several years, agreed.
But Lelush's good looks did not escape the notice of the show's producers. Days before the show began in early February, they asked him: would he like to join as well?
Figuring he had nothing to lose - in later interviews he said he "felt like trying out a new life" - Lelush said yes.
As one of the show's 90 contestants, he was promptly enrolled in boy band boot camp - hours upon hours of singing and dance classes, with his every move broadcast to the rest of China.
According to reports, contestants could not leave their accommodation on the island of Hainan, and were cut off from the online world. They had no access to computers and even had to hand over their mobile phones.
This was clearly not what Lelush had expected - and he was brutally honest about it.
"I don't want to dance. I'm also not suitable for a boy band too. So I'm really very tired. I want to go home this month," he bluntly stated in one interview.
But there was not much of a way out - the contract contestants had signed reportedly carried a hefty fine if they decided to leave. The only way they could escape was if they got voted out.
And so, Lelush decided to be the worst contestant ever on Chuang 2021.
Week after week he slept in late, sulked through his interviews, and listlessly took part in classes, taking every opportunity to slack off during rehearsals.
For his stage performances, while other contestants crooned romantic ballads or performed energetic dance numbers, he mumbled his way through a mournful Russian rap - twice.
To his exasperation, the audience loved it all - his dourness, his deadpan answers, his low-key frustration at being trapped in a 21st Century Kafkaesque nightmare.
The show's directors, sensing he was ratings gold, played up his reluctance in their edits of episodes. Meanwhile his ever-growing fanbase - who christened themselves "sun si", or "mean fans" - voted for him repeatedly to ensure he remained in the show for weeks, grimacing and gyrating for their viewing pleasure.
Thus, like an unwilling phoenix half-heartedly flapping out of the ashes, a new star of Chinese slackerdom was born.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Lelush: How a sulky Russian model became China's slacker icon
BBC
Being kicked out of a reality TV show might not be something to celebrate, but for one Russian man it was a dream come true - and the latest twist in his unlikely journey to becoming an icon for Chinese slackers.
在电视真人秀节目中被淘汰可能不值得庆祝,但对一个俄罗斯人来说,是梦想成真了--也是他成为中国懒人偶像之旅的最新转折。
kick sb. out
表示“ 开除(某人);撵走(某人)”,英文解释为“to force someone to leave a place or organization”举个🌰:
His wife kicked him out.
他妻子把他撵出去了。
twist
表示“(故事或情况的)转折,转变,突然变化”,英文解释为“an unexpected change or development in a story or situation”,举个🌰:
The story has taken another twist.
故事情节再一次变化。
icon
1)表示“象征物;偶像”,英文解释为“If you describe something or someone as an icon, you mean that they are important as a symbol of a particular thing.”如:a fashion icon 时尚偶像。
2)表示“图标;图符”,英文解释为“a small symbol on a computer screen that represents a program or a file”。
slacker
表示“偷懒的人;磨洋工的人”,英文解释为“If you describe someone as a slacker, you mean that they are lazy and do less work than they should. ”举个🌰:
Those slackers have gone home early again.
那些懒家伙又提前回家了。
Vladislav Ivanov - better known by his stage name Lelush - is one of the hottest stars of the Chinese internet at the moment.
弗拉迪斯拉夫·伊万诺夫(Vladislav Ivanov)--他的艺名利路修(Lelush)更为人所知--是目前中国互联网上最热门的明星之一。
stage name
the stage name,指的就是“(演员的)艺名”,英文解释为“a name that an actor uses instead of his or her real name”。
Hashtags and memes featuring his sulky, bored face dominate social media, as thousands of youths have embraced the 27-year-old model as the new symbol of "sang wenhua", a youth sub-culture centred on pessimism and apathy.
在社交媒体上,以他那张闷闷不乐的脸为特色的话题和段子占据了主导地位,因为成千上万的年轻人把这个27岁的模特当作“丧文化”的新象征,这是一种以悲观和冷漠为中心的青年亚文化。
hashtag
表示“在社交媒体上发文时用来描述主题的#号”,英文解释为“used on social media for describing the general subject of a Tweet or other post (= message)”,比如微博里就用两个井号 #某某某#,来指代某某某话题。
meme
meme (/ˈmiːm/ )是指在同一个文化氛围中,人与人之间传播的思想、行为或者风格,音译为媒母、米姆、谜米、弥母,又名模因、拟子等。
其实「meme」指的就是在网上迅速传播,流行起来的一些概念(或图像、视频等)等东西,可以直接解释成我们常说「梗」或者说「段子」,词典中定义为:a type of behaviour that is passed from one member of a group to another, not in the genesbut by another means such as people copying it;举个🌰:
Take a look at the top ten internet memes for this past year.
看一下去年互联网上的十大梗。
sulky
sulky /ˈsʌlkɪ/ 表示“生闷气的;愠怒的,绷着脸的”,英文解释为“Someone who is sulky is sulking or is unwilling to enjoy themselves.”举个🌰:
I was quite sulky, so I didn't take part in much.
我相当闷闷不乐,所以没有怎么参与。
pessimism
表示“悲观情绪;悲观主义”,英文解释为“emphasizing or thinking of the bad part of a situation rather than the good part, or the feeling that bad things are more likely to happen than good things”。
apathy
apathy /ˈæpəθɪ/ 表示“漠不关心”,英文解释为“You can use apathy to talk about someone's state of mind if you are criticizing them because they do not seem to be interested in or enthusiastic about anything.”举个🌰:
They told me about isolation and public apathy.
他们向我讲述了孤立感与公众的冷漠。
It all began when he made the worst - but also possibly the best - decision of his life.
这一切都始于他做出人生中最糟糕--但也可能是最好--的决定。
Trapped in a TV show 被困于电视节目中
Earlier this year, Lelush was asked to give Chinese lessons to two Japanese contestants in Chuang 2021, a reality TV competition aimed at creating China's next boy band sensation.
今年早些时候,利路修被要求给《创造营2021》的两名日本参赛者上中文课,这是一个旨在创造中国下一个轰动性男团的电视真人秀比赛。
contestant
表示“参赛者,选手”,英文解释为“A contestant in a competition or game show is a person who takes part in it”。
区分:
📍combatant表示“战斗人员,战士,斗士”,英文解释为“a person who fights in a war”。
sensation
1)表示“轰动;哗然;引起轰动的人(或事物)”,英文解释为“very great surprise, excitement, or interest among a lot of people; the person or the thing that causes this surprise”举个🌰:
The band became a sensation overnight.
一夜之间,这支乐队名声大振。
📍此前,戳爷Troye Sivan被传已分手数月?文中出现过,pop sensation可以理解为“流行巨星”,“流行天王”。还有,63岁中国爷爷成油管网红文中标题就是Master carpenter's ancient Chinese skills are a YouTube sensation.
而在有的人能从数字里看到颜色?!?文中也出现过这个词:Project sensations outside the mind, such as seeing colors floating through the air when they hear sounds.
2)作可数名词,还可以表示“感觉;知觉”,英文解释为“a feeling that you get when sth affects your body”,如:a tingling/burning sensation 刺痛/烧灼的感觉。
3)作不可数名词,可以表示“感觉能力;知觉能力”,英文解释为“the ability to feel through your sense of touch”,举个🌰:
She seemed to have lost all sensation in her arms.
她的两条胳膊好像完全失去知觉了。
🎬电影《困在爱中》(Stuck in Love)中的台词提到:I was overcome by the oddest sensation. 我像是被一种怪异的冲动(感觉)驱使着。
The Russian model, who is fluent in the language after living in China for several years, agreed.
这位俄罗斯模特在中国生活了几年后能流利地使用该语言,他同意了。
But Lelush's good looks did not escape the notice of the show's producers. Days before the show began in early February, they asked him: would he like to join as well?
但是利路修的俊美外表吸引了节目制作人的注意。在2月初节目开始的前几天,他们问他:他是否也愿意加入?
Figuring he had nothing to lose - in later interviews he said he "felt like trying out a new life" - Lelush said yes.
考虑到他没啥损失的--在后来的采访中,他说他“感觉想尝试一种新的生活”--利路修答应了。
have nothing to lose
表示“不会有任何损失;不会有任何坏处”,类似的还说You've got nothing to lose,英文解释为“used to say that you cannot make things worse, or cause any disadvantages for yourself by doing a particular thing”举个🌰:
Why don't you take the job? You've got nothing to lose.
你为什么不接受这个工作?这对你不会有任何坏处。
As one of the show's 90 contestants, he was promptly enrolled in boy band boot camp - hours upon hours of singing and dance classes, with his every move broadcast to the rest of China.
作为该节目的90名参赛者之一,他很快就入选男团训练营--数小时的歌唱和舞蹈课程,他的一举一动都传播到了中国其他地区。
promptly
表示“迅速地,立即地;依照预定时间地”,英文解释为“quickly, without delay, or at the arranged time”举个🌰:
We try to answer readers' letters as promptly (= quickly) as we can.
我们努力尽快答复读者来信。
enroll
表示“(使)加入;注册;招(生);吸收”,英文解释为“If you enrol or are enrolled at an institution or in a class, you officially join it.”举个🌰:
I was enrolled at the University in 2016.
我是2016年上大学的。
boot camp
表示“新兵训练营,(室外高强度)体能训练营,英文解释为“a type of physical training that consists of many different types of exercise, often done outside”。
According to reports, contestants could not leave their accommodation on the island of Hainan, and were cut off from the online world. They had no access to computers and even had to hand over their mobile phones.
据报道,参赛者不能离开他们在海南岛的住所,并与网络世界隔绝。他们无法使用电脑,甚至不得不交出他们的移动电话。
This was clearly not what Lelush had expected - and he was brutally honest about it.
这显然不是利路修所期望的--他对此非常坦诚。
"I don't want to dance. I'm also not suitable for a boy band too. So I'm really very tired. I want to go home this month," he bluntly stated in one interview.
“我不想跳舞。我也不适合参加男团。所以我真的非常累。我想在这个月回家,”他在一次采访中直截了当地说。
bluntly
bluntly /ˈblʌntli/ 表示“直言不讳地;直言地,单刀直入地,(说话)不客气地”,英文解释为“If you speak bluntly, you speak without trying to be polite or considering other people's feelings.”举个🌰:
To put it bluntly, I can't afford it.
坦率地说,我买不起。
形容词blunt,表示“(说话)不客气的,直言不讳的,耿直的”,英文解释为“speaking in an honest way even if this upsets people”举个🌰:
To be blunt, many of the candidates cannot read or write.
说得不客气一点,很多申请人都不会读写。
🎬电影《霍比特人:意外之旅》(The Hobbit: An Unexpected Journey)中的台词提到:I don't mean to be blunt, but I had to speak my mind. 我不想失礼,但我必须直说。
But there was not much of a way out - the contract contestants had signed reportedly carried a hefty fine if they decided to leave. The only way they could escape was if they got voted out.
但是没有什么出路了--据报道,因所签署的合同,如果参赛者决定离开,将被处以巨额罚款。他们唯一可以逃脱的方式是他们被淘汰。
hefty
表示“(尤指金钱)大量的,巨额的”,英文解释为“a hefty amount of something, especially money, is very large”,如:a hefty fine 巨额罚款。
📍也可以指“高大健壮的;笨重的”(big and heavy),如:a tall hefty man 一个高大健壮的男人;以及“用力的,重重的”(a hefty blow, kick etc is done using a lot of force),如:a hefty shove 一记猛推。
And so, Lelush decided to be the worst contestant ever on Chuang 2021.
于是,利路修决定成为《创造营2021》有史以来最糟糕的参赛者。
Week after week he slept in late, sulked through his interviews, and listlessly took part in classes, taking every opportunity to slack off during rehearsals.
一周又一周,他睡得很晚,在采访中生闷气,无精打采地参加课程,在排练中利用一切机会偷懒。
sulk /sʌlk/
上文出现形容词性sulky; sulk可以作名词,表示“愠怒;生闷气”,英文解释为“a period of not speaking and being bad-tempered because you are angry about sth”举个🌰:
He was in a sulk upstairs.
他在楼上生闷气。
也可以直接作动词,表示:面有愠色;生闷气(to look angry and refuse to speak or smile because you want people to know that you are upset about sth)举个🌰:
He went off to sulk in his room.
他回到自己屋里,生起闷气来。
listlessly
表示“无精打采地;冷淡地”,英文解释为“in a way that shows you have no energy and enthusiasm and are unwilling to do anything needing effort”。
slack off
表示“偷懒;懈怠”,英文解释为“if someone slacks off, they stop working hard or putting effort into something”举个🌰:
Workers tend to slack off on Mondays and Fridays.
工人在周一和周五往往会懈怠。
rehearsal
rehearsal /rɪˈhɜːsəl/ 表示“排练,排演,彩排”,英文解释为“a time when all the people involved in a play, dance, etc. practise in order to prepare for a performance”举个🌰:
They didn't have time for (a) rehearsal before the performance.
他们演出前根本就没有时间彩排。
For his stage performances, while other contestants crooned romantic ballads or performed energetic dance numbers, he mumbled his way through a mournful Russian rap - twice.
在他的舞台表演中,当其他参赛者唱着浪漫的民谣或表演活力四射的舞蹈时,他喃喃自语地唱了两次哀伤的俄罗斯说唱。
croon /kruːn/
表示“柔声低唱;吟唱;低语”,英文解释为“to sing or talk in a sweet, low voice full of emotion”举个🌰:
She gently crooned a lullaby.
她轻声哼唱了一支摇篮曲。
ballad
ballad /ˈbæləd/ 表示“叙事诗;民歌;民谣;流行情歌”,英文解释为“a song or poem that tells a story;a slow popular song about love”。
number
熟词僻义,表示“一首歌,一段舞蹈(尤指演出的节目)”,英文解释为“a song or dance, especially one of several in a performance”举个🌰:
They sang a slow romantic number.
他们演唱了一首缓慢的浪漫歌曲。
mumble
mumble /ˈmʌmbəl/ 表示“咕哝,含糊地说”,英文解释为“to say something too quietly or not clearly enough, so that other people cannot understand you”举个🌰: He bumped into someone and mumbled an apology.
他撞到一个人,咕哝着道了歉。
To his exasperation, the audience loved it all - his dourness, his deadpan answers, his low-key frustration at being trapped in a 21st Century Kafkaesque nightmare.
令他苦恼的是,观众们喜欢这一切--他的沉闷、他面无表情的回答、他对被困在21世纪卡夫卡式噩梦中的沮丧。
exasperation
exasperation /ɪg,zæspə'reʃ(ə)n/ 表示“恼怒,烦恼”,英文解释为“when you feel annoyed because someone continues to do something that is upsetting you”举个🌰:
He sighed in exasperation.
他恼怒地叹了口气。
deadpan
表示“面无表情的;不带感情色彩的;假装正经的”,英文解释为“Deadpan humour is when you appear to be serious and are hiding the fact that you are joking or teasing someone.”
-esque
-esque表示“...特色的,...风格的,...式的”,英文解释为“in the manner or style of a particular person, group, or place”,如:Kafkaesque (= in the style of the writer Franz Kafka ) 卡夫卡式的(指具有小说家卡夫卡的风格);
📍Kafkaesque /ˌkæfkəˈesk/ used to describe a situation that is confusing and frightening, especially one involving complicated official rules and systems that do not seem to make any sense 卡夫卡式的;恐怖而怪诞的
The show's directors, sensing he was ratings gold, played up his reluctance in their edits of episodes. Meanwhile his ever-growing fanbase - who christened themselves "sun si", or "mean fans" - voted for him repeatedly to ensure he remained in the show for weeks, grimacing and gyrating for their viewing pleasure.
该节目的导演们感觉到他是收视率吸金石,在他们节目剪辑中渲染他的不情愿。同时,他不断增长的粉丝群--他们自称为“笋丝”,或“损人的粉丝”--数周反复为他投票,以确保他在节目中不被淘汰,愁眉苦脸地跳着舞,供他们观赏。
christen /ˈkrɪsən/
表示“给…起绰号(或雅号)”,英文解释为“to give a person a name based on a characteristic that they have”举个🌰:
We christened him "Slowcoach" because he took so long to do anything.
我们给他起了个绰号叫“慢车”,因为他干什么都要花很长时间。
grimace
grimace /ˈɡrɪməs,ɡrɪˈmeɪs/ 表示“(因疼痛或厌恶而)做鬼脸,做怪相”,英文解释为“to make an expression of pain, strong dislike, etc. in which the face twists in an ugly way”举个🌰:
He tried to stand and grimaced with pain.
他试图站起来,结果疼得龇牙咧嘴。
gyrate
gyrate /dʒaɪˈreɪt/ 表示“(尤指带挑逗意味地)跳舞”,英文解释为“to dance, especially in a sexual way”举个🌰:
A line of male dancers gyrated to the music .
一排男舞蹈演员随着音乐大跳性感热舞。
Thus, like an unwilling phoenix half-heartedly flapping out of the ashes, a new star of Chinese slackerdom was born.
flap
表示“振(翅);扑打翅膀;拍打,摆动”,英文解释为“to wave something, especially wings when or as if flying”举个🌰:
A small bird flapped its wings furiously and flew off.
一只小鸟用力扑扇翅膀,向上飞去。
谢谢你看到这里呀
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(5月13日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年5月6日
第2280天
每天持续行动学外语