《致命女人》第二季来了
今天,新一季的《致命女人》终于要来啦!
回顾第一季推文:
无注释原文:
Everything you need to know about Why Women Kill season 2
EW
The new season is all about a killer frump who wants to join an exclusive garden club.
Murder has a new season on Paramount+.
Ten more episodes of Why Women Kill are coming from Desperate Housewives creator Marc Cherry, who assembled a new group of women that may or may not be on the brink of death for being so perfect. Here, Cherry explains what to expect from season 2 of the dark comedy, starring Allison Tolman, Lana Parrilla, B.K. Cannon, Jordane Christie, Matthew Daddario, Veronica Falcón, and Nick Frost.
"I had two different ideas when I first pitched the show," Cherry says. "I had season 2 in my back pocket. I was watching a movie, which I thought was really good, about a serial killer, but the third act wasn't. They introduced a character ever so briefly of this serial killer's wife. I thought, I want to see a story line from her point of view. I started coming up with this idea of a woman who feels powerless and unseen in the world and very much wants to sit at the cool kids' table. As luck would have it, she finds out that for all her feeling powerless in the world, she has a very powerful tool at her disposal."
Like what happened in the first season, Cherry turned season 2 into a period piece. The action takes place in '40s suburbia and revolves around Alma (Tolman), a zaftig "frump" who sets her sights on joining an exclusive garden club for well-heeled ladies.
"The whole series starts with a woman whose biggest dream is to be a part of an exclusive garden club filled with all these beautiful stylish women in her community," he says. "I thought that dream would seem real and important for a certain kind of woman. I chose postwar America because of where women were at that time. Women, the Rosie the Riveters, had retreated to their homes while their husbands resumed their lives. And also, I love the clothes of the period. The themes of my characters have to do with beauty and how they feel about themselves. If you think you have beauty, how do you behave?"
The most prominent threat — or should we say target? — in the garden club is Rita (Parrilla).
"Rita and Alma have moments where you think they're going to be friends, but then [SPOILER ALERT! We won't reveal what happens], so she becomes her sworn enemy," Cherry explains. "Rita, who takes a swipe at Alma, doesn't understand that Alma has a horrible tool at her disposal. The interesting trajectory of the series is how Alma gains power and confidence and starts to become more and more beautiful and stylish."
Cherry wanted to cast an alum of Desperate Housewives to play Rita.
"I wrote the part for my good friend Eva Longoria, but by the time we were doing it she was going to start directing a movie," he says. "It was Eva who said, 'Marc, do you know the work of my friend of Lana Parrilla?' Eva hooked us up."
The body count is definitely up this season.
"There's a little bit more murder throughout," Cherry teases. "I never know how many people I'll kill any given season, but clearly I'm very dangerous."
Season 2 of Why Women Kill will premiere with two episodes Thursday, June 3, on Paramount+. The 10-episode arc will stream weekly on subsequent Thursdays.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Everything you need to know about Why Women Kill season 2
EW
The new season is all about a killer frump who wants to join an exclusive garden club.
新一季的内容是关于一个想加入高档花园俱乐部的老土女杀手。
frump /frʌmp/
表示“穿着过时的女人;衣着邋遢的女人”,英文解释为“a woman who wears old-fashioned clothes that do not look attractive”举个🌰:
She looked like a frump in her shapeless skirt and flat shoes.
她身穿一条松垮的裙子,脚踏一双平底鞋,看起来有点老土。
exclusive
1)表示“昂贵的;高档的;豪华的”,英文解释为“expensive and only for people who are rich or of a high social class”,如:an exclusive private club 豪华私人俱乐部。
2)表示“专用的,专有的;独有的,独占的”,英文解释为“limited to only one person or group of people”,如:an exclusive interview 独家采访,举个🌰:
This room is for the exclusive use of guests.
这个房间是专供客人使用的。
Murder has a new season on Paramount+.
新一季《致命女人》在流媒体平台Paramount+上线了。
Ten more episodes of Why Women Kill are coming from Desperate Housewives creator Marc Cherry, who assembled a new group of women that may or may not be on the brink of death for being so perfect. Here, Cherry explains what to expect from season 2 of the dark comedy, starring Allison Tolman, Lana Parrilla, B.K. Cannon, Jordane Christie, Matthew Daddario, Veronica Falcón, and Nick Frost.
新的十集《致命女人》(Why Women Kill)来自《绝望的主妇》(Desperate Housewives)编剧马克·切利(Marc Cherry),他集结了一群新的女人,她们可能因为太完美而濒临死亡,也可能不会。在这里,切利解释了对这部黑色喜剧第二季的期待,该剧由艾莉森·托尔曼(Allison Tolman)、拉娜·帕瑞拉(Lana Parrilla)、卡农(B.K. Cannon)、乔丹·克里斯蒂(Jordane Christie)、马修·达达里奥(Matthew Daddario)、维罗尼卡·法尔孔(Veronica Falcón)和尼克·弗罗斯特(Nick Frost)出演。
episode
在电视/电影节目中,episode表示“一集,一节,片断”(one of the single parts into which a story is divided, especially when it is broadcast on the television or radio),也可以指“事件;(相关的)一连串事件;一段经历”,英文解释为“a single event or group of related events”举个🌰:
This latest episode in the fraud scandal has shocked a lot of people.
诈骗丑闻最新爆出的这一事件让很多人瞠目结舌。
补充:
📍第几集用的是Episode,第几季则为Season. 你下载美剧时可能就会看到S01E02,就是指的第1季第2集。最后一集finale:the last part of a piece of music or of a show, event etc (演出的)终场,最后一幕;(音乐的)终曲;(事件等的)结尾。
🎬还有,看剧时新一集开头通常会有的一个说法:previously on ...,...的前情提要,前情回顾。
assemble
assemble /əˈsembl/ 表示“集合,聚集;收集”,英文解释为“to come together in a single place or bring parts together in a single group”举个🌰:
We assembled in the meeting room after lunch.
午饭后我们在会议室集合。
brink
表示“(新的、危险的,或令人兴奋的处境的)边缘,初始状态”,英文解释为“if you are on the brink of sth, you are almost in a very new, dangerous or exciting situation”,如:on the brink of collapse/war/death/disaster 濒于崩溃/战争/死亡/灾难。
📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述外国企业在印度投资的文章中提到:In an epic tale of value-destruction, the company now teeters on the brink of bankruptcy, weighing on Vodafone Group, its British corporate parent. 经历了如此漫长而悲壮的价值毁灭故事,该公司现在濒临破产边缘,也拖累了英国母公司沃达丰集团(Vodafone Group)。
"I had two different ideas when I first pitched the show," Cherry says. "I had season 2 in my back pocket. I was watching a movie, which I thought was really good, about a serial killer, but the third act wasn't. They introduced a character ever so briefly of this serial killer's wife. I thought, I want to see a story line from her point of view. I started coming up with this idea of a woman who feels powerless and unseen in the world and very much wants to sit at the cool kids' table. As luck would have it, she finds out that for all her feeling powerless in the world, she has a very powerful tool at her disposal."
“当我第一次提出这个节目创意时,我有两个不同的想法,”切里说,“我早就想好了第二季。我在看一部电影,我认为这部电影非常好,关于一个连环杀手,但第三幕不是。他们非常简短地介绍了这个连环杀手的妻子这个角色。我想,我想从她的角度看一个故事线。我开始想出这样一个想法:一个女人觉得自己在这个世界上无能为力,不被人看见,非常想在一群酷儿的桌上抢个位置。幸运的是,她发现,尽管她在这个世界上感到无能为力,但她有一个非常强大的工具可以用。”
pitch
1)作动词,表示“ 用力扔;投;抛”,英文解释为“to throw sb/sth with force”,举个🌰:
The explosion pitched her violently into the air.
爆炸把她猛烈地抛向空中。
2)表示“力荐(某主张);(使产品或服务)针对,面向;确定销售对象(或目标市场)”,英文解释为“To aim or direct a product or service at a particular group of people. If someone pitches an idea for something such as a new product, they try to persuade people to accept the idea.”举个🌰:
My agent has pitched the idea to my editor.
我的代理人已向我的编辑力荐这个想法。
The new software is being pitched at banks.
这种新软件以银行为目标市场。
📍文中此处意思与第二个含义较为接近,在影视行业有其特殊含义。据知乎用户@李小卿的小号 解释,Pitch指的是拿着你的故事创意,讲给制片人制片厂听,是一种presentation.
📍In filmmaking, a pitch is a concise verbal (and sometimes visual) presentation of an idea for a film or TV series generally made by a screenwriter or film director to a film producer or studio executive in the hope of attracting development finance to pay for the writing of a screenplay. (维基百科)
in one's back pocket
字面意思就是在某人的后口袋里,表示“是某人的囊中之物”,英文解释为“Available to use as a resource for one's advantage whenever needed; in reserve.”举个🌰:
The prize is in his back pocket.
大奖已是他的囊中之物。
as luck would have it
表示“碰巧,幸好”,英文解释为“by chance”举个🌰:
We ran out of petrol on the way home, but as luck would have it, we were very near a garage.
我们在回家的路上汽油用光了,幸好当时离加油站不远。
at sb's disposal
表示“可供…使用”,英文解释为“available to be used by someone”举个🌰:
I would take you if I could, but I don't have a car at my disposal this week.
我会尽可能带上你,但是这周我没汽车可用。
Like what happened in the first season, Cherry turned season 2 into a period piece. The action takes place in '40s suburbia and revolves around Alma (Tolman), a zaftig "frump" who sets her sights on joining an exclusive garden club for well-heeled ladies.
与第一季发生的情况一样,切里将第二季变成了一个时代片。故事发生在40年代的郊区,围绕着阿尔玛(Alma,托尔曼饰演),一个体态丰腴的“土气女人”,她决心加入一个为富有女性服务的高档花园俱乐部。
period piece
表示“古装戏剧(或电影等);历史题材作品”,英文解释为“a play, film/movie, etc. that is set in a particular period of history”。
suburbia /səˈbɜːbɪə/
表示“郊区(总称)”,英文解释为“Journalists often use suburbia to refer to the suburbs of cities and large towns considered as a whole.”
revolve around
表示“以…为中心;围绕(某个主题)”,英文解释为“If you say that one thing revolves around another thing, you mean that the second thing is the main feature or focus of the first thing.”举个🌰:
Since childhood, her life has revolved around tennis.
从孩提时代起,她的生活就一直以网球为中心。
zaftig/ˈzɑːftɪɡ/
表示“(女子)体态丰腴的,丰满迷人的”,英文解释为“(of a woman) having large breasts and hips and not thin, but in a way that is attractive”举个🌰:
Marilyn Monroe was sometimes called full-figured or zaftig.
玛丽莲·梦露有时被称作过于丰满或体态丰腴。
set your sights on sth
表示“决心;立志”,英文解释为“to decide to achieve something”举个🌰:
She has set her sights on winning the competition.
她已决心赢得比赛的胜利。
well heeled
表示“富有的,有钱的”,相当于rich,举个🌰:
His family was very well heeled.
他的家庭非常富有。
"The whole series starts with a woman whose biggest dream is to be a part of an exclusive garden club filled with all these beautiful stylish women in her community," he says. "I thought that dream would seem real and important for a certain kind of woman. I chose postwar America because of where women were at that time. Women, the Rosie the Riveters, had retreated to their homes while their husbands resumed their lives. And also, I love the clothes of the period. The themes of my characters have to do with beauty and how they feel about themselves. If you think you have beauty, how do you behave?"
“整个系列从一个女人开始,她最大的梦想是成为一个高档花园俱乐部的一员,里面有她所在社区的所有时尚美丽女性,”他说,“我认为这个梦想对于某类女性来说是真实而重要的。我选择了战后的美国,因为那时候的女性就是这样。妇女们,如铆钉女工萝西,在她们的丈夫恢复生活的时候,已经退回到了她们的家中。还有,我喜欢那个时期的衣服。我的角色的主题与美以及他们对自己的感觉有关。如果你认为自己有美貌,你会如何表现?”
stylish
表示“气派的;格调优雅的”,英文解释为“of a high quality in appearance, design, or behaviour”举个🌰:
The film's direction is subtle and stylish.
这部电影导演手法精巧细致、格调高雅。
Rosie the Riveters
Rosie the Riveter was an allegorical cultural icon of World War II, representing the women who worked in factories and shipyards during World War II, many of whom produced munitions and war supplies. These women sometimes took entirely new jobs replacing the male workers who joined the military. Rosie the Riveter is used as a symbol of American feminism and women's economic advantage.
铆钉女工(Rosie the Riveter)是二次大战的文化符号之一,其形象是战时六百万进入制造业工厂工作的女性的代表(这些工作传统上是由男性作的),后来更成为女性主义以及女性经济力量的象征。美国社会对女性著裤装的广泛接受也归功于铆钉女工。(维基百科)
retreat
1) 表示“退却;撤退;后退”,英文解释为“to go away from a place or person in order to escape from fighting or danger”举个🌰:
When she came towards me shouting, I retreated (behind my desk).
她大叫着冲向我时,我就后退(到了桌子后面)。
2) 表示“退却;躲避;隐退”,英文解释为“to go to a quiet safe place in order to avoid a difficult situation”举个🌰:
When he's done something wrong, he retreats to his bedroom.
他要是做了什么错事,就会躲到自己卧室里去。
resume
表示“(中断后)继续,重新开始”,英文解释为“If an activity resumes, or if you resume it, it starts again after a pause.”举个🌰:
Normal services will be resumed in the spring.
春天将恢复正常服务。
📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述疫情之下学生上课问题的文章中提到复课就用的resume classes:As well as letting final-year secondary-school students facing exams resume classes, Denmark has also begun to reopen crèches and primary schools. 丹麦除了让面临毕业考试的中学毕业班复课外,还开始逐步重开幼儿园和小学。
The most prominent threat — or should we say target? — in the garden club is Rita (Parrilla).
花园俱乐部中最突出的威胁--或者我们应该说是目标?- 是丽塔(Rita,帕瑞拉饰演)。
prominent
1)表示“重要的;著名的;杰出的”,英文解释为“important or well known”举个🌰:
He played a prominent part in the campaign.
他在这次运动中发挥了重要作用。
2)表示“突出的,显眼的”,英文解释为“Something that is in a prominent position can easily be seen.”举个🌰:
New books are displayed in a prominent position on tables at the front of the store.
新书陈列在商店前面桌子上的一个显眼位置。
"Rita and Alma have moments where you think they're going to be friends, but then [SPOILER ALERT! We won't reveal what happens], so she becomes her sworn enemy," Cherry explains. "Rita, who takes a swipe at Alma, doesn't understand that Alma has a horrible tool at her disposal. The interesting trajectory of the series is how Alma gains power and confidence and starts to become more and more beautiful and stylish."
“丽塔和阿尔玛有时你认为他们会成为朋友,但后来[剧透警告!我们不会透露发生了什么啦]......,所以她成为她的死敌,”切里解释说。“丽塔,她对阿尔玛进行了抨击,但不明白阿尔玛有一个可怕的工具在她手中。这部剧的有趣故事线是阿尔玛如何获得权力和自信,并开始变得越来越漂亮和时尚。”
spoiler
表示“剧情透露,剧透”,英文解释为“a message or report that is intended to ruin the surprising part of a popular film, book etc by telling people about the surprise before they see or read it”。
sworn enemy
表示“不共戴天的仇敌,死敌”,英文解释为“Sworn enemies are people who will always hate each other.”
类似的还有:arch-enemy.
📍arch-表示“极度的;为首的;(尤指)极恶劣的;主要的;最重要的”,英文解释为“most important;greater or especially worse than others of the same type”,如:an arch-criminal 首犯,his arch-enemy 他的死敌。
take a swipe at sb/sth
表示“含沙射影地攻击某人/某物;批评,打击”,英文解释为“a criticism of someone or something, or an attempt to annoy them or damage it”举个🌰:
In a recent interview, she takes a swipe at the theatre management.
在最近的一次采访中,她批评了剧院的管理。
Cherry wanted to cast an alum of Desperate Housewives to play Rita.
樱桃想让《绝望的主妇》的一位演员来扮演丽塔。
"I wrote the part for my good friend Eva Longoria, but by the time we were doing it she was going to start directing a movie," he says. "It was Eva who said, 'Marc, do you know the work of my friend of Lana Parrilla?' Eva hooked us up."
“我为我的好朋友伊娃·朗格利亚(Eva Longoria)写了这个角色,但在我们开始拍时,她要执导一部电影了,”他说。“是伊娃说,‘马克,你知道我的朋友拉娜·帕里拉的作品吗?’伊娃为我们牵线搭桥/介绍认识了。"
hook sb. up
hook是钩子(名词)、钩住,挂住(动词)的意思,hook sb. up表字面意思就是把某人勾起来,指在熟人中间穿针引线,可以用来为别人介绍发展机会和商业机会,也可以指给人介绍对象,英文解释为“to arrange for someone to meet or work with another person or organization”举个🌰:
She tried repeatedly to hook my brother up with one of my girl friends and never succeeded.
她多次试图把我的女性朋友介绍给我哥,但都以失败告终。
The body count is definitely up this season.
这一季的死亡人数肯定会增加。
"There's a little bit more murder throughout," Cherry teases. "I never know how many people I'll kill any given season, but clearly I'm very dangerous."
“在整个过程中,有更多点的谋杀,”切利调侃道。“我从来不知道我在任何一季里会把多少人写死,但显然我是非常危险的。”
tease
1)表示“嘲笑; 取笑”,英文解释为“To tease someone means to laugh at them or make jokes about them in order to embarrass, annoy, or upset them.”举个🌰:
He teased me mercilessly about going Hollywood.
他无情地取笑我想去好莱坞。
2)表示“梳理”,英文解释为“If someone teases their hair, they separate the individual strands from each other, for example by combing it.”举个🌰:
Her hair was teased until it stood out and around her face.
她的头发被梳得直垂在脸旁。
3)tease其实还有“预告”的含义,此前在How You Like That...文中,我们就提到teaser,作名词,意思是“前导广告,悬念式广告(含蓄而引人好奇)”,英文解释为“an advertisement for a product that does not mention the name of the product or say much about it but is intended to make people interested and likely to pay attention to later advertisements”,比如各种MV影片的“预告”,“预热”片,就可以说是teaser。
Season 2 of Why Women Kill will premiere with two episodes Thursday, June 3, on Paramount+. The 10-episode arc will stream weekly on subsequent Thursdays.
《致命女人》第二季将于6月3日星期四在Paramount+平台首播两集。10集的剧情将在随后的每周四播出。
premiere
premiere /ˈprɛmɪˌɛə, ˈprɛmɪə/ 可以作动词和名词,表示“首映,首演,首次上演/映”(the first public performance of a play or any other type of entertainment)。
📍这里要注意的是这个词去掉末尾的 e 就变成了 premier“首相,总理”;另外,premier作为形容词则表示“首位的,首要的”(best or most important),举个🌰:
He's one of the nation's premier scientists.
他是该国最重要的科学家之一。
谢谢你看到这里呀
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(6月10日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年6月3日
第2308天
每天持续行动学外语