查看原文
其他

孟晚舟案今晚结案

LearnAndRecord 2022-07-26

在孟晚舟被捕两年半之后,加拿大检方将于当地时间周三上午结案(北京时间18日晚)。法官何时宣布判决结果,目前尚未公布。

无注释原文:


Meng Wanzhou's defence wraps extradition case, arguing 'fundamental justice' demands Huawei exec's discharge


CBC


Meng Wanzhou's lawyers concluded submissions at the Huawei executive's extradition proceedings Tuesday with a final attempt to scuttle a case they claim is built on an "evidentiary vacuum."


More than two and a half years after Meng's arrest at Vancouver's airport, defence lawyer Eric Gottardi urged the B.C. Supreme Court judge overseeing the case to reject a bid to render Meng to New York to face fraud charges.


"Fundamental justice demands that Ms. Meng not be extradited to face trial on these legally and factually flawed allegations," Gottardi told Associate Chief Justice Heather Holmes.


"Accordingly, we would ask you to discharge her."


One and the same entity

The defence rested after three days of detailed arguments in which four members of Meng's gold-plated legal team systematically attacked every element of the Crown's case.


Meng is Huawei's chief financial officer and the daughter of the Chinese telecommunication giant's billionaire founder, Ren Zhengfei.


The 49-year-old was arrested on a provisional warrant on Dec. 1, 2018, after arriving in Canada on a flight from Hong Kong for what was supposed to be a stopover on her way to Mexico City and a conference in Argentina.


She faces fraud charges in the U.S. in relation to allegations she lied to an HSBC executive in Hong Kong during an August 2013 meeting convened in the wake of a series of Reuters reports suggesting a Huawei subsidiary had violated U.S. economic sanctions against Iran.


Meng gave a Powerpoint presentation in which she claimed her company's relationship with the subsidiary — Skycom — was a  "controllable" business partnership and that Huawei operated in compliance with all sanctions.


In truth, prosecutors say, Huawei and Skycom were one and the same entity.


They claim that by relying on Meng's alleged lies to continue handling Huawei's financial transactions, HSBC placed itself at risk of loss and prosecution for ferrying sanctions-tainted funds through the U.S. banking system.


'A zero loss situation'

The Crown cast the case as a classic fraud allegation that boiled down to dishonesty in commercial dealings.


But the defence said prosecutors failed to prove Meng lied, failed to prove HSBC suffered any actual loss and failed to establish any connection between Meng's actions and the alleged harm, which is crucial to fraud.


Earlier Tuesday, Gottardi's colleague Scott Fenton questioned the Crown's contention that HSBC could have suffered a "reputational risk" as a result of its dealings with Huawei and Skycom.


Fenton said the law requires loss or threatened loss in a fraud case to be concrete; lying alone is not illegal.


In Canada, fraud cases are charged as being under or over $5,000 — which Fenton said required prosecutors to quantify some amount, "grounded in evidence" of actual loss or tangible risk.


He said the law doesn't regard the loss of pure reputation as the grounds on which a fraud charge can be built, in the same way as the loss of money or property. 


"In this case, there is simply no evidence of a quantifiable or measurable risk of loss to HSBC," Fenton told Holmes.


"We are in a zero loss situation."


The judge has been an active participant in the proceedings, asking Fenton to show her the place in any of the precedent cases he relied on where it says the amount of loss "must" be quantified.


Holmes has to make her decision based on a record of the case provided by U.S. prosecutors, detailing a narrative of events, witnesses and their expected testimony.


She has to determine whether there would be enough evidence to send Meng to trial for fraud in Canada if her alleged offences had occurred in this country.


Gottardi told Holmes the defence was ending the case where it began, asking her not to be a "rubber stamp".


"The requesting state has provided you with an inaccurate and, in parts, manifestly unreliable evidentiary record," Gottardi said.


"The question that you now have to decide is whether this evidentiary record that you have before you in this case, with all the evidentiary gaps and problems that we have attempted to outline, still amounts to a plausible case," Gottardi said.


"Could a jury convict to the criminal standard on the evidence that is before you. And we say the answer is no."


The Crown is expected to reply to the defence's submissions on Wednesday morning, after which the final word on the lengthy legal battle will rest with Holmes.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Meng Wanzhou's defence wraps extradition case, arguing 'fundamental justice' demands Huawei exec's discharge


CBC


Meng Wanzhou's lawyers concluded submissions at the Huawei executive's extradition proceedings Tuesday with a final attempt to scuttle a case they claim is built on an "evidentiary vacuum."


孟晚舟的律师周二结束了对这位华为高管的引渡程序的陈述,最后试图推翻一个他们声称建立在“证据真空”上的案件。



submission


表示“(向法官提出的)看法,意见”,英文解释为“a statement that is made to a judge in court”。



extradition


表示“引渡”,英文解释为“the act of making someone return for trial to another country or state where they have been accused of doing something illegal”,如:emergency extraditions 紧急引渡。


动词:

📍extradite表示“引渡”,英文解释为“to make someone return for trial to another country or state where they have been accused of doing something illegal”举个🌰:

He will be extradited to Arizona from Florida.

他将被从佛罗里达州引渡到亚利桑那州。



proceedings


1)表示“一系列事件;一系列活动”,英文解释为“a series of events that happen in a planned and controlled way”举个🌰:

Millions of people watched the proceedings on television.

数百万人通过电视观看了这一系列活动。


2)表示“诉讼”,英文解释为“legal action”举个🌰:

I started legal proceedings to try to have him taken away from his parents permanently.

我提起诉讼,想把他从父母身边永远带走。



scuttle /ˈskʌtəl/


1)不及物动词,表示“碎步疾跑”,英文解释为“When people or small animals scuttle somewhere, they run there with short quick steps. ”举个🌰:

Two very small children scuttled away in front of them. 

两个很小的孩子在他们面前迈着又碎又快的步子跑开了。


2)及物动词,表示“破坏(计划、提议)”,英文解释为“To scuttle a plan or a proposal means to make it fail or cause it to stop.”举个🌰:

Such threats could scuttle the peace conference

这样的威胁可能会破坏和平会议。



vacuum


vacuum /ˈvækjʊəm, -jʊʌm/

1)此处表示“真空”,英文解释为“A vacuum is a space that contains no air or other gas.”举个🌰:

Wind is a current of air caused by a vacuum caused by hot air rising. 

风是由热空气上升产生真空而引起的空气流动。


2)表示“空缺”,英文解释为“If someone or something creates a vacuum, they leave a place or position that then needs to be filled by another person or thing.”举个🌰:

His presence should fill the power vacuum that has been developing over the past few days. 

他的出现应该能填补过去几天中形成的权力空缺。


短语:in a vacuum 表示“在与世隔绝的状态中”英文解释为“If something is done in a vacuum, it is not affected by any outside influences or information.”举个🌰:

Moral values cannot be taught in a vacuum.

道德价值观不能在与世隔绝的状态中进行传授。



More than two and a half years after Meng's arrest at Vancouver's airport, defence lawyer Eric Gottardi urged the B.C. Supreme Court judge overseeing the case to reject a bid to render Meng to New York to face fraud charges.


孟晚舟在温哥华机场被捕两年半后,辩护律师埃里克·戈塔迪(Eric Gottardi)敦促审查此案的不列颠哥伦比亚省最高法院法官驳回将孟晚舟引渡到纽约面对欺诈指控的请求。



render


1)此前,在经济学人翻译的出路在哪里?这篇文章中出现过,render表示“翻译,把...译成...”,通常用法为render sth into English/Russian/Chinese etc,将sth译成英语/俄语/汉语等,举个🌰:

She is rendering the book into English from French.

她正在把这本书从法语译成英语。


2)表示“(以某种方式)表达;表现”,英文解释为“to express or present something in a particular way”,如:a sculpture rendered in bronze 一尊青铜雕像;


3)此处含义为“使成为;使变得;使处于某种状态,英文解释为to cause someone or something to be in a particular state,举个🌰:

His rudeness rendered me speechless.

他的粗暴无礼让我无言以对。


4)还可以指“给予,提供”,英文解释为to give something to someone or do something, because it is your duty or because someone expects you to,如:an obligation to render assistance to those in need 为有困难的人提供援助的义务,举个🌰:

We see that freight railroads make good profits while rendering excellent service.

我们看到铁路货运公司在提供优质服务的同时也赢得了丰厚的利润。


5)还还还可以表示“粉刷;给(墙壁)抹灰(或水泥)”,英文解释为to put a first layer of plaster or cement on a wall.



"Fundamental justice demands that Ms. Meng not be extradited to face trial on these legally and factually flawed allegations," Gottardi told Associate Chief Justice Heather Holmes.


戈塔迪对助理首席法官希瑟·霍姆斯(Heather Holmes)说:“基本的正义要求不引渡孟女士,让她因这些法律上和事实上站不住脚的指控而面临审判。”


"Accordingly, we would ask you to discharge her."


“因此,我们要求你释放她。”



discharge


表示“准许(某人)离开;解雇;(尤指)允许…出院;(根据法庭决议)释放”,英文解释为“to give sb official permission to leave a place or job; to make sb leave a job”举个🌰:

Patients were being discharged from the hospital too early.

病人都过早获准出院。

More than half of all prisoners discharged are reconvicted within two years.

在获释的犯人中有一半多在两年内又被再次判刑。



One and the same entity

同一个实体


The defence rested after three days of detailed arguments in which four members of Meng's gold-plated legal team systematically attacked every element of the Crown's case.


经过三天的详细论证,孟晚舟的金牌律师团队的四名成员系统地驳斥了公诉方案件的每一个要点。



the defence


表示“辩方;辩方律师”,英文解释为“the person or people in a law case who have been accused of doing something illegal, and their lawyer(s)”,前面也提到了the defence lawyer 辩方律师。



the Crown


《英语世界》2014年第5期中对这个词进行了介绍,Crown表示“王冠,王权,王国”,The Crown常用以指代国王、女皇或政府,比如:Crown servant指王室官员或公务员。而英国的法律英语里,crown通常指“刑事的”或“政府的”,如:Crown cases指“刑事案件”,Crown law指刑法,Crown lawyer 指刑事律师,Crown counsel指检察官,Crown prosecutor指提起公诉的检察官、公诉人。


此外,在澳大利亚联邦检察总署(Commonwealth Directors of Public Prosecutions)官网给出的一份刑事司法程序中常用术语中,提到:在较高级别的法庭,检控官可能被称为“政府(the Crown)”,即代表女王行使联邦权力。


所以,你觉得这里的the Crown该翻译成什么呢?



Meng is Huawei's chief financial officer and the daughter of the Chinese telecommunication giant's billionaire founder, Ren Zhengfei.


孟晚舟是华为的首席财务官,是这家中国通讯巨头的亿万富翁创始人任正非的女儿。


The 49-year-old was arrested on a provisional warrant on Dec. 1, 2018, after arriving in Canada on a flight from Hong Kong for what was supposed to be a stopover on her way to Mexico City and a conference in Argentina.


现年49岁的孟晚舟在2018年12月1日根据临时逮捕令被捕,当时她从香港乘飞机抵达加拿大,本来是在前往墨西哥城和阿根廷参加会议的途中经停。



provisional


形容词provisional,表示“临时的,暂时的,暂定的”,英文解释为“likely or able to be changed in the future”副词provisionally,举个🌰:

We accept provisional bookings by phone.

我们接受电话临时预约。



warrant


1)作名词,表示“令状,搜查令;拘捕令”,英文解释为“A warrant is a legal document that allows someone to do something, especially one that is signed by a judge or magistrate and gives the police permission to arrest someone or search their house.”


2)作动词时,表示“使...有必要,使…显得适当”,英文解释为“If something warrants a particular action, it makes the action seem necessary or appropriate for the circumstances.”举个🌰:

Obviously what she did was wrong, but I don't think it warranted such a severe punishment.

显然她做得不对,但我认为她不应该受到如此严厉的惩罚。


3)还有一个用法是表示“担保,保证;许诺”(used to say that you are certain about something),举个🌰:

I'll warrant (you).

我(向你)保证。


🎬电影《美丽心灵》(A Beautiful Mind)中的台词提到:Your record doesn't warrant any placement at all. 你的履历压根不足以保证你能胜任任何职位。



She faces fraud charges in the U.S. in relation to allegations she lied to an HSBC executive in Hong Kong during an August 2013 meeting convened in the wake of a series of Reuters reports suggesting a Huawei subsidiary had violated U.S. economic sanctions against Iran.


她在美国面临欺诈指控,因为她被指控在2013年8月的一次会议上向香港的一名汇丰银行高管撒谎,该会议是在路透社的一系列报道表明华为的一家子公司违反了美国对伊朗的经济制裁之后召开的。



convene


表示“召开,召集(会议);集合;开会”,英文解释为“to bring together a group of people for a meeting, or to meet for a meeting”。



in the wake of


in the wake of表示“作为…的后果;随…之后而来”,英文解释为“If something happens in the wake of something else, it happens after and often because of it.”举个🌰:

Airport security was extra tight in the wake of yesterday's attacks.

昨天的袭击发生之后,机场安检变得格外严格。


🎬电影《科洛弗道10号》(10 Cloverfield Lane)中的台词提到:In the wake of this afternoon's widespread blackout 在今天下午的大面积停电之后,...



🎬电影《阿波罗13号》(Apollo 13)中的台词提到:lt was that phosphorescent stuff that gets churned up in the wake of a big ship. 就是在大船驶过后被搅上来 会发出磷光的那种东西。



🎬传记电影《史蒂夫·乔布斯》(Steve Jobs)中的台词提到:Apple Computers closed two of its factories today in the wake of disappointing sales. 因为销量不佳 苹果电脑今天关闭了两家工厂。




subsidiary


表示“子公司”,英文解释为“A subsidiary or a subsidiary company is a company which is part of a larger and more important company.”



sanction


1)常见含义表示“制裁”,英文解释为“an official order, such as the stopping of trade, that is taken against a country in order to make it obey international law”。


2)可以作动词也可以作名词,表示“批准;认可”,英文解释为“If someone in authority sanctions an action or practice, they officially approve of it and allow it to be done.”举个🌰:

He may now be ready to sanction the use of force.

他或许现在正准备批准使用武力。



Meng gave a Powerpoint presentation in which she claimed her company's relationship with the subsidiary — Skycom — was a  "controllable" business partnership and that Huawei operated in compliance with all sanctions.


孟晚舟做了一个幻灯片演示,声称她的公司与该子公司(Skycom)的关系是一种“可控的”商业伙伴关系,而且华为的运营符合所有制裁规定。


In truth, prosecutors say, Huawei and Skycom were one and the same entity.


公诉方称,事实上,华为和Skycom是同一个实体。



prosecutor


1) 表示“公诉人;检察官”,英文解释为“a public official who charges sb officially with a crime and prosecutes them in court”,如:the public/state prosecutor 公诉人;州检察官。


2) 表示“原告律师;控方律师”,英文解释为“a lawyer who leads the case against a defendant in court”。



They claim that by relying on Meng's alleged lies to continue handling Huawei's financial transactions, HSBC placed itself at risk of loss and prosecution for ferrying sanctions-tainted funds through the U.S. banking system.


他们声称,依靠孟晚舟所谓的谎言继续处理华为的金融交易,汇丰银行将自己置于损失和起诉的风险之中,因为它通过美国银行系统运送受制裁的资金。



taint /teɪnt/


表示“(通过添加有害物质而)污染(食品、血液等);玷污,败坏”,英文解释为“to spoil something, especially food or blood, by adding a harmful substance, or to spoil people's opinion of someone”举个🌰:

His reputation was permanently tainted by the financial scandal.

那起财务丑闻让他一辈子声名狼藉。


🎬电影《海岸大捕怪》(Grabbers)中的台词提到:Exactly, if we taint our blood with booze, we are poisonous to eat. 没错,如果我们的血液被酒精污染,对它们而言就是有毒的。



'A zero loss situation'

“零损失的局面”


The Crown cast the case as a classic fraud allegation that boiled down to dishonesty in commercial dealings.


公诉方将此案视为典型的欺诈指控,归结为商业交易中的不诚信行为。



boil down to


表示“(形势或问题)主要原因在于,归结为”,英文解释为“If a situation or problem boils down to something, that is the main reason for it.”举个🌰:

The problem boils down to one thing - lack of money.

问题归结为一点——缺钱。



But the defence said prosecutors failed to prove Meng lied, failed to prove HSBC suffered any actual loss and failed to establish any connection between Meng's actions and the alleged harm, which is crucial to fraud.


但辩方表示,公诉方未能证明孟晚舟撒谎,未能证明汇丰银行遭受了任何实际损失,也未能在孟晚舟的行为和所指控的损害之间建立任何联系,而这对欺诈行为至关重要。


Earlier Tuesday, Gottardi's colleague Scott Fenton questioned the Crown's contention that HSBC could have suffered a "reputational risk" as a result of its dealings with Huawei and Skycom.


周二早些时候,戈塔迪的同事斯科特·芬顿(Scott Fenton)质疑公诉方的主张,即汇丰可能因与华为和Skycom的交易而遭受“声誉风险”。



contention


1)可数名词,表示“(辩论或讨论中表达的)论点;主张;看法”,英文解释为“Someone's contention is the idea or opinion that they are expressing in an argument or discussion.”举个🌰:

It is my contention that death and murder always lurk as potentials in violent relationships.

我的观点是,在暴力关系中总是潜伏着死亡和谋杀的可能。


2)不可数名词,表示“争论;纷争;口角”,英文解释为“If something is a cause of contention, it is a cause of disagreement or argument.”举个🌰:

His case has become a source of contention between civil liberties activists and the government.

他的案子已变成了公民自由活动家们和政府之间的争论缘由。


3)短语:be in/out of contention for sth表示“(尤指在体育运动中)有(没有)机会赢得…”,英文解释为“to be able/not able to achieve or win something, especially in sports”举个🌰:

This loss puts them out of contention for the playoffs this year.

这次失利使他们失去了赢得今年的季后赛的机会。



Fenton said the law requires loss or threatened loss in a fraud case to be concrete; lying alone is not illegal.


芬顿说,法律要求欺诈案中的损失或威胁损失必须是具体的;仅仅是撒谎并不违法。


In Canada, fraud cases are charged as being under or over $5,000 — which Fenton said required prosecutors to quantify some amount, "grounded in evidence" of actual loss or tangible risk.


在加拿大,欺诈案件指控的话应该是低于或高于5000美元--芬顿说,这要求公诉方对实际损失或有形风险的“证据”进行量化。


He said the law doesn't regard the loss of pure reputation as the grounds on which a fraud charge can be built, in the same way as the loss of money or property. 


他说,法律并不像金钱或财产的损失那样,将纯粹的名誉损失视为可以建立欺诈指控的理由。


"In this case, there is simply no evidence of a quantifiable or measurable risk of loss to HSBC," Fenton told Holmes.


芬顿告诉霍姆斯:“在本案中,根本没有证据表明汇丰银行有可量化或可衡量的损失风险。”


"We are in a zero loss situation."


“我们处于一个零损失的状态。”


The judge has been an active participant in the proceedings, asking Fenton to show her the place in any of the precedent cases he relied on where it says the amount of loss "must" be quantified.


法官一直积极参与诉讼程序,要求芬顿向她展示他所依赖的任何先例中说损失“必须”被量化的地方。


Holmes has to make her decision based on a record of the case provided by U.S. prosecutors, detailing a narrative of events, witnesses and their expected testimony.


霍姆斯必须根据美国检察官提供的案件记录做出决定,该记录详细叙述了事件、证人和他们的预期证言。



narrative


1)表示“故事;叙事”,英文解释为“A narrative is a story or an account of a series of events.”如:a fast-moving narrative 一个快节奏的叙事。


2)表示“(对事件的特定的)陈述”,英文解释为“a particular way of explaining or understanding events”。



testimony


表示“证词;证言;口供”,英文解释为“a formal written or spoken statement saying what you know to be true, usually in court”,如:a sworn testimony 宣誓证词。



She has to determine whether there would be enough evidence to send Meng to trial for fraud in Canada if her alleged offences had occurred in this country.


她必须确定,如果孟晚舟被指控的罪行发生在加拿大,是否有足够的证据让她在加拿大接受欺诈审判。


Gottardi told Holmes the defence was ending the case where it began, asking her not to be a "rubber stamp".


戈塔迪告诉霍姆斯,辩方将在案件开始的地方结束,要求她不要成为“履行审批手续而没有实权的人”。



rubber stamp


橡皮图章(rubber stamp),是一个政治术语。橡皮图章是来描述一个人或者一个组织在法律上被赋予很大的权力,而实际上只能行使很少的一部分。A person or group that automatically gives approval to the actions or decisions of others 履行审批手续而没有实权的人(或机构)



"The requesting state has provided you with an inaccurate and, in parts, manifestly unreliable evidentiary record," Gottardi said.


戈塔迪说:“美方向你提供了一份不准确的,而且在某些方面明显不可靠的证据记录。”



manifestly


表示“明显地,显然地”,英文解释为“very obviously”举个🌰:

He claims that he is completely committed to the project, yet this is manifestly untrue.

他声称对项目尽心尽力,但这显然不是事实。



"The question that you now have to decide is whether this evidentiary record that you have before you in this case, with all the evidentiary gaps and problems that we have attempted to outline, still amounts to a plausible case," Gottardi said.


戈塔迪说:“你现在必须决定的问题是,在本案中,你面前的这份证据记录,以及我们试图概述的所有证据差距和问题,是否仍然构成一个可信的案件。”



amount to sth


表示“等于;意味着”,英文解释为“to be the same as something, or to have the same effect as something”举个🌰:

His behaviour amounted to serious professional misconduct.

他的行为相当于严重失职。



"Could a jury convict to the criminal standard on the evidence that is before you. And we say the answer is no."


“陪审团能否根据摆在你们面前的证据按照刑事标准进行定罪。我们说答案是否定的。”



convict


convict表示“证明…有罪;定罪;宣判…有罪”,英文解释为“If someone is convicted of a crime, they are found guilty of that crime in a court of law.”举个🌰:

There was insufficient evidence to convict him.

没有足够的证据证明他有罪。



The Crown is expected to reply to the defence's submissions on Wednesday morning, after which the final word on the lengthy legal battle will rest with Holmes.


预计官方将在周三上午对辩方的陈述作出答复,此后,霍姆斯将对这场漫长的法律斗争作出最后裁决。



rest with sb


1)表示“是(某人)的责任;由(某人)负责”,英文解释为“If a responsibility or decision rests with someone, they are responsible for it.”举个🌰:

The authority to call an emergency meeting rests with the president.

召集紧急会议的权力在总统手中。


2)rest with sb/sth表示“依靠;依赖;寄托于”,英文解释为“to depend on someone or something”举个🌰:

Our hopes rest with you.

我们的希望寄托在你身上。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(8月20日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划


- 那年今日 -

2020“霉霉”再怼特朗普

2019 真“人工”智能,假AI编程!

2018 谷歌CEO回应返华传言

2017 刷爆朋友圈的「我们是谁」

2016 洪荒少女傅园慧为何意外走红

为了这个合集,准备了整整7个月。

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年8月18日

第2384天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存