娱乐圈该整顿整顿了
娱乐圈中,继吴亦凡、霍尊、张哲瀚等男星接连塌房后,这两天,钱枫被曝性侵,黄旭熙(Lucas)被曝私生活混乱......吃瓜群众表示累了,娱乐圈该好好整顿整顿了。
无注释原文:
Chinese K-pop star Lucas Wong apologises on Instagram and takes time off, as WayV song is postponed after he is accused of cheating
SCMP
Lucas Wong, also known as Wong Yuk-hei, has taken a break from his K-pop career.
The Hong Kong-born 22-year-old, who is part of several K-pop groups and boy bands including WayV, SuperM and NCT, announced the break after several online posts from alleged former romantic partners which claimed, among other things, that he had abused his identity as a star and cheated on them.
In the Instagram post, Wong apologised broadly for his past behaviour, and announced he would take time off to reflect on his actions.
He also asked for the chance to apologise in person to those he had hurt, though he didn’t mention any specifics.
Although the allegations aimed at Wong were convoluted as they spread across social media, at least one South Korean individual and one Chinese individual shared stories online this week that they had been in apparent romantic relationships with the star, who they had been a fan of.
Both alleged they were taken advantage of by him romantically and financially, saying he had cheated on them and abused their feelings for him.
Some fans attempted to defend the star in online posts.
Wong had been set to release the song Jalapeño at 5PM Hong Kong time on Wednesday, a collaboration with WayV member Hendery, but the song release was cancelled. It is the third of several recent songs by a duo from among WayV’s seven members.
The star also used his Instagram post to publicly apologise to his fans and his band mates.
The allegations and Wong’s post arrived as WayV is in the middle of preparations for the upcoming release of a new album. It is not known what his taking a break means for the album, the band, or the star’s career.
Wong debuted as a member of NCT in 2018, one of the now 23 members of the South Korean multi-team boy band managed by Seoul-based SM Entertainment. He has been active in SM’s other groups WayV and SuperM since 2019, and has increasingly become a popular star in China as both a model and a television personality.
He has notably been a recurring cast member in different seasons of the popular variety show Keep Running, the Chinese take on the Korean show Running Man.
The Post has reached out to SM Entertainment for a statement regarding the situation.
China's recent rape scandals are a #MeToo victory
CNN
Explosive rape allegations have rocked China in recent weeks, turning a spotlight on the country's #MeToo movement and problems of sexual assault.
In these cases, the victim posted a complaint on Chinese social media, causing anger online and urging police to investigate.
The authorities' swift actions won praise from some online, who pointed to the cases as an indication of the effective rule of law and criminal justice in China. Yet it raised eyebrows among others, who say it instead highlights how rare it is for survivors to speak out and seek justice.
"It is unsurprising that these cases have drawn such wide attention, given (Kris Wu) and Alibaba's high profile," said Feng Yuan, a feminist scholar. "But this also serves as a reminder that for many other cases of sexual harassment and assault, if the accused are not so famous or influential, (victims) might not have their voices heard at all."
Sexual assault survivors have long faced strong stigma in China among the public. And while surveys in recent years suggest that sexual assault and harassment is prevalent in the country of 1.4 billion people, the number of actual prosecutions is small.
Between 2013 and 2017, 43,000 people were prosecuted for "crimes of violating women's personal rights," according to the office of China's top prosecutor. Those crimes include trafficking, rape and forced prostitution.
The issue was pushed to the fore in 2018 when the #MeToo movement went global. In China, too, it prompted more women to share their experiences with sexual misconduct and assault.
There have been some steps of progress since then. In 2020, China passed a new civil code that, for the first time, defined actions that can constitute sexual harassment.
For many activists, these cases still offer a ray of hope.
When victims came forward with their allegations, they were overwhelmingly met with support online. A hashtag, #GirlsHelpGirls, even began circulating on the social media platform Weibo to encourage other women to speak up.
The wave of support demonstrates how "the #MeToo movement has constantly been shaping public opinion and transforming ideas,"
"The legal outcome of these cases is hard to say — what will happen to these cases, especially the criminal part, is hard to predict," she added. "But in terms of public opinion, it's a victory."
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Chinese K-pop star Lucas Wong apologises on Instagram and takes time off, as WayV song is postponed after he is accused of cheating
SCMP
Lucas Wong, also known as Wong Yuk-hei, has taken a break from his K-pop career.
周三,Lucas Wong,又名黄旭熙,已经暂停了他的K-pop生涯。
The Hong Kong-born 22-year-old, who is part of several K-pop groups and boy bands including WayV, SuperM and NCT, announced the break after several online posts from alleged former romantic partners which claimed, among other things, that he had abused his identity as a star and cheated on them.
这位出生在香港的22岁年轻人是几个K-pop组合和男团的成员,包括WayV、SuperM和NCT,据称是前恋人在网上发帖称他滥用明星身份并欺骗他们之后,他宣布中断所有活动。
abuse
表示“滥用”,英文解释为“If you abuse something, you use it in a wrong way or for a bad purpose.”举个🌰:
He showed how the rich and powerful can abuse their position.
他揭露了有钱有势的人会如何滥用他们的地位。
In the Instagram post, Wong apologised broadly for his past behaviour, and announced he would take time off to reflect on his actions.
在Instagram的帖子中,黄旭熙为自己过去的行为深刻道歉,并宣布他将中断一段时间来反思自己的行为。
He also asked for the chance to apologise in person to those he had hurt, though he didn't mention any specifics.
他还恳求因他而受到伤害的人给他道歉的机会,尽管他没有提到任何具体细节。
specifics
表示“详情,细节”,英文解释为“exact details”举个🌰:
I can't comment on the specifics of the case.
我不能就此案的详情发表意见。
Although the allegations aimed at Wong were convoluted as they spread across social media, at least one South Korean individual and one Chinese individual shared stories online this week that they had been in apparent romantic relationships with the star, who they had been a fan of.
尽管针对黄旭熙的指控在社交媒体上传播时很复杂,但本周至少有一名韩国人和一名中国人在网上分享了他们与这位明星的明显恋爱关系,他们曾是这位明星的粉丝。
allegation
表示“(未经证实的)指责,指控”,英文解释为“a statement, made without giving proof, that someone has done something wrong or illegal”举个🌰:
Several of her patients have made allegations of professional misconduct about/against her.
她治疗的几位病人指责她失职。
convoluted
convoluted /ˈkɒnvəˌluːtɪd/ 表示“(句子、解释、论据等)冗长费解的,繁复晦涩的”,英文解释为“Convoluted sentences, explanations, arguments, etc. are unreasonably long and difficult to understand.”举个🌰:
His grammar explanations are terribly convoluted.
他对语法的讲解非常晦涩难懂。
Both alleged they were taken advantage of by him romantically and financially, saying he had cheated on them and abused their feelings for him.
两人都声称他们在爱情和经济上被他利用,说他欺骗了他们,滥用了他们对他的感情。
Some fans attempted to defend the star in online posts.
一些粉丝试图在网上发帖为这位明星辩护。
defend
表示“为…辩护,为…辩白,为…辩解”,英文解释为“to use arguments to protect something or someone from criticism, or to prove that something is right”,举个🌰:
Students should be ready to explain and defend their views.
学生应该勇于为自己的观点进行解释和辩护。
Wong had been set to release the song Jalapeño at 5PM Hong Kong time on Wednesday, a collaboration with WayV member Hendery, but the song release was cancelled. It is the third of several recent songs by a duo from among WayV's seven members.
黄旭熙原定于香港时间周三下午5点发布与WayV成员Hendery合作的歌曲《Jalapeño》,但歌曲发布被取消了。这是最近几首由WayV七名成员中的两人合作的歌曲中的第三首。
duo
1)表示“二重奏演奏者;二重唱演唱者;二人组合表演者”,英文解释为“A duo is two musicians, singers, or other performers who perform together as a pair.”如:a famous dancing and singing duo. 一个著名的歌舞表演二人组。
2)表示“(有共同点的)一对人”,英文解释为“You can refer to two people together as a duo, especially when they have something in common.”举个🌰:
The Giants are led by the scoring duo of Adam Courchaine and Gilbert Brule.
巨人队由得分二人搭档亚当∙库彻恩和吉尓伯特∙布鲁尓领队。
The star also used his Instagram post to publicly apologise to his fans and his band mates.
这位明星还在Instagram帖子中向他的粉丝和他的成员们公开道歉。
The allegations and Wong's post arrived as WayV is in the middle of preparations for the upcoming release of a new album. It is not known what his taking a break means for the album, the band, or the star's career.
此时,WayV正在为即将发行的新专辑做准备。目前还不知道他的中断对专辑、组合或他的职业生涯意味着什么。
Wong debuted as a member of NCT in 2018, one of the now 23 members of the South Korean multi-team boy band managed by Seoul-based SM Entertainment. He has been active in SM's other groups WayV and SuperM since 2019, and has increasingly become a popular star in China as both a model and a television personality.
黄旭熙在2018年作为NCT的成员首次亮相,是由首尔SM娱乐公司管理的韩国多分队男团的23名成员之一。自2019年以来,他一直活跃在SM公司的其他组合WayV和SuperM中,并作为模特和电视节目嘉宾,在中国日益成为一个受欢迎的明星。
debut
表示“首演,首次登台;首次亮相”,英文解释为“to perform or be introduced to the public for the first time”举个🌰:
The Broadway show debuted last year to great acclaim.
这个百老汇节目去年首次演出就受到了广泛赞扬。
He has notably been a recurring cast member in different seasons of the popular variety show Keep Running, the Chinese take on the Korean show Running Man.
值得注意的是,他是热门综艺《奔跑吧》(Keep Running)多季节目中的常驻嘉宾,该节目是韩国节目《Running Man》的中国版。
recurring
表示“反复出现的;再次发生的;重新产生的”,英文解释为“happening many times, or happening again”举个🌰:
The father-daughter relationship is a recurring theme in her novels.
父女关系是她小说中一再出现的主题。
The Post has reached out to SM Entertainment for a statement regarding the situation.
《南华早报》已与SM娱乐公司联系,就此事发表声明。
- ◆ -
今天的太简单了,我们再看一篇文章。
China's recent rape scandals are a #MeToo victory
CNN
Explosive rape allegations have rocked China in recent weeks, turning a spotlight on the country's #MeToo movement and problems of sexual assault.
最近几周,爆炸性的强奸指控震撼了中国,使中国的#MeToo运动和性侵问题成为关注的焦点。
rock
作动词,表示“惊吓;使震惊;使害怕”,英文解释为“to shock sb/sth very much or make them afraid”举个🌰:
The news rocked the world.
这则消息震惊了全世界。
spotlight
1)作名词,除了聚光灯,还可以表示“媒体和公众的注意”,英文解释为“attention from newspapers, television and the public”举个🌰:
Unemployment is once again in the spotlight.
失业问题再次受到人们的关注。
2)作动词,表示“特别关注,突出报道(以使公众注意)”,英文解释为“to give special attention to a problem, situation, etc. so that people notice it”举个🌰:
The programme spotlights problems in the health service.
节目突出报道了公共医疗机构的问题。
📺动画片《鲍勃汉堡店》(Bob's Burgers)中的台词提到:You couldn't share the spotlight with Francis, could you? 你无法忍受弗兰西斯抢你风头是吧?
assault
assault可以作动词也可以作名词,表示“袭击,攻击,猛攻”,英文解释为“a violent attack”;作名词时以表示“侵犯人身(罪),殴击他人身体(罪)”,如:sexual/indecent assault 性侵/猥亵。
In these cases, the victim posted a complaint on Chinese social media, causing anger online and urging police to investigate.
在这些案件中,受害者在中国的社交媒体上发起控诉,在网上引起愤怒,并敦促警方进行调查。
The authorities' swift actions won praise from some online, who pointed to the cases as an indication of the effective rule of law and criminal justice in China. Yet it raised eyebrows among others, who say it instead highlights how rare it is for survivors to speak out and seek justice.
官方的迅速响应赢得了网上一些人的赞扬,他们指出这些案件表明中国的法治和刑事司法是有效的。然而,这也引起了其他人的注意,他们说这反而凸显了受害者发声和寻求正义的情况是多么罕见。
raise eyebrows
字面意思“扬起眉毛(表示惊讶、不赞成)”,英文解释为“If something causes you to raise an eyebrow or to raise your eyebrows, it causes you to feel surprised or disapproving.”举个🌰:
An intriguing item on the news pages caused me to raise an eyebrow over my morning coffee.
喝早咖啡时,新闻页面上的一条趣闻让我惊讶。
He raised his eyebrows over some of the suggestions.
他不赞成其中的一些建议。
此前,在“这是COVID-19,不是COVID-1啊,朋友们!”文中就提到赫芬顿邮报(HUFFPOST)用了raise (a few) eyebrows这个表达来表示美国白宫高级顾问凯莉安妮·康韦(Kellyanne Conway)愚蠢的言论「使人吃惊,令人震惊」(to cause surprise or shock)。
"It is unsurprising that these cases have drawn such wide attention, given (Kris Wu) and Alibaba's high profile," said Feng Yuan, a feminist scholar. "But this also serves as a reminder that for many other cases of sexual harassment and assault, if the accused are not so famous or influential, (victims) might not have their voices heard at all."
女权主义学者冯远说:“鉴于(吴亦凡)和阿里巴巴的高知名度,这些案件引起如此广泛的关注并不奇怪。但这也提醒我们,对于许多其他的性骚扰和性侵案件,如果被告不是那么有名或有影响力,(受害者)的发声可能根本无法被听见。”
profile
profile一词经常出现,1)表示“(有关某人的)简介,概况”,英文解释为“A profile of someone is a short article or programme in which their life and character are described.”举个🌰:
A newspaper published comparative profiles of the candidates' wives.
一份报纸刊登了候选人妻子们的对比简介。
2)表示“关注度”,英文解释为“If someone has a high profile, people notice them and what they do. If you keep a low profile, you avoid doing things that will make people notice you.”常用:a high profile 惹人注目/关注;高姿态,a low profile 不惹人注目,低姿态;如:a move that would give Egypt a much higher profile in the upcoming peace talks 会给埃及在即将到来的和平谈判中高关注度的一个行动。
📍顺便插一句,如果你把微信语言设置成英文,你就会发现微信官方把头像处理成:Profile Photo,上面的“My Profile”对应的中文则是“个人信息”。
harassment
harassment /ˈhəræsmənt, ˈhærəs-/ 表示“骚扰;烦恼”,英文解释为“Harassment is behaviour which is intended to trouble or annoy someone, for example repeated attacks on them or attempts to cause them problems.”举个🌰:
Another survey found that 51 percent of women had experienced some form of sexual harassment in their working lives.
另一份调查显示有51%的女性在其职业生涯中曾遭遇过某种形式的性骚扰。
Sexual assault survivors have long faced strong stigma in China among the public. And while surveys in recent years suggest that sexual assault and harassment is prevalent in the country of 1.4 billion people, the number of actual prosecutions is small.
在中国,性侵受害者长期以来在公众中面临着强烈的耻辱感。而近年来的调查表明,性侵和性骚扰在这个拥有14亿人口的国家普遍存在,但实际起诉的数量却很少。
stigma
表示“耻辱;(尤指不公正的)恶名”,英文解释为“a strong feeling of disapproval that most people in a society have about something, especially when this is unfair”举个🌰:
There is no longer any stigma to being divorced.
离婚不再是什么耻辱的事了。
prevalent
表示“盛行的;普遍存在的”,英文解释为“A condition, practice, or belief that is prevalent is common.”举个🌰:
This condition is more prevalent in women than in men.
这种情况在女性中比在男性中更为普遍。
🎬电影《感谢你抽烟》(Thank you for smoking)中的台词提到:The health issue's way too prevalent. 健康问题太普遍了。
对比:
📍pervasive表示“到处存在的,到处弥漫着的,遍布的”,英文解释为“Something, especially something bad, that is pervasive is present or felt throughout a place or thing.”如:the pervasive influence of mobile phones in daily life 手机在日常生活中无处不在的影响。
prosecution
1) 表示“起诉”,英文解释为“Prosecution is the action of charging someone with a crime and putting them on trial.”如:a criminal prosecution 刑事诉讼。
2) 也可以表示“(刑事案件的)检控方,控方”,英文解释为“the prosecution the lawyers who try to prove in a court of law that someone is guilty of a crime”。
📍下文出现:prosecute/prosecutor。
Between 2013 and 2017, 43,000 people were prosecuted for "crimes of violating women's personal rights," according to the office of China's top prosecutor. Those crimes include trafficking, rape and forced prostitution.
根据中国最高人民检察院的数据,2013年至2017年期间,有4.3万人因“侵犯妇女个人权利的罪行”而被起诉。这些罪行包括贩卖人口、强奸和强迫卖淫。
traffic
traffic的名词意思“交通”大家都知道,但作动词的含义可能有些同学就比较陌生了,表示“贩卖(人口);(非法)交易、买卖”,英文解释为“Someone who traffics in something such as drugs or stolen goods buys and sells them even though it is illegal to do so.”,并且它的现在分词过去式都不是直接加ing/ed,而是:+king/ked
现在分词:trafficking;过去式:trafficked;过去分词:trafficked
如:human trafficking 贩卖人口,举个🌰:
He was found guilty of trafficking in drugs.
他被判贩卖毒品罪名成立。
prostitution
表示“卖淫”,英文解释为“the work of a prostitute”。
The issue was pushed to the fore in 2018 when the #MeToo movement went global. In China, too, it prompted more women to share their experiences with sexual misconduct and assault.
2018年,当#MeToo运动走向全球时,这个问题得到了关注。在中国,它也促使更多女性公开她们在性行为不当和性侵犯方面的经历。
to the fore
to the fore表示“公众的关注;显要位置”,英文解释为“to public attention or into a noticeable position”举个🌰:
Various ecological issues have come to the fore since the discovery of the hole in the earth's ozone layer.
自从发现地球臭氧层空洞以来,各种生态问题成为公众关注的热点。
prompt
作动词,表示“促使;导致;激起”,英文解释为“to make sb decide to do sth; to cause sth to happen”举个🌰:
His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd.
他的讲话激起了人群中一男子的愤怒。
📺美剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的台词提到:One cannot but wonder what would prompt such an act 不知他们为何遭此不幸。
misconduct
表示“失职;处理不当;行为不端”,英文解释为“unacceptable behaviour, especially by a professional person”如:gross misconduct = very serious misconduct 严重失职,professional misconduct 玩忽职守。
📍conduct作名词,表示“行为,举止”(a person's behaviour in a particular place or in a particular situation),如:优良作风 fine conduct或者说excellent conduct,2020年报告Part 2中提到的加强党风廉政建设 improve Party conduct and build a clean government.
📺美剧《芝加哥警署》(Chicago P.D.)中的台词提到:I could have you arrested for official misconduct. 我可以以渎职罪逮捕你。
There have been some steps of progress since then. In 2020, China passed a new civil code that, for the first time, defined actions that can constitute sexual harassment.
从那时起,已经有了一些进展。2020年,中国通过了一部新的民法典,首次定义了构成性骚扰的行为。
constitute
除了表示“组成”,等同于make up,此处意思是“构成,被视为,被算作”,英文解释为“If something constitutes a particular thing, it can be regarded as being that thing.”,如:constitute a professional and legal offence 构成职业和法律犯罪;举个🌰:
Failing to complete the work constitutes a breach of the employment contract.
不能完成工作被视为违反雇用合同。
The rise in crime constitutes a threat to society.
犯罪率上升对社会构成了威胁。
🎬电影《空中危机》(Flightplan)中的台词提到:A teddy bear does not constitute an inaccurate passenger manifest. 有一只泰迪熊并不代表 乘客名单出了错。
🎬电影《从足球流氓到黑帮崛起3》(Rise of the Footsoldier 3)中的台词提到:High on drink and pills does not constitute as a defense. 醉药 醉酒 不能作为辩护证据。
For many activists, these cases still offer a ray of hope.
对于许多活动家来说,这些案件仍然提供了一线希望。
When victims came forward with their allegations, they were overwhelmingly met with support online. A hashtag, #GirlsHelpGirls, even began circulating on the social media platform Weibo to encourage other women to speak up.
当受害者站出来提出指控时,他们在网上得到了压倒性的支持。#女性帮助女性#的话题,甚至开始在社交媒体平台微博上流传,以鼓励其他女性发声。
overwhelmingly
overwhelmingly /ˌoʊvərˈwelmɪŋli/ 表示“压倒性地;不可抵抗地”,英文解释为“strongly or completely; in an overwhelming way”举个🌰:
The team were overwhelmingly defeated in yesterday's game.
在昨天的比赛中这支球队遭遇了惨败。
circulate
circulate有“传播;流传;散布”的含义(if a story, an idea, information, etc. circulates or if you circulate it, it spreads or it is passed from one person to another),举个🌰:
Rumours began to circulate about his financial problems.
有关他财务困难的谣言开始流传开来。
🎬电影《拉瑞·克劳》(Larry Crowne)中的台词提到:If gossip of this nature were to circulate, 如果这种性质的八卦流传开来,
The wave of support demonstrates how "the #MeToo movement has constantly been shaping public opinion and transforming ideas,"
这股支持浪潮表明“#MeToo运动一直在塑造民意和转变观念。”
demonstrate
表示“显示;表明”,英文解释为“to show or make make something clear”举个🌰:
These numbers clearly demonstrate the size of the economic problem facing the country.
这些数字清楚表明了该国经济问题的严重程度。
"The legal outcome of these cases is hard to say — what will happen to these cases, especially the criminal part, is hard to predict," she added. "But in terms of public opinion, it's a victory."
“这些案件的法律结果很难说--这些案件会发生什么,尤其是刑事部分,很难预测,”她补充说。“但就民意而言,这是一场胜利。”
谢谢你看到这里呀
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(8月27日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 那年今日 -
2015 Chinese stocks fall again
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年8月25日
第2391天
每天持续行动学外语