北京环球影城开园在即,你被种草了吗?
最近,朋友圈、微博、小红书等社交平台上是不是被北京环球影城的打卡视频刷屏了呢?
据了解,北京环球影城是全球第五个环球影城,于9月1日开启试运行,将于9月20日正式开园。北京环球影城共有7大主题景区,涵盖哈利波特、变形金刚、功夫熊猫、小黄人和侏罗纪世界等热门IP。
无注释原文:
China's first Universal Studios theme park opens this month in Beijing. Here's a sneak peek
CNN
Dementors. Decepticons. Minions. Raptors.
These are just some of the wild creatures that await visitors to the new Universal Studios Beijing Resort, which officially opens September 20 following several delays due to the pandemic.
Made up of seven themed lands filled with 37 rides, it will be the world's fifth Universal Studios theme park.
It has many of the popular attractions found at its counterparts in Singapore, Osaka, Los Angeles and Orlando. But there are some Universal firsts as well, including the Kung Fu Panda Land of Awesomeness.
CNN spoke with several people who had a chance to visit as part of the pre-opening trial operations now underway. Visitors report that wait times could be high, while some shows were so popular it was impossible to get access.
Among the most popular attractions are the scream-inducing Decepticoaster inside the Transformers area, and all the Harry Potter rides. The Jurassic World Adventure and the Minions simulator rides also attract long lines.
In spite of capacity being limited during the "pressure-testing" and soft opening period, wait times for more popular rides were well over an hour long during much of the day, CNN was told.
"During trial operations, invited guests will experience selected rides, attractions, shows and dining services throughout the Universal Studios Beijing theme park on designated dates," says a news release from the park. "Based on feedback and comments from invited guests, Universal Beijing Resort will look to adjust operational practices and service details in preparation for the upcoming grand opening."
Though local media reported complaints that pre-opening invitations are being sold by scalpers, entry is based on real-name registration -- visitors need to provide their names and ID numbers in advance and their faces are scanned at the main gate.
World's first Kung Fu Panda land
Built at an estimated cost of 50 billion yuan (US$7.7 billion) according to the Hong Kong-based South China Morning Post, the park has many attractions and restaurants designed to reflect the country's cultural heritage.
Guests who have been to the other Universal parks and want to experience something fresh will be most excited about the Kung Fu Panda Land of Awesomeness. With much of the area set indoors, it's perfect for those wanting to beat the summer heat or, in a few months, the winter chills.
Attractions here include Po's Kung Fu Training Camp, the Carousel of Kung Fu Heroes and the Kung Fu Panda Journey of the Dragon Warrior. And yes, it does feature a Mr. Ping's Noodle House, modeled after the movie version, among the dining options.
Visitors to the Wizarding World of Harry Potter can experience the globally popular Harry Potter and the Forbidden Journey ride inside the towering Hogwarts Castle, as well as the Flight of the Hippogriff. There's also a shopping and dining area, Hogsmeade, where guests can shop for wands at Ollivanders and then pop into the Three Broomsticks for a mug of Butterbeer.
Transformers Metrobase is where guests will experience the impressive outdoor Decepticoaster, while the Minion Land and Jurassic World Isla Nubar have plenty for the little ones.
Those looking to take in the impressive live shows Universal is famous for will want to head straight for the WaterWorld and Hollywood lands or risk missing out as seats fill fast, according to recent visitors.
Covid control measures have been implemented throughout the resort, including temperature checks upon entry. Masks are mandatory.
Guests of the park have two resort hotels to choose from -- the Universal Studios Grand Hotel and the NUO Resort Hotel. Nearby is the restaurant-filled Universal CityWalk, which doesn't require a ticket to enter.
It's an easy drive from central Beijing and near several expressways, while a dedicated subway station is now open as well.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
China's first Universal Studios theme park opens this month in Beijing. Here's a sneak peek
CNN
Dementors. Decepticons. Minions. Raptors.
摄魂怪,霸天虎,小黄人,迅猛龙。
sneak peek
表示“先睹为快;快速前瞻;抢先看”,英文解释为“an opportunity to see something before it is officially available”举个🌰:
The company is offering a sneak peek at the new software.
该公司正在提供新软件的预用机会。
📍Dementors:摄魂怪,英国奇幻小说《哈利·波特》中的一种生物。
📍Decepticons:霸天虎,又称狂派,《变形金刚》里面的反派角色。
📍Minions:小黄人,出自美国动画电影《神偷奶爸》及其衍生相关作品中的角色。
📍Raptors:《侏罗纪公园》中的迅猛龙(伶盗龙)。
These are just some of the wild creatures that await visitors to the new Universal Studios Beijing Resort, which officially opens September 20 following several delays due to the pandemic.
这些只是等待新的北京环球影城度假区(Universal Studios Beijing Resort)的游客的一些“野生动物”,该度假区在因疫情而数次推迟后将于9月20日正式开园。
resort
表示“度假胜地;旅游胜地”,英文解释为“a place where many people go for rest, sport, or another stated purpose”,如:a tourist resort 旅游胜地,a holiday resort 度假胜地。
Made up of seven themed lands filled with 37 rides, it will be the world's fifth Universal Studios theme park.
它由包含37个游乐项目的7大主题景区组成,将是世界上第五个环球影城主题公园。
ride
熟词僻义,表示“(游乐园里)供人乘坐的游乐装置”,英文解释为“a machine in an amusement park that people travel in or are moved around by for entertainment”举个🌰:
We went on all the rides.
我们玩了游乐园里所有的装置。
It has many of the popular attractions found at its counterparts in Singapore, Osaka, Los Angeles and Orlando. But there are some Universal firsts as well, including the Kung Fu Panda Land of Awesomeness.
它有许多在新加坡(Singapore)、大阪(Osaka)、洛杉矶(Los Angeles)和奥兰多(Orlando)的同类公园中的流行景点。但也有一些是北京环球影城的首创,包括功夫熊猫盖世之地。
counterpart
counterpart一词经常出现,counter-表示“相反的;对立的;相应的”(opposite; against; in return; corresponding),和part一起就是“对立的,相应的事物”,从而表示“职位相当的人;作用相当的事物”,英文解释为“Somene's or something's counterpart is another person or thing that has a similar function or position in a different place.”
CNN spoke with several people who had a chance to visit as part of the pre-opening trial operations now underway. Visitors report that wait times could be high, while some shows were so popular it was impossible to get access.
CNN采访了几位有机会参与目前正在进行的开园前试运行的人。游客表示,等待时间可能很长,而一些表演非常受欢迎以至于看不到。
underway
表示“正在进行的;正在发生的”,英文解释为“If something is underway, it is happening now.”举个🌰:
Economic recovery is already underway.
经济已开始复苏了。
Among the most popular attractions are the scream-inducing Decepticoaster inside the Transformers area, and all the Harry Potter rides. The Jurassic World Adventure and the Minions simulator rides also attract long lines.
其中最受欢迎的景点是变形金刚基地内令人尖叫的霸天虎过山车,以及所有哈利波特的游乐项目。侏罗纪世界大冒险和小黄人项目也吸引了长长的队伍。
induce
作动词,此处表示“ 诱发(某种身体反应);引起,导致”,英文解释为“to cause a particular physical condition”,如:a drug-induced coma 药物引起的昏迷,举个🌰:
Patients with eating disorders may use drugs to induce vomiting.
患有进食障碍的人可使用药物催吐。
Jurassic
Jurassic /dʒʊˈræsɪk/ 表示“侏罗纪的(2.08亿年前至1.46亿年前之间的地质年代。该时期出现了最早的鸟类,一大片陆地断裂分割成了几个大陆。)”,英文解释为“from or referring to the period of time between around 208 and 146 million years ago, in which the first birds appeared and the single piece of land broke up into separate continents”。
In spite of capacity being limited during the "pressure-testing" and soft opening period, wait times for more popular rides were well over an hour long during much of the day, CNN was told.
CNN获悉,尽管在“压力测试”和试运行期间容量有限,但在一天的大部分时间里,更受欢迎的游乐设施的等待时间远远超过一个小时。
soft opening
替换了trial operations,表示“试营业,试营运”,英文解释为“an occasion when a business is opened for the first time, but only to a limited number of people at first”举个🌰:
A soft opening gives a restaurant a chance to try out their food on real people.
试营业让餐馆有机会邀请真正的顾客试吃菜品。
📍对比,上周霍格沃茨新生报到文中刚学到soft launch.
soft launch
表示“(产品、服务、公司等处于试运行阶段,只对有限数量的人士开放的)软启动,软上线”,英文解释为“an occasion when a product, service, or business is made available or opened for the first time, but only to a limited number of people at first”举个🌰:
A soft launch is the best way to optimize your app or game for its later widespread release.
软启动是优化应用程序或游戏的最佳方式,以便日后广泛发布。
📍hard launch表示“(新产品或服务的)正式发布,硬发布”,英文解释为“an occasion when a new product or service is made available to the public, not just a limited number of people, in a way that is intended to attract a lot of attention”。
"During trial operations, invited guests will experience selected rides, attractions, shows and dining services throughout the Universal Studios Beijing theme park on designated dates," says a news release from the park. "Based on feedback and comments from invited guests, Universal Beijing Resort will look to adjust operational practices and service details in preparation for the upcoming grand opening."
“在试运行期间,受邀客人将在指定日期体验北京环球影城主题公园中部分景点、娱乐设施、演出和餐饮服务,”该公园的一份新闻稿说。“根据受邀客人的反馈和意见,北京环球影城将寻求调整运营方式和服务细节,为即将到来的盛大开园做准备。”
designate /ˈdezɪɡneɪt/
1)表示“命名;指定,划定(特征、用途)”,英文解释为“When you designate someone or something as a particular thing, you formally give them that description or name.”举个🌰:
There are efforts under way to designate the bridge (as) a historic landmark.
人们在努力把这座桥定为历史地标。
2)表示“指定,选定;委派”,英文解释为“When you designate someone as something, you formally choose them to do that particular job.”举个🌰:
Designate someone as the spokesperson.
指派某人为发言人。
📍designated作形容词,表示“指定的;特指的,划定的”。
Though local media reported complaints that pre-opening invitations are being sold by scalpers, entry is based on real-name registration -- visitors need to provide their names and ID numbers in advance and their faces are scanned at the main gate.
尽管当地媒体报道了关于开园前邀请被黄牛出售的投诉,但入场是基于实名登记的 -- 游客需要提前提供他们的姓名和身份证号码,并在大门口扫描他们的人脸。
黄牛怎么说?
scalper /ˈskælpə/ 表示“倒卖(戏票等)的人”,英文解释为“someone who buys things, such as theatre tickets, at the usual prices and then sells them, when they are difficult to get, at much higher prices”举个🌰:
A scalper offered me a $20 ticket for the concert for $90.
有个黄牛可以卖给我一张音乐会的票,票值为20美元,他要价90美元。
World's first Kung Fu Panda land 世界上第一个功夫熊猫乐园
Built at an estimated cost of 50 billion yuan (US$7.7 billion) according to the Hong Kong-based South China Morning Post, the park has many attractions and restaurants designed to reflect the country's cultural heritage.
据总部设在香港的《南华早报》(South China Morning Post)报道,该公园的建造成本估计为500亿元人民币(77亿美元),有许多景点和餐厅,旨在反映该国的文化遗产。
heritage
表示“遗产(指流传下来的具有历史意义的传统、语言、建筑等)”,英文解释为“features belonging to the culture of a particular society, such as traditions, languages, or buildings, that were created in the past and still have historical importance”。
Guests who have been to the other Universal parks and want to experience something fresh will be most excited about the Kung Fu Panda Land of Awesomeness. With much of the area set indoors, it's perfect for those wanting to beat the summer heat or, in a few months, the winter chills.
已经去过其他环球公园并希望体验新鲜事物的游客将对“功夫熊猫盖世之地”感到最兴奋。这里的大部分区域都设置在室内,对于那些想要避开夏季高温或在几个月后避开冬季严寒的人来说是完美的。
beat
表示“对…采取预防措施;避免”,英文解释为“To beat something that is going to happen is to take action before the thing happens.”举个🌰:
Let's try to beat the traffic by leaving early in the morning.
我们争取早上早点出发以避免交通拥堵。
chill
表示“寒冷;寒意,凉意”,英文解释为“a feeling of cold”举个🌰:
There was a chill in the air this morning.
今天早晨有点冷飕飕的。
Attractions here include Po's Kung Fu Training Camp, the Carousel of Kung Fu Heroes and the Kung Fu Panda Journey of the Dragon Warrior. And yes, it does feature a Mr. Ping's Noodle House, modeled after the movie version, among the dining options.
这里的景点包括阿宝功夫训练营、炫转武侠和功夫熊猫:神龙大侠之旅。没错,这里的餐饮中确实有一家仿照电影版的平先生面馆。
carousel
carousel /ˌkærəˈsɛl/ 1)表示“旋转木马”,英文解释为“a large machine at a fair that turnsround and has wooden or plastic animals or vehicles on which children ride”;
2)表示“行李传送带”,英文解释为“a continuous moving strip on which passengers' bags are put for collection in an airport”。
Visitors to the Wizarding World of Harry Potter can experience the globally popular Harry Potter and the Forbidden Journey ride inside the towering Hogwarts Castle, as well as the Flight of the Hippogriff. There's also a shopping and dining area, Hogsmeade, where guests can shop for wands at Ollivanders and then pop into the Three Broomsticks for a mug of Butterbeer.
哈利·波特魔法世界的游客可以在高耸的霍格沃茨城堡(Hogwarts Castle)内体验全球流行的哈利·波特禁忌之旅游乐项目,以及鹰马飞行。这里还有一个购物和餐饮区--霍格莫德(Hogsmeade),游客可以在奥利凡德(Ollivanders)购买魔杖,然后到三把扫帚餐厅喝杯黄油啤酒。
wizard /ˈwɪzəd/
1)表示“男巫,术士”,英文解释为“a man who is believed to have magical powers and who uses them to harm or help other people”;
2)表示“(某方面的)行家,奇才,高手”,英文解释为“someone who is an expert at something or who has great ability in a particular subject”如:a computer wizard 计算机高手。
hippogriff
hippogriff /ˈhɪpəʊˌɡrɪf/ 表示“希腊神话中鹰头马身有翅、爪的怪兽”,英文解释为“a monster of Greek mythology with a griffin's head, wings, and claws and a horse's body”。
wand
表示“魔杖,魔棒”,英文解释为“a special thin stick waved by a person who is performing magic tricks”。
pop
熟词僻义,作动词,表示“去”,英文解释为“to go to a particular place”举个🌰:
I've just got to pop into the bank to get some money.
我刚去银行取了些钱。
mug
表示“(盛热饮用的)大杯子”,英文解释为“a large cup with straight sides used for hot drinks”举个🌰:
I made myself a large mug of cocoa (= enough to fill a mug) and went to bed.
我为自己冲了一大杯可可饮料,然后钻进了被窝。
Transformers Metrobase is where guests will experience the impressive outdoor Decepticoaster, while the Minion Land and Jurassic World Isla Nubar have plenty for the little ones.
变形金刚基地是游客体验令人印象深刻的户外霸天虎过山车的地方,而小黄人乐园和侏罗纪世界努布拉岛则为小孩子们提供了很多游乐设施。
Those looking to take in the impressive live shows Universal is famous for will want to head straight for the WaterWorld and Hollywood lands or risk missing out as seats fill fast, according to recent visitors.
据最近的游客说,那些想观看环球影城著名的现场表演的人要直接去水世界和好莱坞乐园,否则有可能错过,因为座位很快就满了。
句子解析
Those looking to take in the impressive live shows Universal is famous for will want to head straight for the WaterWorld and Hollywood lands or risk missing out as seats fill fast, according to recent visitors.
📍把各种修饰成分拿掉,句子就剩下:Those will want to head straight for the WaterWorld and Hollywood lands or risk missing out.
📍Those后加了“looking to take in the impressive live shows”现在分词作定语,想观看令人印象深刻的现场表演的那些人。
📍什么表演?跟一个省略了关系词的定语从句,the impressive live shows (which) Universal is famous for.
Covid control measures have been implemented throughout the resort, including temperature checks upon entry. Masks are mandatory.
整个度假区已经实施了防控措施,包括在进入时进行体温测量。口罩是必须的。
mandatory
表示“强制的;法定的;义务的”,英文解释为“required by law”举个🌰:
It is mandatory for blood banks to test all donated blood for the virus.
血库必须检查所有捐献的血是否含有这种病毒。
Guests of the park have two resort hotels to choose from -- the Universal Studios Grand Hotel and the NUO Resort Hotel. Nearby is the restaurant-filled Universal CityWalk, which doesn't require a ticket to enter.
该公园的游客有两家度假酒店可供选择--环球影城大酒店和诺金度假酒店。附近是有各种餐厅的环球城市大道(Universal CityWalk),不需要购票进入。
It's an easy drive from central Beijing and near several expressways, while a dedicated subway station is now open as well.
从北京市中心开车过去很方便,附近有几条高速公路,同时还有一个专门的地铁站,现在也已经开通。
dedicated
表示“专用的”,英文解释为“You use dedicated to describe something that is made, built, or designed for one particular purpose or thing.”举个🌰:
Such areas should also be served by dedicated cycle routes.
这些地区也应该可由自行车专用路线到达。
谢谢你看到这里呀
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(9月17日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 那年今日 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年9月12日
第2409天
每天持续行动学外语