查看原文
其他

刚刚,孟晚舟抵达深圳

LearnAndRecord 2022-07-26

经中国政府不懈努力,当地时间9月24日,孟晚舟女士已经乘坐中国政府包机离开加拿大。


刚刚,孟晚舟顺利抵达深圳!

欢迎回家!


无注释原文:


Huawei executive Meng Wanzhou’s tear-soaked message: ‘This moment I’m soaring over the Arctic … my motherland is within reach’


SCMP


Somewhere high above the Arctic, as darkness descended on Friday evening, Meng Wanzhou began to type.


Her day had started with a video appearance in a Brooklyn court. It was ending with a flight back to China, after almost three years trapped in the eye of a diplomatic storm as she battled a US bid to have her extradited from Canada to face trial for fraud.


But that was now behind her.


Eventually she posted the long and poetically worded message on WeChat.


She described how she sobbed uncontrollably as she headed for home, and heaped praise on the Chinese government.


“Under the leadership of the Chinese Communist Party, our motherland is marching towards great prosperity. Without a strong native country, I would not have today’s freedom,” she said.


She talked of the hardships since her arrest, saying that at times it felt like she was in an “abyss”, tormented by sleepless nights.


But she also spoke of emerging stronger from the experience.


Meng, 49, described the blinking lights on the plane’s wings amid the darkening skies, saying they gave her an “especially warm feeling”.


“This moment I’m soaring over the Arctic, towards home, soon to fall into the mother’s embrace of my ancestral country,” she wrote. “After three years, my motherland is within reach.”


Meng’s long ordeal had ended where it began, at Vancouver International Airport, when the Air China 777 lifted off at 4.29pm local time, carrying her home to China.


The last time the Huawei Technologies executive had been at the airport was on December 1, 2018, on a stopover between Hong Kong and Mexico.


She hadn’t planned to stay long – just enough time, she hoped, to drop off some household goods at one of the two houses she owned in the Canadian city.


Instead, Meng was arrested at the airport on a US warrant, wanted for extradition to New York to face trial for fraud.


The ill-fated stopover would last 1,028 days, during which Meng went from being a relatively low-profile executive to a figure of global importance.


She would also become a cipher for the fraught state of the Western relations with China.


She was innocent, prised away from her homeland and family by a US plot and Canadian complicity.


She was beloved for her calm defiance in the face of such an outrage, orchestrated by no less than former US president Donald Trump himself.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Huawei executive Meng Wanzhou’s tear-soaked message: ‘This moment I'm soaring over the Arctic … my motherland is within reach’


SCMP


Somewhere high above the Arctic, as darkness descended on Friday evening, Meng Wanzhou began to type.


在北极某处,黑暗降临的星期五晚上,孟晚舟开始打字。



the Arctic


表示“北极,北极地区”,英文解释为“the very cold area around the North pole”举个🌰:

Polar bears live in the Arctic.

北极熊生活在北极地区。



descend


表示“下来;下去;下降”,英文解释为“to come or go down from a higher to a lower level”举个🌰:

The plane began to descend.

飞机开始降落。



Her day had started with a video appearance in a Brooklyn court. It was ending with a flight back to China, after almost three years trapped in the eye of a diplomatic storm as she battled a US bid to have her extradited from Canada to face trial for fraud.


她的一天以在布鲁克林法院的视频出庭开始。在与美国要求将她从加拿大引渡回美国接受欺诈审判的努力斗争近三年之后,她以飞回中国结束了这一天。



extradite


extradite /ˈɛkstrəˌdaɪt/ 表示“引渡”,英文解释为“to make someone return for trial to another country or state where they have been accused of doing something illegal”举个🌰:

He will be extradited to Arizona from Florida.

他将被从佛罗里达州引渡到亚利桑那州。


名词:

📍extradition 表示“引渡”,英文解释为“the act of making someone return for trial to another country or state where they have been accused of doing something illegal”,如:emergency extraditions 紧急引渡。



in the eye of the storm


表示“争论的中心人物;处于风口浪尖;暴风之眼”,英文解释为“If you say that someone or something is at the eye of the storm, you mean they are the main subject of a public disagreement.”



trial


1)表示“审讯,审理,审判”,英文解释为“A trial is a formal meeting in a law court, at which a judge and jury listen to evidence and decide whether a person is guilty of a crime.”举个🌰:

I have the right to a trial with a jury of my peers.

有权要求由和我一样的平民组成的陪审团参加审判。


2)表示“(对能力、质量、性能等的)试验,试用”,英文解释为“the process of testing the ability, quality or performance of sb/sth, especially before you make a final decision about them”。


对比区分:

📍trail作名词则表示“小路,小径”,如:a forest/mountain trail 林间/山间小道,以及“臭迹;踪迹;痕迹;蛛丝马迹,线索”等意思(the smell or series of marks left by a person, animal, or thing as it moves along;various pieces of information that together show where someone you are searching for has gone)个🌰:

The dogs are trained to follow the trail left by the fox.

这些狗经过特别的训练,能够追踪狐狸留下的气味。



fraud


1)表示“欺诈罪;欺骗罪”,英文解释为“the crime of cheating sb in order to get money or goods illegally”;


2)表示“骗子;行骗的人”,英文解释为“a person who pretends to have qualities, abilities, etc. that they do not really have in order to cheat other people”。


📍类似的:scam



But that was now behind her.


但现在这一切都过去了。


Eventually she posted the long and poetically worded message on WeChat.


最终,她在微信上发布了这段富有诗意的长文。



She described how she sobbed uncontrollably as she headed for home, and heaped praise on the Chinese government.


她描述了自己在回国时如何不由自主地抽泣,并对中国政府大加赞赏。



sob


表示“呜咽,抽泣,抽噎”,英文解释为“to cry noisily, taking in deep breaths”举个🌰:

I found her sobbing in the bedroom.

我看见她在卧室里抽泣。



heap sth. on sb.


表示“对(某人)大加(赞扬、批评等)”,英文解释为“to give someone a lot of praise, criticism, etc.”举个🌰:

He deals well with all the criticism heaped on him.

对于针对他的一大堆批评,他应对得很好。



“Under the leadership of the Chinese Communist Party, our motherland is marching towards great prosperity. Without a strong native country, I would not have today's freedom,” she said.


“在中国共产党的领导下,我们的祖国正在走向繁荣昌盛,没有强大的祖国,就没有我今天的自由,”她说。



prosperity


表示“成功;(尤指经济上的)繁荣,昌盛”,英文解释为“the state of being successful and having a lot of money”举个🌰:

A country's future prosperity depends, to an extent, upon the quality of education of its people.

一个国家未来的繁荣昌盛在一定程度上取决于国民的教育质量。



She talked of the hardships since her arrest, saying that at times it felt like she was in an “abyss”, tormented by sleepless nights.


她谈到了被捕后的困难,说有时她感觉像在一个“深渊”里,辗转难眠。



abyss


abyss /əˈbɪs/ 表示“深渊”,英文解释为“a very deep hole that seems to have no bottom”;也可以指“困境;险境;绝境”,英文解释为“a difficult situation that brings trouble or destruction”。



torment


torment /ˈtɔːrment; tɔːrˈment/ 表示“折磨;使痛苦”,英文解释为“to cause a person or animal to suffer or worry”举个🌰:

It tormented me all day.

这件事折磨了我一整天。



But she also spoke of emerging stronger from the experience.


但她也谈到了从这一经历中变得更加强大。


Meng, 49, described the blinking lights on the plane's wings amid the darkening skies, saying they gave her an “especially warm feeling”.


49岁的孟晚舟描述了在黑暗的天空中飞机机翼上闪烁的灯光,说它们给她一种“格外温暖的感觉”。



blink


1)表示“(光)闪烁”,英文解释为“If a light blinks, it flashes on and off.”


2)表示“眨眼睛”,英文解释为“when you blink or blink your eyes or your eyes blink , you shut and open your eyes quickly”举个🌰:

She blinked and forced a smile.

她眨了眨眼,挤出了一丝微笑。


📍说到blinking, blinking 想到今天刚看到的段子,为什么iPhone 13是历代iPhone中最亮眼、最闪闪发光的,因为13 13 亮晶晶。



“This moment I'm soaring over the Arctic, towards home, soon to fall into the mother's embrace of my ancestral country,” she wrote. “After three years, my motherland is within reach.”


她写道:“此刻,我正飞越北极上空,向着家的方向前行,马上就要投入伟大祖国母亲的怀抱,阔别三年的祖国已在天涯咫尺。”



soar


1)表示“急剧增加”,英文解释为“If the amount, value, level, or volume of something soars, it quickly increases by a great deal.”举个🌰:

Shares soared on the New York stock exchange.

纽约证券交易所股票暴涨。


2)表示“高飞,翱翔”,英文解释为“If something such as a bird soars into the air, it goes quickly up into the air.”举个🌰:

If you're lucky, a splendid golden eagle may soar into view.

幸运的话,一只金色雄鹰会跃入视线。


3)作动词,表示“升空;升腾”,英文解释为“to rise quickly and smoothly up into the air”举个🌰:

The rocket soared (up) into the air.

火箭升空。


📍《经济学人》(The Economist)一篇分析受疫情影响的旅游业的文章中提到:Soaring incomes in China explain part of the increase. 这一增长的部分原因是中国人收入猛增



ancestral


ancestral /ænˈsɛstrəl/ 表示“祖先的;祖传的”,英文解释为“You use ancestral to refer to a person's family in former times, especially when the family is important and has property or land that they have had for a long time.”



Meng's long ordeal had ended where it began, at Vancouver International Airport, when the Air China 777 lifted off at 4.29pm local time, carrying her home to China.


孟晚舟的漫长磨难在温哥华国际机场(Vancouver International Airport)结束,当地时间下午4点29分,国航777飞机升空,载着她返回中国。



ordeal


表示“磨难;折磨;煎熬;严酷的考验”,英文解释为“a difficult or unpleasant experience”,如考完研的朋友考研说,the painful ordeal of the past year 过去一年里令人痛苦的煎熬。



The last time the Huawei Technologies executive had been at the airport was on December 1, 2018, on a stopover between Hong Kong and Mexico.


这位华为技术公司高管最后一次出现在机场是在2018年12月1日,中国香港前往墨西哥的中途停留。



stopover


表示“中途停留”,英文解释为“A stopover is a short stay in a place in between parts of a trip.”举个🌰:

The Sunday flights will make a stopover in Hangzhou. 

周日航班将在杭州作一次中途停留。



She hadn't planned to stay long – just enough time, she hoped, to drop off some household goods at one of the two houses she owned in the Canadian city.


她没有计划停留很长时间--她只希望有足够的时间在她在加拿大城市拥有的两处房子中的一处放下一些家庭用品。


Instead, Meng was arrested at the airport on a US warrant, wanted for extradition to New York to face trial for fraud.


相反,孟晚舟在机场被美国逮捕,被要求引渡到纽约接受欺诈审判。



warrant


1)作名词,表示“令状,搜查令;拘捕令”,英文解释为“A warrant is a legal document that allows someone to do something, especially one that is signed by a judge or magistrate and gives the police permission to arrest someone or search their house.”


2)作动词时,表示“使...有必要,使…显得适当”,英文解释为“If something warrants a particular action, it makes the action seem necessary or appropriate for the circumstances.”举个🌰:

Obviously what she did was wrong, but I don't think it warranted such a severe punishment.

显然她做得不对,但我认为她不应该受到如此严厉的惩罚。


3)还有一个用法是表示“担保,保证;许诺”(used to say that you are certain about something),举个🌰:

I'll warrant (you).

我(向你)保证。


🎬电影《美丽心灵》(A Beautiful Mind)中的台词提到:Your record doesn't warrant any placement at all. 你的履历压根不足以保证你能胜任任何职位。



The ill-fated stopover would last 1,028 days, during which Meng went from being a relatively low-profile executive to a figure of global importance.


这次命运多舛的停留持续1028天,在此期间,孟晚舟从一个相对低调的高管变成了一个具有全球重要性的人物。



ill-fated


表示“注定要倒霉的;时运不济的;(尤指)结局悲惨的”,英文解释为“not lucky and ending sadly, especially in death or failure”如:an ill-fated expedition 注定不会成功的探险。



profile


profile一词经常出现,1)表示“(有关某人的)简介,概况”,英文解释为“A profile of someone is a short article or programme in which their life and character are described.举个🌰:

A newspaper published comparative profiles of the candidates' wives.

一份报纸刊登了候选人妻子们的对比简介。


2)表示“关注度”,英文解释为“If someone has a high profile, people notice them and what they do. If you keep a low profile, you avoid doing things that will make people notice you.”常用:a high profile 惹人注目/关注;高姿态,a low profile 不惹人注目,低姿态;如:a move that would give Egypt a much higher profile in the upcoming peace talks 会给埃及在即将到来的和平谈判中高关注度的一个行动。


📍顺便插一句,如果你把微信语言设置成英文,你就会发现微信官方把头像处理成:Profile Photo,上面的“My Profile”对应的中文则是“个人信息”。




She would also become a cipher for the fraught state of the Western relations with China.


她也将成为西方国家与中国关系紧张的一枚棋子。



cipher


cipher /ˈsaɪfə/ 表示“为人所利用的小人物;无名小卒;无足轻重的人”,英文解释为“a person or group of people without power, but used by others for their own purposes, or someone who is not important”举个🌰:

The interim government is a mere cipher for military rule.

过渡政府不过是军事统治的一枚棋子。



fraught


表示“令人极度忧虑的,十分担心的;令人担忧的”,英文解释为“If you say that a situation or action is fraught, you mean that it is worrisome or difficult.”举个🌰:

It has been a somewhat fraught day. 

这是令人颇为担忧的一天。



She was innocent, prised away from her homeland and family by a US plot and Canadian complicity.


她是无辜的,被美国的阴谋和加拿大的同谋从她的祖国和家人身边夺走。



innocent


表示“(人)无罪的”,英文解释为“(of a person) not guilty of a particular crime”举个🌰:

He firmly believes that she is innocent of the crime.

他坚信她是清白的。



prise


表示“强行使分开;撬开”,英文解释为“to use force to separate sth from sth else”举个🌰:

He prised her fingers from the bag and took it from her.

他掰开她的手指,把她手中的袋子抢走了。



plot


作名词,表示“密谋,阴谋,秘密计划”,英文解释为“a secret plan by a group of people to do something harmful or illegal”,如:an assassination plot 一宗暗杀阴谋。



complicity


表示“同谋;共犯;串通”,英文解释为“involvement in a crime or some activity that is wrong”举个🌰:

She is suspected of complicity in the fraud.

她涉嫌参与了这桩诈骗案。



She was beloved for her calm defiance in the face of such an outrage, orchestrated by no less than former US president Donald Trump himself.


她因在面对由美国前总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)亲自策划的这种暴行时的冷静反抗而受到喜爱。



beloved


表示“钟爱的;深受喜爱的”,英文解释为“loved very much by sb; very popular with sb”如:the deep purple flowers so beloved by artists 受艺术家青睐的深紫色花。



defiance


defiance /dɪˈfaɪəns/ 表示“对抗;对立;违抗”,英文解释为“behaviour in which you refuse to obey someone or something”举个🌰:

Nuclear testing was resumed in defiance of an international ban.

尽管国际上明令禁止,核试验又在进行了。



outrage


1)表示“愤怒;义愤;愤慨”,英文解释为“a strong feeling of shock and anger”举个🌰:

The judge's remarks caused public outrage.

裁判的话引起了公愤。


2)表示“暴行;(道义上)难以接受的事情;骇人听闻的行为”,英文解释为“a shocking, morally unacceptable, and usually violent action”举个🌰:

It's an outrage (= it is shocking and morally unacceptable) that so much money should have been wasted in this way.

这么多钱竟然被如此挥霍,真是岂有此理。



orchestrate


orchestrate /ˈɔːkɪˌstreɪt/ 表示“精心安排;策划;密谋”,英文解释为“to organize a complicated plan or event very carefully or secretly”举个🌰:

Their victory was largely a result of their brilliantly orchestrated campaign.

他们的胜利主要归功于他们的活动策划得非常成功。


公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(10月1日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:提问

查看提问指南,不懂就查再问


- 那年今日 -

2020 华为松山湖实验基地突发大火

2019 16岁瑞典少女在联合国控诉

2018 瑞典电视台辱华事件

2017 美国发布针对朝鲜的旅行禁令

2016 Safe passage | 经济学人

2015 Obama and Putin set...

为了这个合集,准备了整整8个月。

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年9月25日

第2422天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存