查看原文
其他

「瑞典电视台辱华事件」盘点外媒报道的相关表达

LR君 LearnAndRecord 2022-07-26

9月21日,瑞典电视台“瑞典新闻”栏目播出恶劣辱华节目引发热议。相关阅读>>>瑞典电视台如此辱华,是可忍孰不可忍!


Beijing protests Swedish TV satire about Chinese tourists


The Guardian


China has complained to Sweden over a satirical news show on Swedish state television that advised Chinese tourists how to avoid culture clashes in a way that Beijing said insulted the Chinese people.


satire & satirical


satire 用作名词,表示“讽刺,讥讽”,英文解释为“a way of criticizing something such as a group of people or a system, in which you deliberately make them seem funny so that people will see their faults.”


其形容词satirical,表示“讽刺性的;讥讽的;爱挖苦人的”,英文解释为“A satirical drawing, piece of writing, or comedy show is one in which humour or exaggeration is used to criticize something.”


文化冲突


culture clash/ cultural conflict


文化冲突 Cultural conflict is a type of conflict that occurs when different cultural values and beliefs clash. It has been used to explain violence and crime. (维基百科)


文化冲击 Culture shock is an experience a person may have when one moves to a cultural environment which is different from one's own. (维基百科)



The television episode sparked uproar on Chinese social media and an unusually strong response from Beijing.


spark uproar


uproar这词又又又出现了,你记住了吗?

表示“喧嚣;吵闹;骚动,怨愤”,英文解释为“a lot of noise or angry protest about something”,spark uproar 一片哗然,引起轩然大波

举个🌰:

The house was in an uproar, with babies crying and people shouting. 房子里有婴儿在哭,还有人在大叫,一片嘈杂。


- 相关阅读 -

中国游客瑞典遭粗暴对待

「高铁霸座女」也来了???



“The [Svenska Nyheter] anchor's remarks are full of discrimination, prejudice and provocation against China and other ethnic groups, completely deviating from professional media ethics,” said Geng Shuang, a spokesman for the Chinese foreign ministry in a statement on Monday. “We strongly condemn this.”

“主持人的言论充满对中国和其他族裔的歧视、偏见和挑衅,完全背离了媒体职业道德。我们对此予以强烈谴责,”


prejudice & provocation


prejudice /ˈprɛdʒʊdɪs/ 表示“偏见,成见,歧视”,英文解释为:Prejudice is an unreasonable dislike of a particular group of people or things, or a preference for one group of people or things over another. 简·奥斯汀的经典名著《傲慢与偏见》英文名就叫「Pride and Prejudice」


provocation 就是由动词provoke“激起,引起”变化而来,表示“激怒;挑衅;挑衅性事件”,英文解释为“If you describe a person's action as provocation or a provocation, you mean that it is a reason for someone else to react angrily, violently, or emotionally.”


背离媒体职业道德


“完全背离了媒体职业道德”以卫报(The Guardian)为代表的多家媒体都译为:completely deviating from professional media ethics.


其中的deviate意思是“背离,偏离,违背”,英文解释为“to change what you are doing so that you are not following an expected plan, idea, or type of behaviour”,通常用法是deviate from ...,如:飞机偏离正常航线 deviate from its normal flight path


而外交部和中国驻瑞典大使馆官网均将其译为:It is a serious violation of media professional ethics.


其中的violation“违背,违反”,如:违反国际法 a violation of international law.



The ministry said it and the Chinese embassy in Stockholm had already made “solemn representations and strong protests” to Sweden.

中国外交部和驻瑞典使馆已经分别在北京和斯德哥尔摩瑞方提出严正交涉和强烈抗议


提出严正交涉和强烈抗议


卫报(The Guardian)译法:made solemn representations and strong protests,同样对比外交部官网译文:lodge stern representations and strong protest,


solemn“严肃的,庄重的”,跟serious比较接近,英文解释为very serious and not happy, for example because something bad has happened or because you are at an important occasion;


stern“严格的,苛刻的”,则和strict近义,英文解释为“serious and strict, and showing strong disapproval of someone’s behaviour”。


中国外交部和驻瑞典使馆已经分别在北京和斯德哥尔摩瑞方提出严正交涉和强烈抗议The Chinese Foreign Ministry and the Chinese Embassy in Sweden have lodged stern representations and strong protest with the Swedish side in Beijing and in Stockholm respectively. (外交部)


In response, SVT entertainment chief Thomas Hall said: “I think it is so apparent that this is comedy, assuming that you know Swedish. But at the same time I understand that if you don't know Swedish it is possible to misunderstand.

节目负责人托马斯·霍尔声称,若是懂瑞典语,这些不过是“幽默段子”;没有语言背景,会产生误解。(观察者网)



The Zengs, a family of three, had arrived at a hostel in Stockholm around midnight, hours before their booking. They were allowed to wait in the lobby until the staff ordered them to leave and police forcibly ejected them.


hostel


hotel都知道,但是hostel你知道么? /'hɒstl,ˋhɑstḷ/

hostel表示〔提供廉价食宿的〕“旅舍,招待所”,英文解释为“a place where people can stay and eat fairly cheaply”,如:

a youth hostel 青年旅舍


也可以指“(流浪者等的)过夜住宿处”,英文解释:a building providing overnight accommodation, as for the homeless, etc.



Bizarre video footage posted online shows police carrying the group outside, while the son yells in English: “This is killing. This is killing.” Another clip shows the three lying on the ground crying loudly while the mother wails in Chinese: “Save me.”


- 相关阅读 -

中国游客瑞典遭粗暴对待 舆论两极分化

瑞典电视台如此辱华,是可忍孰不可忍!


- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2018年9月25日

第1326天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存