华为松山湖实验基地突发大火
9月25日下午,广东东莞华为松山湖实验基地一栋大楼突发火情。据松山湖管委会通报,起火建筑为钢架结构,未正式启用,暂无收到人员伤亡消息。
Huawei R&D Lab Catches Fire in Dongguan, China
GIZMODO
Huawei’s research and development lab in the city of Dongguan, China is on fire, with large clouds of gray smoke billowing from the building, according to multiple videos posted to social media and the state news outlet Global Times. It’s not clear what caused the blaze, but firefighters are on the scene, according to China’s Sixth Tone news outlet, and there have been no reports of casualties.
People presumed to be Huawei employees, some dressed in white lab coats, can be seen fleeing the area.
Dongguan is located in Guangdong province, the site of Huawei’s $1.5 billion Songshan Lake campus. Huawei reportedly has roughly 25,000 employees there, a corporate park which gained widespread attention in U.S. media last year for its European-themed buildings.
Early reports indicate that the R&D lab may contain “sound absorbing materials,” like cotton, that are highly flammable, according to the Global Times. The building was reportedly under construction, suggesting that the number of people inside may have been minimal.
A compilation video published to YouTube by China’s The Paper shows the fire from several angles.
President Donald Trump signed an executive order in 2019 banning Huawei from using U.S. tech, excluding it from much of the American market, especially when it comes to the development of 5G networks. But the company is still going strong in the rest of the world, with healthy growth from its smartphone market.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Huawei R&D Lab Catches Fire in Dongguan, China
GIZMODO
Huawei's research and development lab in the city of Dongguan, China is on fire, with large clouds of gray smoke billowing from the building, according to multiple videos posted to social media and the state news outlet Global Times. It's not clear what caused the blaze, but firefighters are on the scene, according to China's Sixth Tone news outlet, and there have been no reports of casualties.
据社交媒体和《环球时报》发布的多段视频显示,华为位于中国东莞市的研发实验室起火,大楼上方冒着滚滚灰色浓烟。据中国第六声(Sixth Tone)新闻网报道,目前还不清楚是什么原因引起的大火,但消防人员正在现场,暂无收到人员伤亡消息。
billow
1)表示“(云或烟)团团升起,滚滚升起”,英文解释为“if a cloud or smoke billows, it rises in a round mass”举个🌰:
There was smoke billowing out of the windows.
窗户里冒出滚滚浓烟。
2)表示“鼓起;在风中鼓胀着飘动”,英文解释为“to fill with air and swell out”举个🌰:
The curtains billowed in the breeze.
微风吹得窗帘鼓了起来。
🎬电影《阿罗哈》(Aloha)中的台词提到:You want it to billow. 要鼓起一些。
🎬电影《斯托克》(Stoker)中的台词提到:Just as the skirt needs the wind to billow, 就像裙子 有风吹才能飘起来。
outlet
outlet/outlets一词经常出现,media outlet / news outlets 都可以表示媒体/新闻机构;
outlet本身表示“商店,商行;销售公司;专卖店;直销店”,英文解释为“An outlet is a shop or organization which sells the goods made by a particular manufacturer or at a discount price, often direct from the manufacturer.”如:a fast-food outlet 快餐店 a retail outlet 零售店,举个🌰:
At the factory outlet you'll find discounted items at up to 75% off regular prices.
在工厂的直销店里,你会找到比常规价低75%的打折商品。
📍而我们日常生活中常见的“奥特莱斯”商场就是outlets的音译,指的就是品牌直销购物中心。
blaze
通常用于新闻报道中,作名词,表示“火灾,烈火,大火”,如:灭火、控制火势fight/tackle/control a blaze,化工厂的一场大火 a huge chemical factory blaze。
补充:
📍形容词性ablaze /əˈbleɪz/
1)表示“熊熊燃烧的”,英文解释为“Something that is ablaze is burning very fiercely.”举个🌰:
Stores, houses, and vehicles were set ablaze.
商店、房子和车辆被大火烧着了。
2)表示“光彩夺目的”,英文解释为“If a place is ablaze with lights or colours, it is very bright because of them.”举个🌰:
The chamber was ablaze with light.
该大厅当时灯火辉煌。
casualty /ˈkæʒjʊəltɪ/
1) 表示“死伤者”,英文解释为“A casualty is a person who is injured or killed in a war or in an accident.”
2) 表示“受害者”,英文解释为“A casualty of a particular event or situation is a person or a thing that has suffered badly as a result of that event or situation.”举个🌰:
The car industry has been one of the greatest casualties of the recession.
汽车工业是经济不景气最大的受害者之一。
关于浓烟的表达
1) 文中用了:with large clouds of gray smoke billowing from the building;
2)路透社(Reuters)提到:Videos posted on Chinese social media said to be of the Huawei research lab showed large plumes of dark grey smoke billowing from the building.
plume /pluːm/
表示“一缕(烟雾)、尘土等;一股(水柱);一道(火光)”,英文解释为“A plume of smoke, dust, fire, or water is a large quantity of it that rises into the air in a column.”举个🌰:
The rising plume of black smoke could be seen all over Hangzhou.
那股升起的黑烟整个杭州都可以看到。
🎬电影《坚强》(Strong)中提到:Coming up in a big plume. 浓烟滚滚。
People presumed to be Huawei employees, some dressed in white lab coats, can be seen fleeing the area.
(视频中)可以看到据推测是华为员工的人,有些人穿着白大褂,正逃离该地区。
presume
presume /prɪˈzjuːm/ 表示“假定,推定,认定”,英文解释为“to believe something to be true because it is very likely, although you are not certain”举个🌰:
The boat's captain is missing, presumed dead (= it is believed that he is dead).
这条船的船长失踪了,已推定罹难。
🎬电影《消失的爱人》(Gone Girl)中的台词提到:Soon to be presumed dead 但很快就会判定(我)死亡了。
Dongguan is located in Guangdong province, the site of Huawei's $1.5 billion Songshan Lake campus. Huawei reportedly has roughly 25,000 employees there, a corporate park which gained widespread attention in U.S. media last year for its European-themed buildings.
东莞位于广东省,是华为投资15亿美元的松山湖园区所在地。据报道,华为在那里大约有2.5万名员工,这个企业园区去年因其欧洲主题的建筑而受到美国媒体的广泛关注。
Early reports indicate that the R&D lab may contain “sound absorbing materials,” like cotton, that are highly flammable, according to the Global Times. The building was reportedly under construction, suggesting that the number of people inside may have been minimal.
据《环球时报》,早期的报道显示,该研发实验室可能含有棉花等“吸音材料”,这些材料极易燃烧。据报道,该建筑正在建设中,说明里面的人数可能很少。
flammable
表示“易燃的;可然的”,英文解释为“Something that is flammable burns easily.”
minimal
表示“极小的;极少的”,英文解释为“very small in amount”举个🌰:
There were no injuries and damage to the building was minimal.
没有人受伤,对建筑物的损坏也极小。
A compilation video published to YouTube by China's The Paper shows the fire from several angles.
《澎湃新闻》发布到YouTube上的一段合集视频从多个角度展示了这场火灾场面。
compilation
表示“汇编;编纂;编辑;编制;收集;选编;选辑”,英文解释为“the act of compiling something”举个🌰:
Her latest CD is a compilation of all her best singles.
她最新的唱片收录了她的所有最佳单曲。
🎬电影《真爱挑日子》(One Day)中的台词提到:All those epic letters and compilation tapes. 所有这些史诗般的信件和磁带合集。
President Donald Trump signed an executive order in 2019 banning Huawei from using U.S. tech, excluding it from much of the American market, especially when it comes to the development of 5G networks. But the company is still going strong in the rest of the world, with healthy growth from its smartphone market.
美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)在2019年签署了一项行政命令,禁止华为使用美国的技术,将其排除在美国市场的大部分地区之外,尤其是在5G网络的发展方面。但该公司智能手机市场的稳健增长,在世界其他地区的发展仍然强劲。
excluding
相当于not including,表示“不包括;除…外”,举个🌰:
Lunch costs ¥30 per person, excluding drinks.
午餐每人30元,酒水除外。
📍exclude作动词,表示“阻止…进入;把…排斥在外”,英文解释为“to prevent someone or something from entering a place or taking part in an activity”,举个🌰:
Women are still excluded from the club.
这家俱乐部仍然把女性拒之门外。
🎬电影《简·爱》(Jane Eyre)中的台词提到:Children, I exhort you to shun her, exclude her, shut her out from this day forth. 孩子们,奉劝你们离她远点,排斥她,从今天起与她隔绝。
参与秋天第一杯奶茶抽奖
9月26日0点开
公众号后台对话框里发送:666
查看沙发计划
公众号后台对话框里发送:沙发
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2020年9月25日
第2057天
每天持续行动学外语