迪迦奥特曼重新上架
前两天遭下架的日本剧集《迪迦·奥特曼》引发热议。今天,有网友发现多个视频平台已重新上架整改后的版本。
无注释原文:
Is animated hero Ultraman too violent for kids in China?
CNN
Comic and animation fans in China were in for a nasty shock this weekend.
The National Radio and Television Administration, the country's broadcasting authority, announced late Friday that it would ban cartoons and other TV shows primarily produced for children that contain any mention of violence, blood, vulgarity or pornography.
TV channels must "resolutely resist bad plots," and instead only broadcast "excellent cartoons with healthy content and promote truth, goodness and beauty," said the authority in a statement on its website.
"Children and adolescents are the main audience groups of cartoons," the authority said, adding that broadcast organizations should set up special TV channels for children that create a good environment for "the healthy growth of young people."
The new regulation applies to all cartoons broadcast on television as well as those streamed online — and though the authority did not name any specific shows, networks wasted no time in enforcing it.
"Ultraman Tiga," a hugely popular Japanese series about a superhero who protects Earth from monsters and aliens, was removed from online streaming platforms on Friday. State-run tabloid Global Times suggested it could have been removed because its "violent plot" included fight scenes and explosions.
The show's removal sparked a widespread debate from its Chinese fans. The topic trended on the Chinese social media platform Weibo. One popular post, which broke the news on the ban, was liked more than 1 million times before being deleted. A hashtag over the show's removal has so far been viewed more than 84 million times.
"So many people liked to watch the animation Tiga when they were young. It not only [expresses] belief in the light, but it's also my people's childhood memories. Besides, it doesn't bring people any negative impact," one Weibo user commented under the now-deleted post, possibly referencing the "light" of humanity and justice that saves the hero during the series.
"Ultraman Tiga," which first aired in 1996, is part of the larger Ultraman franchise that debuted in 1966 and gained popularity across Asia. The hero's ubiquity is comparable to that of Superman in the United States.
Some on Chinese social media pointed out that conflict is a part of life and that cartoons offer a valuable way to teach children about more complicated issues. "Is this world either black or white?" commented another Weibo user under the deleted post. "Isn't it good to talk more about human nature?"
In April, authorities in Jiangsu province released a list of 21 cartoons and television dramas that could affect children's development. The list included the well-known shows "Peppa Pig," a British cartoon series; "My Little Pony," an American cartoon; and "Case Closed," also known as "Detective Conan," a massively successful Japanese manga and anime series.
Friday's ban comes as Chinese authorities clamp down on various sectors of the entertainment industry, ranging from "idol" competition shows to K-pop fan clubs and "effeminate" male pop stars.
During the government's efforts to clean up the industry, a number of "misbehaving celebrities" have been reportedly blacklisted by broadcast authorities, according to a list that circulated on social media in August.
On Friday, Beijing's television and radio authority launched a training course designed to teach broadcasters and entertainment workers to make content that has a "positive influence" on the public, according to Global Times. That means discouraging materialism and vanity, it said, while spreading "correct values" such as "patriotic thinking" and "national spirit."
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Is animated hero Ultraman too violent for kids in China?
CNN
Comic and animation fans in China were in for a nasty shock this weekend.
本周末,中国的漫画和动画爱好者震惊了。
comic
表示“(尤指儿童看的)连环画杂志,漫画杂志”,英文解释为“a magazine, especially for children, that tells stories through pictures”。
animation
表示“动画;动画片”,英文解释为“moving images created from drawings, models, etc. that are photographed or created by a computer”。
📍下文还出现一个anime表示“(日本的)动画片”,英文解释为“Japanese films made using characters and images that are drawn rather than real, or one of these films”。
📍有个说法叫:ACG指的就是Animation(动画)、Comics(漫画)与Games(游戏)的首字母缩写。
nasty
1)表示“极差的;令人厌恶的;令人不悦的”,英文解释为“very bad or unpleasant”。
2)表示“不友好的;恶意的;令人不愉快的”,英文解释为“unkind; unpleasant”,如:to make nasty remarks about sb 说某人的坏话。
3)表示“危险的;严重的”,英文解释为“dangerous or serious”,如:a nasty accident 严重事故。
4)表示“无礼的;污秽的;下流的”,英文解释为“offensive; in bad taste ”,如:have a nasty mind 思想肮脏。
📍此前,在“你是个糟糕的记者,这就是我想说的”文中,NBC记者在向特朗普提问时,就被说,“这是个恶心的问题(it’s a very nasty question)。”
The National Radio and Television Administration, the country's broadcasting authority, announced late Friday that it would ban cartoons and other TV shows primarily produced for children that contain any mention of violence, blood, vulgarity or pornography.
中国国家广播电视总局周五晚些时候宣布,它将抵制主要为儿童制作的、含有任何暴力血腥、低俗色情内容的动画片和其他电视节目。
vulgarity
vulgarity /vʌlˈɡærəti/表示“庸俗;粗野;下流;庸俗的物品(或图画等)”,英文解释为“the fact of being rude or not having good taste; a rude object, picture, etc.”举个🌰:
She was offended by the vulgarity of their jokes.
他们那些粗俗的笑话使她大为不快。
pornography
pornography /pɔːˈnɒɡrəfɪ/ 表示“淫秽作品;色情书刊(或电影等)”,英文解释为“books, magazines, films, etc. with no artistic value that describe or show sexual acts or naked people in a way that is intended to be sexually exciting”。
TV channels must "resolutely resist bad plots," and instead only broadcast "excellent cartoons with healthy content and promote truth, goodness and beauty," said the authority in a statement on its website.
电视台必须“坚决抵制不良情节”,而只播出“内容健康向上、弘扬真善美的优秀动画片”,广电总局在其网站上发表声明说。
resolutely
表示“坚决地;毅然地”,英文解释为“in a determined way”举个🌰:
He resolutely refused to learn about computers.
他坚决拒绝学习计算机知识。
"Children and adolescents are the main audience groups of cartoons," the authority said, adding that broadcast organizations should set up special TV channels for children that create a good environment for "the healthy growth of young people."
“儿童和青少年是动画片的主要受众群体,”广电总局说,并补充道,广播机构应设立专门的儿童电视频道,为“青少年健康成长”创造良好环境。
adolescent
adolescent /ˌædəˈlesnt/ 表示“青少年”,英文解释为“a young person who is developing into an adult”。
The new regulation applies to all cartoons broadcast on television as well as those streamed online — and though the authority did not name any specific shows, networks wasted no time in enforcing it.
新规定适用于所有在电视上播放的动画片以及网上播放的动画片--尽管广电总局没有指明任何具体的节目,但有关机构迅速执行了该规定。
stream
表示“用流式传输,流播(无须待整个文件下载到计算机便可播放互联网上的视频或音频文件);在线收听(或收看)”,英文解释为“to play video or sound on a computer by receiving it as a continuous stream, from the Internet for example, rather than needing to wait until the whole of the material has been downloaded”。
waste no time
表示“立刻开始做”,英文解释为“to start doing something immediately”举个🌰:
She wasted no time in tackling her new responsibilities.
她立刻开始承担起新的职责。
"Ultraman Tiga," a hugely popular Japanese series about a superhero who protects Earth from monsters and aliens, was removed from online streaming platforms on Friday. State-run tabloid Global Times suggested it could have been removed because its "violent plot" included fight scenes and explosions.
《迪迦·奥特曼》(Ultraman Tiga)是一部非常受欢迎的日本剧集,讲述了一个保护地球不受怪兽和外星人侵害的超级英雄,周五被从在线流媒体平台上下架。国营小报《环球时报》(Global Times)认为,该剧被删除可能是因为其“暴力情节”包括打斗场景和爆炸事件。
tabloid
tabloid /ˈtæblɔɪd/ 表示“通俗小报(文短图多,内容多为名人逸事,常被视为不太严肃;版面通常比大报小一半)”,英文解释为“(sometimes disapproving) a newspaper of this size with short articles and a lot of pictures and stories about famous people, often thought of as less serious than other newspapers”举个🌰:
The story made the front page in all the tabloids.
这件事成了所有小报的头版新闻。
The show's removal sparked a widespread debate from its Chinese fans. The topic trended on the Chinese social media platform Weibo. One popular post, which broke the news on the ban, was liked more than 1 million times before being deleted. A hashtag over the show's removal has so far been viewed more than 84 million times.
该剧的下架引发了中国粉丝的热议。这一话题在中国社交媒体平台微博上登上热搜。有一个热门帖子发布了禁令的消息,在被删除之前被点赞超过100万次。到目前为止,关于该节目被下架的话题已经被浏览了8400万次。
spark
spark表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个🌰:
My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest.
我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。
此前,《后浪》和「青年」一文的标题中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引发热议。
类似的还有:
📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:
The poem succeeds in stirring the imagination.
这首诗能够激发起想象力。
📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。
📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:
It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.
是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。
🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。
📍trigger表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个🌰:
Nuts can trigger off a violent allergic reaction.
坚果可以引起严重的过敏反应。
trend/trending
trend作动词,表示“(某一时刻在社交媒体或网站上)被提及最多的词语(主题或名字)”,英文解释为“to be one of the words, subjects, or names that is being mentioned most often on a social media website or a news website at a particular time”,举个🌰:
Within minutes of the incident her name was trending on Weibo.
事件发生几分钟后她的名字就在微博上传开了。
trend本身也可以直接作名词,原意有“趋势;趋向;倾向;动态;动向;热点”,英文解释为“a general direction in which a situation is changing or developing”。
📍trending hashtags或者说a trending topic,可以指微博上的“#热门话题#”;类似的,Youtube首页上的Trending对应的中文就处理为“时下流行”。
break the news
表示“说出实情,透露坏消息”,英文解释为“to tell someone about something bad that has just happened and may have an effect on them”举个🌰:
I was devastated when the doctor broke the news to me.
当医生告诉我这个消息时,我简直要崩溃了。
hashtag
表示“在社交媒体上发文时用来描述主题的#号”,英文解释为“used on social media for describing the general subject of a Tweet or other post (= message)”,比如微博里就用两个井号 #某某某#,来指代某某某话题。
"So many people liked to watch the animation Tiga when they were young. It not only [expresses] belief in the light, but it's also my people's childhood memories. Besides, it doesn't bring people any negative impact," one Weibo user commented under the now-deleted post, possibly referencing the "light" of humanity and justice that saves the hero during the series.
“许多人在年轻时喜欢看动画片《迪迦·奥特曼》。它不仅[表达]了对“光”的信仰,而且也是我们大家的童年记忆。此外,它不会给人们带来任何负面影响,”一位微博用户在现已删除的帖子下评论道,可能指的是在该剧集中拯救英雄的人性和正义的“光”。
"Ultraman Tiga," which first aired in 1996, is part of the larger Ultraman franchise that debuted in 1966 and gained popularity across Asia. The hero's ubiquity is comparable to that of Superman in the United States.
1996年首次播出的《迪迦·奥特曼》是1966年上映的大型奥特曼系列的一部分,在亚洲广受欢迎。这个英雄的普遍性可以与美国的超人相提并论。
air
air表示“播放”,英文解释为“If a broadcasting company airs a television or radio programme, they show it on television or broadcast it on the radio.”举个🌰:
CGTN will air a documentary called "LR".
CGTN将播放一部名为《LR》的纪录片。
对比:
📍broadcast表示“播送(电视或无线电节目);广播”,英文解释为“to send out a programme on television or radio”,举个🌰:
The tennis championship is broadcast live to several different countries.
网球锦标赛向几个国家现场直播。
📍注:broadcast的过去式:broadcasted (美式) / broadcast 都可以。
debut
表示“首演,首次登台;首次亮相”,英文解释为“to perform or be introduced to the public for the first time”举个🌰:
The Broadway show debuted last year to great acclaim.
这个百老汇节目去年首次演出就受到了广泛赞扬。
ubiquity
表示“无处不在”,英文解释为“If you talk about the ubiquity of something, you mean that it seems to be everywhere.”如:the ubiquity of the mass media 媒体无处不在。
形容词性:
📍ubiquitous表示“无所不在的”,英文解释为“If you describe something or someone as ubiquitous, you mean that they seem to be everywhere.”举个🌰:
Coffee shops are ubiquitous these days.
如今好像到处都是咖啡馆。
意思相近的一个形容词:
📍pervasive表示“到处存在的,到处弥漫着的,遍布的”,英文解释为“Something, especially something bad, that is pervasive is present or felt throughout a place or thing.”如:the pervasive influence of mobile phones in daily life 手机在日常生活中无处不在的影响。
comparable
表示“(大小、数量或品质上)类似的,相当的,可比的”,英文解释为“similar in size, amount, or quality to something else”举个🌰:
Our prices are comparable to/with those in other shops.
我们的价格和其他商店的差不多。
Some on Chinese social media pointed out that conflict is a part of life and that cartoons offer a valuable way to teach children about more complicated issues. "Is this world either black or white?" commented another Weibo user under the deleted post. "Isn't it good to talk more about human nature?"
中国社交媒体上的一些人指出,冲突是生活的一部分,动画片为教导儿童了解更复杂的问题提供了宝贵的方式。“这个世界非黑即白吗?”另一位微博用户在被删除的帖子下评论道。“多谈谈人性不是很好吗?”
In April, authorities in Jiangsu province released a list of 21 cartoons and television dramas that could affect children's development. The list included the well-known shows "Peppa Pig," a British cartoon series; "My Little Pony," an American cartoon; and "Case Closed," also known as "Detective Conan," a massively successful Japanese manga and anime series.
4月,江苏省有关部门发布了一份可能影响儿童发展的21部动画片和电视剧的名单。该名单包括英国著名动画片《小猪佩奇》、美国动画片《小马宝莉》以及大获成功的日本漫画和动漫《名侦探柯南》。
Peppa Pig
还记得啥是佩奇?那个短片吗?
Peppa Pig is a British preschool animated television series directed and produced by Astley Baker Davies in association with Entertainment One, which originally aired on 31 May 2004. 《小猪佩奇》(Peppa Pig)是一套英国学前电视动画系列,由Astley Baker Davis创作、导演和制作,并由Entertainment One kids发行,于2004年首播。
manga
manga /ˈmæŋɡə/ 表示“(源于日本的)漫画”,英文解释为“Manga is a style of drawing, originally from Japan, that is used in comic books with adult themes. ”举个🌰:
Known as manga, Japanese comic art has grown into a cult here.
日本漫画艺术在这里已经十分风靡。
Friday's ban comes as Chinese authorities clamp down on various sectors of the entertainment industry, ranging from "idol" competition shows to K-pop fan clubs and "effeminate" male pop stars.
周五的禁令是在中国对娱乐圈内“偶像”养成类节目、K-pop粉丝团和“娘炮”歌星等各种乱象进行整顿时发出的。
clamp down on
表示“取缔;严加限制;强行限制;压制;严厉打击(犯罪等)”,英文解释为“to take strict action in order to prevent sth, especially crime”如:a campaign by police to clamp down on street crime 警方严厉打击街头犯罪的运动,举个🌰:
The government is clamping down on teenage drinking.
政府严禁青少年饮酒。
📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述比特币的文章中提到:Were that problem solved, governments would clamp down quickly on any technology that threatened their monetary sovereignty. 假如加密货币的这个问题得到解决,各国政府会迅速行动,打击任何威胁到它们对货币的最高控制权的技术。
effeminate
effeminate /ɪˈfemɪnət/ 表示“(男人)女人气的,女性化的,没有男子汉气概的”,英文解释为“An effeminate man behaves or looks similar to a woman”举个🌰:
He's got a very effeminate manner/voice.
他举止/说话很女人气。
During the government's efforts to clean up the industry, a number of "misbehaving celebrities" have been reportedly blacklisted by broadcast authorities, according to a list that circulated on social media in August.
据报道,根据8月份在社交媒体上流传的一份名单,在政府整顿娱乐圈的努力中,一些“行为不端的明星”已被广电总局列入黑名单。
circulate
circulate有“传播;流传;散布”的含义(if a story, an idea, information, etc. circulates or if you circulate it, it spreads or it is passed from one person to another),举个🌰:
Rumours began to circulate about his financial problems.
有关他财务困难的谣言开始流传开来。
🎬电影《拉瑞·克劳》(Larry Crowne)中的台词提到:If gossip of this nature were to circulate, 如果这种性质的八卦流传开来,
On Friday, Beijing's television and radio authority launched a training course designed to teach broadcasters and entertainment workers to make content that has a "positive influence" on the public, according to Global Times. That means discouraging materialism and vanity, it said, while spreading "correct values" such as "patriotic thinking" and "national spirit."
据《环球时报》报道,上周五,北京市广播电视局推出了一个培训课程,旨在教导广播和娱乐圈从业者制作对公众有“积极影响”的内容。它说,这意味着阻止物质主义和虚荣心,同时传播“正确的价值观”,如“爱国主义思想”和“民族精神”。
materialism
表示“实利主义,物质主义”,英文解释为“the belief that having money and possessions is the most important thing in life”举个🌰:
So have we become a self-centred society, preoccupied with materialism?
我们的社会已变成一个以自我为中心、实利主义盛行的社会了吗?
vanity
表示“虚荣”,英文解释为“If you refer to someone's vanity, you are critical of them because they take great pride in their appearance or abilities.”举个🌰:
Men who use steroids are motivated by sheer vanity.
服用类固醇的男人们纯粹是受了虚荣心的驱使。
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(10月1日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂就查再问
- 那年今日 -
2016 Hillary Clinton wins first debate
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年9月27日
第2424天
每天持续行动学外语