查看原文
其他

山西加油!

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,山西遭遇持续降雨,多地受灾。万众一心,携手共晋,山西加油!

无注释原文:


China floods: Nearly 2 million displaced in Shanxi province


BBC


More than 1.76 million people have been affected by severe flooding in China's northern Shanxi province, according to local media.


Torrential rain last week lead to houses collapsing and triggered landslides across more than 70 districts and cities in the province.


Heavy rainfall is hampering rescue efforts, officials said.


The flooding comes less than three months after extreme rains in Henan province left more than 300 dead.


China's Meteorological Administration also told local media that heavy and prolonged rainfall and storms are hampering rescue efforts.


Shanxi is also home to a number of ancient monuments which are at major risk from the severe rainfall.


Authorities told the Xinhua news agency that more than 120,000 people have been urgently transferred and resettled, and that 17,000 homes have collapsed across Shanxi province.


Four police officers have died as a result of a landslide, according to the state-run Global Times, although information about other casualties has not been released.


It added that the Shanxi flooding may have been worse than the floods in Henan earlier this year.


Shanxi's provincial capital Taiyuan saw average rainfall of around 185.6mm last week, compared with 25mm it saw in October between 1981 and 2010.


Rescuers in Taiyuan reportedly used megaphones to tell stranded people: "Hold the children above your head, the elderly and women are given priority to go ashore. Don't panic, everyone will be rescued."


Shanxi is a major coal producing province and it was forced to halt operations at mines and chemical factories as a result of the rain.


China is already facing an energy shortage which has caused power cuts.


The local government said it has suspended output at 60 coal mines, 372 non-coal mines and 14 dangerous chemical factories in the province.


Operations had already been stopped at 27 other coal mines on October 4th.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


China floods: Nearly 2 million displaced in Shanxi province


BBC


More than 1.76 million people have been affected by severe flooding in China's northern Shanxi province, according to local media.


据当地媒体报道,中国北部的山西省有超过176万人受到严重洪灾的影响。


Torrential rain last week lead to houses collapsing and triggered landslides across more than 70 districts and cities in the province.


上周的暴雨导致该省70多个地区和城市的房屋倒塌并引发山体滑坡。



torrential


torrential /təˈrenʃl/表示“(雨)倾泻似的,如注的”,英文解释为“used to refer to very heavy rain”,如:torrential rain 倾盆大雨,a torrential downpour/storm 如注的大雨/暴风雨。



collapse


可以作动词,也可以作名词,表示“昏倒,昏迷;(建筑物的)倒塌,坍塌”,英文解释为“the sudden falling movement of a person or structure that has become too weak to stand”如:the collapse of a building during the earthquake 地震中一座大楼的倒塌。



trigger


这一系列的词隔几天就会出现一次,trigger表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个🌰:

Nuts can trigger off a violent allergic reaction.

坚果可以引起严重的过敏反应。


类似的还有:

📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:

The poem succeeds in stirring the imagination.

这首诗能够激发起想象力。


📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:

It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.

是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。




landslide


表示“(山坡或悬崖的)崩塌,塌方,滑坡,地滑”,英文解释为“a mass of earth, rock, etc. that falls down the slope of a mountain or a cliff”;


📍landslip等同于landslide,通常为小规模的。(a mass of rock and earth that falls down a slope, usually smaller than a landslide)



Heavy rainfall is hampering rescue efforts, officials said.


官员们说,强降雨阻碍了救援工作。



hamper


表示“阻碍,妨碍”,英文解释为“to prevent someone doing something easily”举个🌰:

Fierce storms have been hampering rescue efforts.

猛烈的暴风雨妨碍了救援工作的进行。


🎬电影《降临》(Arrival)中的台词提到:Trying to answer this in any meaningful way is hampered by the fact that... 试图从任何有意义的角度来回答 都困难重重,



The flooding comes less than three months after extreme rains in Henan province left more than 300 dead.


在河南省的极端降雨造成300多人遇难后不到三个月,山西省又发生了洪灾。


China's Meteorological Administration also told local media that heavy and prolonged rainfall and storms are hampering rescue efforts.


中国气象局也告诉当地媒体,强降雨和暴风雨持续时间长,阻碍了救援工作。



meteorological


meteorological /ˌmiːtɪərəˈlɒdʒɪkəl/ 表示“气象的”,英文解释为“relating to weather conditions”举个🌰:

Accurate meteorological records began 100 years ago.

准确的气象记录始于100年前。



prolonged


表示“延续很久的,长期的”,英文解释为“continuing for a long time”举个🌰:

Prolonged use of the drug is known to have harmful side-effects.

据了解,长期服用此药会产生对人体有害的副作用。



Shanxi is also home to a number of ancient monuments which are at major risk from the severe rainfall.


山西也是一些古迹的所在地,这些古迹在严重降雨中面临重大风险。



monument


1)表示“纪念碑(或馆、堂、像等)”,英文解释为“a building, column, statue, etc. built to remind people of a famous person or event”举个🌰:

A monument to him was erected in St Paul's Cathedral.

在圣保罗大教堂为他修了一座纪念碑。


2)表示“历史遗迹;有历史价值的建筑”,英文解释为“a building that has special historical importance”,如:an ancient monument 古迹。


3)表示“丰碑;永久的典范”,英文解释为“a thing that remains as a good example of sb's qualities or of what they did”举个🌰:

These recordings are a monument to his talent as a pianist.

这些录音是展现他钢琴家才华的不朽之作。



Authorities told the Xinhua news agency that more than 120,000 people have been urgently transferred and resettled, and that 17,000 homes have collapsed across Shanxi province.


官方告诉新华社,12万余人已被紧急转移和安置,山西省各地有1.7万座房屋倒塌。



transfer


表示“搬;转移”,英文解释为“to move someone or something from one place, vehicle, person, or group to another”举个🌰:

He has been transferred to a psychiatric hospital.

他被转到了一家精神病医院。



resettle


表示“(被帮助或被迫)重新定居,重新安置,到别的地方定居”,英文解释为“to (be helped or forced to) move to another place to live”举个🌰:

His family originally came from Ireland, but resettled in the US in the 19th century.

他家祖籍爱尔兰,但是在19世纪来到了美国定居。


📍2018年政府工作报告提到:扎实做好退役军人安置。We will take substantive steps to see demobilized military personnel resettled into new jobs.



Four police officers have died as a result of a landslide, according to the state-run Global Times, although information about other casualties has not been released.


据国营《环球时报》报道,有四名警察因山体滑坡而遇难,其他伤亡信息尚未公布。



casualty


casualty /ˈkæʒjʊəltɪ/ 1) 表示“死伤者”,英文解释为“A casualty is a person who is injured or killed in a war or in an accident.”


2) 表示“受害者”,英文解释为“A casualty of a particular event or situation is a person or a thing that has suffered badly as a result of that event or situation.”举个🌰:

The car industry has been one of the greatest casualties of the recession.

汽车工业是经济不景气最大的受害者之一。



It added that the Shanxi flooding may have been worse than the floods in Henan earlier this year.


它补充说,山西的洪水可能比今年早些时候河南的洪水更严重。


Shanxi's provincial capital Taiyuan saw average rainfall of around 185.6mm last week, compared with 25mm it saw in October between 1981 and 2010.


山西省会太原上周的平均降雨量约为185.6毫米,而1981年至2010年10月的降雨量为25毫米。



see


see作动词,熟词僻义,类似于witness,表示“为...发生的时间/地点”(to be the time when an event happens / to be the place where an event happens)举个🌰:

This stadium has seen many thrilling football games.

在这座体育场里进行过许多激动人心的足球比赛。


📍这个用法,其实在政府工作报告很常见,比如:「Part 3」2021政府工作报告提到:“天问一号”、“嫦娥五号”、“奋斗者”号等突破性成果不断涌现。Last year saw a stream of scientific and technological breakthroughs, like the Tianwen-1 Mars mission, the Chang'e-5 lunar mission, and the Fendouzhe (Striver) deep-sea manned submersible.



Rescuers in Taiyuan reportedly used megaphones to tell stranded people: "Hold the children above your head, the elderly and women are given priority to go ashore. Don't panic, everyone will be rescued."


据报道,太原的救援人员用扩音器告诉受困者,“把小孩举过头顶,老人和妇女优先上岸,大家不要慌乱,每个人都会得到救援。”



megaphone


表示“喇叭,话筒,扩音器”,英文解释为“a cone-shaped device that makes your voice louder when you speak into it, so that people can hear you although they are not near to you”



stranded


表示“(因缺乏交通工具、金钱等)滞留的,被困住的”,英文解释为“unable to leave somewhere because of a problem such as not having any transport or money举个🌰:

He left me stranded in town with no car and no money for a bus.

他把我丢在城里,既没车也没钱坐公交车。



ashore


ashore /əˈʃɔː(r)/ 作副词,表示“向岸,向陆地;上岸,上陆地”,英文解释为“towards or onto land from an area of water”举个🌰:

We swam ashore.

我们向岸上游去。



Shanxi is a major coal producing province and it was forced to halt operations at mines and chemical factories as a result of the rain.


山西是一个产煤大省,由于降雨,被迫停止了矿场和化工厂的运作。



halt


1)表示“使停住;停住”,英文解释为“When a person or a vehicle halts or when something halts them, they stop moving in the direction they were going and stand still.”举个🌰:

They halted at a short distance from the house.

他们停在离房子不远处。


2)表示“使完全停止;完全停止”,英文解释为“When something such as growth, development, or activity halts or when you halt it, it stops completely.”举个🌰:

Workers halted production at the auto plant yesterday.

昨天,汽车厂的工人完全停止了生产。


🎬电影《危情时速》(Unstoppable)中的台词提到:Emergency responders want to halt all activity near the line 应急响应人员打算停止铁路附近的所有活




mine


表示“矿,矿井”,英文解释为“a hole or system of holes in the ground where substances such as coal, metal, and salt are removed”。



China is already facing an energy shortage which has caused power cuts.


中国正面临能源短缺,导致断电。


The local government said it has suspended output at 60 coal mines, 372 non-coal mines and 14 dangerous chemical factories in the province.


当地政府称,(暴雨导致)停产煤矿60座、非煤矿山372座、危化企业14家。


Operations had already been stopped at 27 other coal mines on October 4th.


10月4日,停产煤矿27座。


公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(10月15日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:提问

查看提问指南,不懂先查再问


- 那年今日 -

2020 BTS获奖感言说了什么?

2019 无锡高架侧翻

2018 结石姐和钱老板在一起了

2017 我的心没变,还能解锁!

2016 诺贝尔奖得主的年龄有啥特点?

2015 UN warns of winter tragedy …

为了这个合集,准备了整整9个月。

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年10月11日

第2438天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存