美记者要求中国特使用英文回答问题
近日,在苏格兰会展会议中心举行的联合国气候峰会COP26的一场记者会上,
中国气候变化事务特使解振华回答问题时,美联社记者无理发问,“打断一下,你能不能用英文回答问题?”(Excuse me, would it be possible to answer in English?)
中国特使解振华摇了摇头,笑着说“那你拿中文问我问题不就完了吗?”(How about you raise your question in Chinese?)
无注释原文:
China envoy defends emissions, criticizes US under Trump
AP NEWS
China is at a “special development stage”, the nation’s senior climate negotiator said Tuesday.
Xie Zhenhua, a special climate envoy for China, spoke to reporters at the U.N. climate summit in Glasgow, Scotland.
Xie, who played a pivotal role in negotiations that achieved the 2015 Paris climate accord, underscored China’s longstanding position that the United States and other developed nations should be the ones acting faster to cut climate-damaging emissions, not China.
China is already “making our biggest possible effort to address climate change,” Xie said.
“It's because China is at a special development stage,” Xie said. The nation will be able to speed up its emission cuts later, he said.
“We do not only make promises, we honor our promises with real action,” he said.
China pledged last year to start reining in its fossil fuel emissions later in this decade and to become carbon neutral by 2060.
At the climate summit, China has taken part in some initiatives — such as joining a multinational pledge Tuesday to preserve forests.
Despite China’s status as an economic powerhouse, it argues that factors that include China’s modest per-capita income make it a developing country still.
As such, it bears less burden to cut emissions than economies like the United States or Europe that have already powered to wealth by burning coal and petroleum, China argues. The average American still produces more than twice the climate-damaging amount of carbon dioxide from fossil fuels than the average Chinese citizen.
China and U.S. officials long have played a mutual blame game as global warming intensifies, with China faulting the U.S. as the world’s largest climate polluter historically, and Donald Trump’s administration in particular pointing to China’s pollution in justifying rollbacks of U.S. climate efforts.
President Joe Biden used the summit Monday to express regret for the U.S. role in climate damage.
“Those of us who are responsible for much of the deforestation and all of the problems we have so far,” Biden said, have “overwhelming obligations” to the poorer nations that account for few of the emissions yet are paying a price as the planet has grown hotter.
Biden also apologized Monday for Trump’s decision to leave the Paris climate accord, saying that “put us sort of behind the eight ball a little bit” on combating climate change.
Xie on Tuesday dismissed a reporter’s question about whether China, as the world’s current worst carbon emitter, bore any similar obligations to other countries for China’s role in damaging the Earth’s climate.
Instead, he faulted the U.S., saying it was Trump’s withdrawal that slowed down climate efforts.
“We have wasted already five years” owing to the U.S. withdrawal from the climate accord, Xie said. “And now we need to work harder and catch up.”
Biden rejoined the Paris accord earlier this year as one of his first acts as president.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
China envoy defends emissions, criticizes US under Trump
AP NEWS
China is at a “special development stage”, the nation's senior climate negotiator said Tuesday.
中国高级气候谈判代表周二表示,中国正处于一个“特殊的发展阶段”。
envoy
envoy /ˈenvɔɪ/ 表示“使者;代表”,英文解释为“An envoy is someone who is sent as a representative from one government or political group to another.”
negotiator
表示“谈判者;(通常指职业的)谈判专家”,英文解释为“someone who tries to help two groups who disagree to reach an agreement with each other, usually as a job”。
defend
表示“为…辩护,为…辩白,为…辩解”,英文解释为“to use arguments to protect something or someone from criticism, or to prove that something is right”,举个🌰:
Students should be ready to explain and defend their views.
学生应该勇于为自己的观点进行解释和辩护。
Xie Zhenhua, a special climate envoy for China, spoke to reporters at the U.N. climate summit in Glasgow, Scotland.
中国气候变化事务特使解振华在苏格兰(Scotland)格拉斯哥(Glasgow)举行的联合国气候峰会上对记者说。
Xie, who played a pivotal role in negotiations that achieved the 2015 Paris climate accord, underscored China's longstanding position that the United States and other developed nations should be the ones acting faster to cut climate-damaging emissions, not China.
在达成2015年巴黎气候协定的谈判中发挥了关键作用的解振华强调了中国的长期立场,即应该由美国和其他发达国家加快行动以减少破坏气候的排放,而不是中国。
相关背景
《巴黎协定》(法语:Accord de Paris,英语:Paris Agreement,或译巴黎协议)是由联合国195个成员国(包括观察员巴勒斯坦国及圣座)于2015年12月12日在2015年联合国气候峰会中通过的气候协议;取代京都议定书,期望能共同遏阻全球变暖趋势。The Paris Agreement is a legally binding international treaty on climate change. It was adopted by 196 Parties at COP 21 in Paris, on 12 December 2015 and entered into force on 4 November 2016.
pivotal
pivotal /ˈpɪvətəl/表示“关键的;核心的”,英文解释为“A pivotal role, point, or figure in something is one that is very important and affects the success of that thing.”如:a pivotal role in European affairs 在欧洲事务中的关键作用。
accord
表示“(正式的)协议;条约;一致;符合”,英文解释为“(a formal) agreement”。
underscore
表示“突出显示;强调”,英文解释为“If something such as an action or an event underscores another, it draws attention to the other thing and emphasizes its importance.”举个🌰:
The figures underscore the state of the economic recovery.
数据突出显示了经济复苏的状态。
🎬电影《笔下求生》(Stranger Than Fiction)中的台词提到:lts desperate attempts to escape... only underscore the hopelessness of its plight. 它绝望的挣扎 只能强调它无望的处境。
China is already “making our biggest possible effort to address climate change,” Xie said.
解振华说,中国已经在“为应对气候变化做出最大努力”。
“It's because China is at a special development stage,” Xie said. The nation will be able to speed up its emission cuts later, he said.
“这是因为中国正处于一个特殊的发展阶段,”解振华说。他说,中国以后将能够加快减排的速度。
“We do not only make promises, we honor our promises with real action,” he said.
“中国不光是说,而且在实实在在地做,”他说。
honor
熟词僻义,作动词,表示“信守,执行,兑现(承诺或协议)”,英文解释为“To honour a promise or agreement is to do what you said you would.”举个🌰:
They decided not to honor an existing order for aircraft.
他们决定不兑现已有的飞机订单。
China pledged last year to start reining in its fossil fuel emissions later in this decade and to become carbon neutral by 2060.
中国去年承诺在这十年里晚些时候开始控制其化石燃料排放,并在2060年前实现碳中和(carbon neutral)。
pledge
1)表示“保证(做某事);保证给予(某物)”,英文解释为“When someone pledges to do something, they promise in a serious way to do it. When they pledge something, they promise to give it.”举个🌰:
He pledges support and offers to help in any way that he can.
他承诺给予支持并提供力所能及的帮助。
2)表示“抵押”,英文解释为“If you pledge something such as a valuable possession or a sum of money, you leave it with someone as a guarantee that you will repay money that you have borrowed.”举个🌰:
He asked her to pledge the house as security for a loan.
他要她抵押房子作为贷款担保。
rein in/back
表示“抑制;控制;约束”,英文解释为“to control an emotion, activity, or situation to prevent it from becoming too powerful”举个🌰:
We tried to rein in our excitement and curiosity.
我们尽力克制住兴奋和好奇。
Reports today suggest consumers are already reining back spending.
今天发表的调查报告显示,消费者已经开始控制花销。
📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述美国对抗华为的文章中提到:It also explains why it is going to such lengths, even using European-style industrial policy, to rein in Huawei, China's leading maker of telecoms equipment. 这也解释了美国何以要竭尽全力遏制中国的通信设备制造巨头华为,甚至为此采取欧洲式的产业政策。
碳中和
carbon neutral 表示“碳中和的”,英文解释为“A carbon neutral lifestyle, company, or activity does not cause an increase in the overall amount of carbon dioxide in the atmosphere.”
📍今年政府工作报告中提到:扎实做好碳达峰、碳中和各项工作。We will take solid steps toward the goals of achieving peak carbon dioxide emissions and carbon neutrality.
📍碳中和是指国家、企业、产品、活动或个人在一定时间内直接或间接产生的二氧化碳或温室气体排放总量,通过植树造林、节能减排等形式,以抵消自身产生的二氧化碳或温室气体排放量,实现正负抵消,达到相对“零排放”。
At the climate summit, China has taken part in some initiatives — such as joining a multinational pledge Tuesday to preserve forests.
在气候峰会上,中国加入了一些倡议--例如周二加入了一项保护森林的多国承诺。
initiative
表示“倡议;新措施”,英文解释为“a new plan or process to achieve something or solve a problem”举个🌰:
The peace initiative was welcomed by both sides.
和平倡议受到了双方的欢迎。
preserve
表示“保护,维护;保留;保养”,英文解释为“to keep something as it is, especially in order to prevent it from decaying or being damaged or destroyed”如:to preserve the environment 保护环境。
Despite China's status as an economic powerhouse, it argues that factors that include China's modest per-capita income make it a developing country still.
尽管中国是一个经济大国,但其认为,包括中国的人均收入不高在内的各种因素使其仍然是一个发展中国家。
powerhouse
表示“强大的集团(或组织);权威人士;强国;权势集团”,英文解释为“A powerhouse is a person, country, or organization that has a lot of power or influence.”举个🌰:
Nigeria is the most populous African country and an economic powerhouse for the continent.
尼日利亚是非洲人口最稠密的国家,也是非洲大陆的经济强国。
modest
表示“不大(或多、贵)的;适中的”,英文解释为“not large in size or amount, or not expensive”举个🌰:
They live in a fairly modest house, considering their wealth.
就他们拥有的财富而言,他们的住所不大。
per capita
表示“每人的;人均的”,英文解释为“for each person”举个🌰:
Per capita income rose sharply last year.
去年人均收入猛增。
As such, it bears less burden to cut emissions than economies like the United States or Europe that have already powered to wealth by burning coal and petroleum, China argues. The average American still produces more than twice the climate-damaging amount of carbon dioxide from fossil fuels than the average Chinese citizen.
因此,中国认为,与美国或欧洲这样已经通过燃烧煤炭和石油致富的经济体相比,中国承担的减排负担较轻。美国人均从化石燃料中产生的二氧化碳量仍然是中国的两倍多。
bear
表示“忍受;容忍;经受;承担”,英文解释为“to accept, tolerate, or endure something, especially something unpleasant”举个🌰:
The strain must have been enormous but she bore it well.
当时压力一定很大,但她挺过来了。
petroleum
petroleum /pəˈtrəʊlɪəm/ 表示“石油”,英文解释为“a dark, thick oil obtained from under the ground, from which various substances including petrol, paraffin, and diesel oil are produced”。
China and U.S. officials long have played a mutual blame game as global warming intensifies, with China faulting the U.S. as the world's largest climate polluter historically, and Donald Trump's administration in particular pointing to China's pollution in justifying rollbacks of U.S. climate efforts.
随着全球变暖的加剧,中国和美国官员长期以来一直在相互指责,中国指责美国历来是世界上最大的气候污染国,而唐纳德·特朗普政府特别指出中国的污染,为美国应对气候变化开倒车找借口。
blame game
表示“指责游戏;推卸责任的行为”,英文解释为“a situation in which people try to blame each other for something bad that has happened”举个🌰:
The police and the mayor are playing the blame game over the mistaken shooting of a suspected terrorist.
警方和市长正在为误杀一名恐怖嫌疑人的事件相互推卸责任。
fault
表示“找…的缺点,挑剔;指责”,英文解释为“to find a reason to criticize someone or something”举个🌰:
I can't fault the way they dealt with the complaint.
他们处理投诉的方式我无可挑剔。
justify
表示“证明…有理”,英文解释为“To justify a decision, action, or idea means to show or prove that it is reasonable or necessary.”举个🌰:
No argument can justify a war.
没有任何理由能证明战争有理。
rollback
表示“(情形、法律等的)反转;回复,恢复”,英文解释为“used to describe something that reduces or reverses (= changes to what it was before) the effect of a particular arrangement”也可以指“(物价、利率等的)回降”。
President Joe Biden used the summit Monday to express regret for the U.S. role in climate damage.
乔·拜登总统利用周一的峰会对美国在气候破坏中的作用表示遗憾。
“Those of us who are responsible for much of the deforestation and all of the problems we have so far,” Biden said, have “overwhelming obligations” to the poorer nations that account for few of the emissions yet are paying a price as the planet has grown hotter.
拜登说:“我们中那些对大部分森林砍伐和迄今为止的所有问题负责的人,对那些排放量很少但随着地球变热而付出代价的较贫穷国家负有巨大的责任”。
deforestation
表示“大面积砍伐森林;人为毁林”,英文解释为“the cutting down of trees in a large area, or the destruction of forests by people”。
overwhelming
overwhelming /ˌəʊvəˈwɛlmɪŋ/ 1)表示“难以抵挡的;无法抗拒的;强悍而令人难以应对的”,英文解释为“difficult to fight against”举个🌰:
She felt an overwhelming urge/desire/need to tell someone about what had happened.
她感到有一种抑制不住的冲动/欲望/需要想告诉别人所发生的事情。
2)表示“巨大的,极大的;(数量上)压倒性的”,英文解释为“You can use overwhelming to emphasize that an amount or quantity is much greater than other amounts or quantities.”举个🌰:
An overwhelming majority has voted in favour of the proposal.
绝大多数的人投票赞成该提议。
under no obligation
表示“义务;责任;职责”,英文解释为“the fact that you are obliged to do something ”举个🌰:
You are under no obligation to buy anything.
你不必非买什么东西不可。
account for
表示“(在数量上)占”,英文解释为“to form the total of something”举个🌰:
Students account for the vast majority of our customers.
我们的顾客绝大多数是学生。
Biden also apologized Monday for Trump's decision to leave the Paris climate accord, saying that “put us sort of behind the eight ball a little bit” on combating climate change.
拜登周一还为特朗普退出《巴黎协定》的决定表示歉意,称这在应对气候变化方面“使我们多少处于困境中”。
behind the eight ball
表示“处于困境中,劣势;落后”,英文解释为“in a difficult situation or in a worse situation than other people; at a disadvantage; placed in a difficult situation from which one is unlikely to escape.”
Xie on Tuesday dismissed a reporter's question about whether China, as the world's current worst carbon emitter, bore any similar obligations to other countries for China's role in damaging the Earth's climate.
周二,解振华驳斥了记者关于中国作为目前世界上最严重的碳排放国是否因在破坏地球气候方面的作用而和其他国家承担相似的责任的提问。
dismiss
1)表示“对…不予理会,摒弃,(从头脑中)去除”,英文解释为“to decide that something or someone is not important and not worth considering”举个🌰:
I think he'd dismissed me as an idiot within five minutes of meeting me.
我认为他和我见面5分钟后就把我归入了傻瓜之列。
2)表示“解雇;免职;开除”,英文解释为“to officially remove sb from their job”举个🌰:
She claims she was unfairly dismissed from her post.
她声称自己被无理免职。
Instead, he faulted the U.S., saying it was Trump's withdrawal that slowed down climate efforts.
相反,他指责美国,说是特朗普的退出耽误了应对气候变化的努力。
withdrawal
表示“不再参加;退出(组织)”,英文解释为“the act of no longer taking part in sth or being a member of an organization”如:his withdrawal from the election 他从选举中的退出。
“We have wasted already five years” owing to the U.S. withdrawal from the climate accord, Xie said. “And now we need to work harder and catch up.”
解振华说,由于美国退出《巴黎协定》,“耽误了五年。应该追上来,我们一起合作。"
Biden rejoined the Paris accord earlier this year as one of his first acts as president.
拜登今年早些时候重新加入了《巴黎协定》,这是他作为总统的第一个行动。
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(11月12日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 那年今日 -
2015 Chinese Team Wins Breakthrough Prize
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年11月10日
第2468天
每天持续行动学外语