查看原文
其他

古驰发布真老虎拍摄的广告引争议

LearnAndRecord 2022-07-26

中国农历虎年即将到来,意大利奢侈品牌古驰(GUCCI)为庆祝虎年推出了一个新系列。

然而,该品牌在广告中使用真老虎的行为引发热议。



无注释原文:


Gucci is branded 'hopelessly out of touch' by customers and animal rights activists for using TIGERS as props to promote its new fashion range


Daily Mail


Gucci has come under fire from customers and animal rights activists after enlisting the use of real tigers to advertise its latest collection.


The prestigious Italian designer has launched clothes, shoes and accessories featuring the name of the big cat and images of them.


The Gucci Tiger collection includes a £1,280 small tote bag and a cotton sweatshirt for £890.


There is also a £750 G-Timeless 38mm watch and Men's Ace sneakers for £520 on sale to celebrate 2022 being the Chinese Year of the Tiger.


But the high-end fashion houses used real tigers in adverts for the range.


In the promotions the big cats can be seen sat perched on a grand piano, curled up on rugs and prowling around.


Elisa Allen, director of People for the Ethical Treatment of Animals (PETA), blasted Gucci saying it exploited the tigers and would encourage the illegal trade of the endangered animals.


She said: 'Gucci is hopelessly out of touch with our current understanding of wild animals' needs and best interests.'


'Tigers are not photo props to be exploited, and those used in the brand's old-fashioned advertising campaign were likely taken from their mothers as cubs and condemned to spend their lives in cages.'


'Such images fuel the illegal trade in wild animals by promoting 'ownership' of them.'


She added: 'Today's advanced special effects capabilities mean there is no excuse for tearing animals away from their families and homes.'


'Subjecting them to the stress of transport, and placing them under the bright lights of a film, TV, or advertising set.


'Gucci must urgently commit to never using wild animals in its campaigns – because cruelty is totally out of style.


'While it's at it, it needs to stop slaughtering animals for their skin, too, which PETA has shown causes extraordinary suffering.'


Customer Johanna Hallman fumed: 'It's not okay to have wild animals in advertising.'


Another - Juan Sebastian added: 'Those tigers look confused.'


Gucci said no tigers were harmed and their welfare was checked on during the filming and photographing.


A Gucci spokesperson said: 'Nature, wildlife and its denizens are particularly important to Gucci, which in February 2020 joined The Lion's Share Fund.'


'A unique initiative raising much-needed funds to protect endangered species and their natural habitats.'


'A third-party animal welfare organization, American Humane, monitored the set on which animals were present and verified that no animals were harmed.'


'Tigers were photographed and filmed in a separate safe environment complying to Gucci's policies and then featured within the campaign.'


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Gucci is branded 'hopelessly out of touch' by customers and animal rights activists for using TIGERS as props to promote its new fashion range


Daily Mail


Gucci has come under fire from customers and animal rights activists after enlisting the use of real tigers to advertise its latest collection.


在使用真老虎为其最新系列做广告之后,古驰(Gucci)受到了顾客和动物权益保护者的抨击。



prop


表示“道具”,英文解释为“an object used by the actors performing in a play or film”举个🌰:

The set is minimal and the only props used in the show are a table, a chair, and a glass of water.

布景极其简单,剧中所用的道具只有一张桌子、一把椅子和一杯水。



range


表示“(某公司生产或某商店出售的)某一类产品,某一系列产品”,英文解释为“the goods made by one company or goods of one particular type that are sold in a shop”举个🌰:

We stock the full range of model railway accessories.

我们备有铁路模型玩具的全套零配件。



come under fire


表示“受到批评/批判,遭到攻击/抨击”,英文解释为“If you come under fire from someone or are under fire, they criticize you strongly.”举个🌰:

His plan first came under fire from critics who said he hadn't included enough spending cuts. 

他的计划首先受到了反对者们的猛烈抨击,他们说他没有把足够的费用削减包含在内。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述TikTok的文章中提到:But ByteDance will want to keep as much of its global presence as possible, especially with Mr Zhang under fire in China for selling out to the Yankees. 但字节跳动会想要尽量保住自己的全球影响力,尤其是在张一鸣因为把TikTok卖给美国佬而备受国人抨击的情况下。



enlist


1) 表示“谋求(某人的帮助)”,英文解释为“to persuade someone to help you to do something”,如:enlist sb’s help/services etc,举个🌰:

He has enlisted the help of a sports psychologist for the team.

他为球队请了一位运动心理学家来帮忙。


2) 表示“参军,入伍”,英文解释为“to join the army, navy etc”举个🌰:

At the outbreak of war, he was enlisted in the army.

战争爆发后,他参加了陆军。



The prestigious Italian designer has launched clothes, shoes and accessories featuring the name of the big cat and images of them.


这个著名的意大利时尚品牌推出了以老虎名字及其图案为特色的衣服、鞋子和配饰。



prestigious


prestigious /prɛˈstɪdʒəs/表示“有威望的,有声望的,有威信的”,英文解释为“A prestigious institution, job, or activity is respected and admired by people.”举个🌰:

It's one of the best equipped and most prestigious schools in the country.

它是该国设备最好、最有声望的学校之一。



accessory


表示“附件,配件,附属品;装饰品,配饰”,英文解释为“something added to a machine or to clothing that has a useful or decorative purpose”举个🌰:

She wore a green wool suit with matching accessories (= shoes, hat, bag, etc.).

她身着绿色羊毛套装,全身的配饰都与之配套。



feature


1)作名词,原意表示“特色;特征;特点,功能”,英文解释为“something important, interesting or typical of a place or thing”,此前在iOS 14来了!文中就出现了多次的feature,介绍iOS 14各种新功能,新特点,举个🌰:

Which features do you look for when choosing a car?

你挑选轿车时要着重哪些特点?


2)feature作动词,表示“以…为特色;由…主演;以…为主要组成”,英文解释为“to include a particular person or thing as a special feature”,作动词往往可以理解为“有...”(功能/特色),举个🌰:

Many of the hotels featured in the brochure offer special deals for weekend breaks.

小册子列举的多家旅馆都有周末假日特别优待。

The film features Cary Grant as a professor.

这部电影由卡里·格兰特饰演一位教授。


📍在英文歌中会经常看到这种说法,xxxa feat. xxxb,此处feat.实际上就是feature的缩写,大概意思是歌曲中穿插另外一个人的演唱或表演,xxxa和xxxb共同演绎,合作演出。据百度百科,feat.的是后面这个歌手(或者组合)他在这首单曲里面或者这张专辑里面并不是主角,前面那个人才是这首歌的灵魂或者主人。



The Gucci Tiger collection includes a £1,280 small tote bag and a cotton sweatshirt for £890.


古驰老虎系列包括一个1280英镑的小手提包和一件890英镑的棉质运动衫。



tote


tote / tote bag表示“大手提包,大手提袋”,英文解释为“a large bag for carrying things with you”。



sweatshirt


表示“棉织长袖衫,长袖运动衫”,英文解释为“a piece of informal clothing with long sleeves, usually made of thick cotton, worn on the upper part of the body”举个🌰:

She was dressed casually in jeans and a sweatshirt.

她很随意地穿着一条牛仔裤和一件运动衫。



There is also a £750 G-Timeless 38mm watch and Men's Ace sneakers for £520 on sale to celebrate 2022 being the Chinese Year of the Tiger.


还有750英镑的G-Timeless系列38毫米腕表和520英镑的Ace系列男士运动鞋正在销售,以庆祝2022年是中国的虎年。



sneaker


sneaker /ˈsniːkə/ 表示“运动鞋”,英文解释为“a type of light, comfortable shoe that is suitable for playing sports”,美式sneaker,英式为trainer,举个🌰:

He wore old jeans and a pair of sneakers.

他穿一条旧牛仔裤,脚蹬运动鞋。



But the high-end fashion houses used real tigers in adverts for the range.


这个高端时尚品牌在该系列的广告中使用了真正的老虎。



house


熟词僻义,用于某些类型的公司名称(图书或设计服装的)中,表示“公司,机构,商行”,英文解释为“a company that is involved in a particular area of business”如:a publishing house 出版社,a fashion house 时装公司。



In the promotions the big cats can be seen sat perched on a grand piano, curled up on rugs and prowling around.


在宣传广告中,可以看到这些老虎坐在一架三角钢琴上,蜷缩在地毯上以及四处游荡。



perch in/on sth.


表示“坐在…(的边缘)上;栖息于;停留于”,英文解释为“to sit on or near the edge of something”举个🌰:

We perched on bar stools and had a beer.

我们坐在酒吧高凳上,喝了一杯啤酒。



grand piano


表示“三角钢琴,大钢琴”,英文解释为“A grand piano is a large piano whose strings are set horizontally to the ground. Grand pianos are used especially for giving concerts and making recordings.”



curl up


表示“蜷缩;蜷坐;蜷卧”,英文解释为“to sit or lie in a position with your arms and legs close to your body”举个🌰:

She curled up on the sofa to watch TV.

她蜷缩在沙发上看电视。



rug


rug和carpet都有地毯/毯子的意思:

📍rug:a piece of thick heavy cloth smaller than a carpet, used for covering the floor or for decoration 小地毯;垫子;


📍carpet:(a shaped piece of) thick material used for covering floors 地毯;地毯织物



prowl


prowl /praʊl/ 表示“(打猎等时)悄悄来回游走(于),潜行”,英文解释为“to move around quietly in a place trying not to be seen or heard, such as an animal does when hunting”举个🌰:

There have been reports of a masked man prowling in the neighbourhood.

有人报告说有一个蒙面人在附近出没。



Elisa Allen, director of People for the Ethical Treatment of Animals (PETA), blasted Gucci saying it exploited the tigers and would encourage the illegal trade of the endangered animals.


善待动物组织(People for the Ethical Treatment of Animals,简称PETA)主任艾丽莎`艾伦(Elisa Allen)指责古驰公司剥削老虎,并鼓励对濒危动物进行非法交易。



blast


表示“抨击,严厉批评”,英文解释为“to criticize someone or something severely”举个🌰:

They were blasted for failing to create jobs.

他们因未能创造工作机会而遭到抨击。


📍“霉霉”再怼特朗普文中提到,DEADLINE媒体对此事的报道中标题是:Taylor Swift Blasts Trump’s “Calculated Dismantling Of USPS” Amid President’s Efforts To Decommission Services,




exploit


1)表示“利用;剥削(…为自己谋利)”,英文解释为“to treat a person or situation as an opportunity to gain an advantage for yourself”举个🌰:

He exploited his father's name to get himself a job.

他利用他父亲的名声为自己找到一份工作。


2)表示“运用;利用;发挥”,英文解释为“to use sth well in order to gain as much from it as possible”举个🌰:

She fully exploits the humour of her role in the play.

她在剧中把她那个角色的幽默发挥得淋漓尽致。


🎬电影《惊天魔盗团》(Now You See Me)中的台词提到:What I hate is people who exploit other people. 我只是讨厌那些利用别人的人。



She said: 'Gucci is hopelessly out of touch with our current understanding of wild animals' needs and best interests.'


她说:“古驰与我们目前对野生动物的需求和最大利益的理解完全脱节。”


'Tigers are not photo props to be exploited, and those used in the brand's old-fashioned advertising campaign were likely taken from their mothers as cubs and condemned to spend their lives in cages.'


“老虎不是供人利用的摄影道具,在该品牌复古广告宣传中使用的老虎很可能在幼崽时就被从老虎妈妈身边带走,并注定要在笼子里度过它们的一生。”



cub


表示“(狮、熊、狼等的)幼崽,幼兽”,英文解释为“a young lion, bear, wolf, etc.”



condemn


常见含义,表示“指责,谴责”,英文解释为“to say very strongly that you do not approve of something or someone, especially because you think it is morally wrong”


🎬电影《英伦对决》(The Foreigner)中的台词提到:And I condemn these acts of violence, but I can't help you. 对这些暴力行为我表示谴责,但我帮不了你。



📍condemn sb. to sth.还可以示“使…遭受;使…处于(不幸的境地)”,英文解释为“to make someone suffer in a particular way”举个🌰:

Poor education condemns many young people to low-paid jobs.

缺乏教育致使许多年轻人只能干些低收入的工作。



'Such images fuel the illegal trade in wild animals by promoting 'ownership' of them.'


“这样的照片通过宣传对野生动物的‘所有权’而助长了非法交易。”


She added: 'Today's advanced special effects capabilities mean there is no excuse for tearing animals away from their families and homes.'


她补充说:“今天先进的特效能力意味着没有任何借口让动物离开它们的家人和家园。”



tear sb. away


表示“使(某人)依依不舍地离开;把(某人)拽走”,英文解释为“to make someone stop doing something enjoyable, usually because they have to go somewhere or do something else”举个🌰:

I'll bring him, if I can tear him away from the TV.

我会带他来,如果我能把他从电视机前拉走的话。



'Subjecting them to the stress of transport, and placing them under the bright lights of a film, TV, or advertising set.'


“让它们承受运输的压力,并将它们置于电影、电视或广告场景的明亮灯光下。”



subject


be subject to 1)表示“受…支配;服从于”,英文解释为“under the authority of sth/sb”举个🌰:

All nuclear installations are subject to international safeguards.

一切核设施均须执行国际防护措施。


2)表示“取决于;视…而定”,英文解释为“depending on sth in order to be completed or agreed”举个🌰:

The article is ready to publish, subject to your approval.

那篇文章准备好了,可以发表,就等你批准了。


3)表示“可能受…影响的;易遭受…的;承受,有”,英文解释为“likely to be affected by sth, especially sth bad”举个🌰:

Flights are subject to delay because of the fog.

由于有雾,航班可能延误。

In recent years, she has been subject to attacks of depression.

近年来,她一直饱受抑郁症的折磨。 


🎬电影《鹰眼》(Eagle Eye)中的台词提到:Unattended luggage is subject to collection and search by the airport police. 无人看管的行李会被机场警方托收并检查。



📍subject也可以直接作动词,subject sb/sth to sth,be subjected to,表示“使经受,使遭受”,英文解释为“to make someone or something experience an unpleasant or worrying thing”举个🌰:

The investigation found that they had been subjected to unfair treatment.

调查发现他们曾受到过不公正待遇。



'Gucci must urgently commit to never using wild animals in its campaigns – because cruelty is totally out of style.'


“古驰必须紧急承诺绝不在其广告宣传中使用野生动物--因为残忍的做法完全不符合时尚。”


'While it's at it, it needs to stop slaughtering animals for their skin, too, which PETA has shown causes extraordinary suffering.'


“在此同时,它也需要停止为兽皮而屠杀动物,PETA已经表明这造成了巨大的痛苦。”



slaughter


可以作动词,也可以作名词,表示“屠宰,宰杀”,英文解释为“the killing of animals for meat”举个🌰:

The geese are being fattened for slaughter.

鹅养肥了用于宰杀。



Customer Johanna Hallman fumed: 'It's not okay to have wild animals in advertising.'


顾客约翰娜·霍尔曼(Johanna Hallman)愤怒地说:“让野生动物出现在广告中是不对的。”



fume


表示“(对…)大为生气,十分恼火”,英文解释为“to be very angry about sth”举个🌰:

She sat in the car, silently fuming at the traffic jam.

她坐在汽车里,心中对交通堵塞感到十分恼火。



Another - Juan Sebastian added: 'Those tigers look confused.'


另一位顾客胡安·塞巴斯蒂安(Juan Sebastian)补充说:“那些老虎看起来很困惑。”


Gucci said no tigers were harmed and their welfare was checked on during the filming and photographing.


古驰说,老虎没有受到伤害,在拍摄过程中,它们的安全与健康得到了保证。


A Gucci spokesperson said: 'Nature, wildlife and its denizens are particularly important to Gucci, which in February 2020 joined The Lion's Share Fund.'


古驰的一位发言人说:“大自然、野生动物们对古驰特别重要,古驰在2020年2月加入了狮子共享基金。”



denizen


表示“(特定地区的)居民,常住者,动物,植物”,英文解释为“an animal, plant, or person that lives in or is often in a particular place”举个🌰:

Deer and squirrels are among the denizens of the forest.

鹿和松鼠是森林地带的常见动物。



'A unique initiative raising much-needed funds to protect endangered species and their natural habitats.'


“这是一项为保护濒危物种及其自然栖息地筹集急需资金的独特的倡议。


'A third-party animal welfare organization, American Humane, monitored the set on which animals were present and verified that no animals were harmed.'


“第三方动物福利保护组织——美国人道组织(American Humane),监控了有动物出现的场景,并核实没有动物受到伤害。”



monitor


表示“监视;检查;跟踪调查”,英文解释为“to watch and check sth over a period of time in order to see how it develops, so that you can make any necessary changes”举个🌰:

Each student's progress is closely monitored.

每一位同学的学习情况都受到密切的关注。



verify


表示“核实;查对;核准;证明;证实”,英文解释为“to check that sth is true or accurate;to show or say that sth is true or accurate”举个🌰:

We have no way of verifying his story.

我们无法核实他所说的情况。

Her version of events was verified by neighbours.

她对这些事件的说法已得到邻居的证实。



'Tigers were photographed and filmed in a separate safe environment complying to Gucci's policies and then featured within the campaign.'


“老虎是在符合古驰政策的独立安全环境中拍摄的,而后在广告宣传中出现。”



comply


表示“服从;遵守;依从”,英文解释为“to act according to an order, set of rules, or request”举个🌰:

There are serious penalties for failure to comply with the regulations.

不遵守规定者将受到严惩。


公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(1月21日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 那年今日 -

2021 韩国颁布“孕妇指南”引众怒

2020 澳大利亚已射杀5000头骆驼

2019 抖音 全球最具价值的创业公司

2018 东海失事,环境可能受污染

2017 你是不是总觉得自己老了

2016 奥巴马最后一次国情咨文3

为了这个合集,准备了整整一年

「LearnAndRecord」2021大盘点

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年1月15日

第2534天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存