北京冬奥村太先进了!
昨天看了美国运动员夸赞北京冬奥村的智能床,今天我们再来看看还有哪些黑科技?
无注释原文:
Beijing offers high tech power naps to journalists at the Games
Reuters
Journalists reporting on the Winter Olympics are being offered the chance to sleep on the job thanks to high tech cabins at the Beijing media centre.
The 20 Sleep Rest Cabins, developed by China's Keeson Technology Corp, allow reporters to pop in for a power nap of up to an hour with a simple scan of their mobile phone.
The spacious cabins contain the same bed Olympians are sleeping on in the Athletes' Village with the user able to adjust their position and with a remote control or mobile phone.
"These sleep cabins are especially designed for the Beijing Winter Games," company representative Zhao Yufeng told Reuters at the Beijing main media centre on Sunday.
The beds, which also have a massage setting, are already attracting attention further afield.
American luger Summer Britcher this week took to social media to show off her bed, comparing it favourably with the cardboard beds used at last year's Tokyo Summer Games.
"It's as if the Beijing organising committee said, 'how can we just absolutely just one up Tokyo?'" Britcher said in a Tiktok video, describing the bed's 'zero gravity' mode, which simulates the feeling of being in outer space, as "phenomenal".
"Raising the head 15 degrees and legs by 35 degrees is beneficial for blood circulation and able to help the athletes to relieve stress and get a good night sleep", she added.
The cabins are available in the media centre which is located within the "closed loop" bubble that separates Olympic Games participants from the public, in an effort to curb the spread of the coronavirus.
The Games open on Friday.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Beijing offers high tech power naps to journalists at the Games
Reuters
Journalists reporting on the Winter Olympics are being offered the chance to sleep on the job thanks to high tech cabins at the Beijing media centre.
得益于北京冬奥会媒体中心的高科技休息舱,报道冬奥会的记者们有机会在工作中睡觉了。
cabin
1)表示“船舱;机舱”,英文解释为“A cabin is a small room in a ship or boat. A cabin is one of the areas inside a plane.”举个🌰:
He showed her to a small cabin.
他把她带到一间小房舱。
2)表示“小木屋;小棚屋”,英文解释为“a small, simple house made of wood”如:a log cabin 原木小屋。
3)表示“大办公室内隔离的办公空间”,英文解释为“a small separate space for someone to work in, inside a larger office”。
The 20 Sleep Rest Cabins, developed by China's Keeson Technology Corp, allow reporters to pop in for a power nap of up to an hour with a simple scan of their mobile phone.
这20个睡眠休息舱是由中国麒盛科技公司开发的,记者只需简单地扫描一下他们的手机,就可以在里面小睡一会儿补充精力。
pop
熟词僻义,表示“去”,英文解释为“to go to a particular place”举个🌰:
I've just got to pop into the bank to get some money.
我刚去银行取了些钱。
power nap
表示“能量盹儿,恢复精力的小睡(白天时间的小睡)”,英文解释为“a short sleep that you have during the day”举个🌰:
Taking a 30-minute power nap can boost your energy levels.
打30分钟的能量盹儿,就能帮助你恢复体力。
The spacious cabins contain the same bed Olympians are sleeping on in the Athletes' Village with the user able to adjust their position and with a remote control or mobile phone.
这些宽敞的休息舱中有与运动员村中奥运选手所睡的相同的床,用户可以通过遥控器或手机来调整位置。
spacious
表示“宽敞的,空间大的”,英文解释为“large and with a lot of space”如:a spacious house/living room 宽敞的房子/起居室。
"These sleep cabins are especially designed for the Beijing Winter Games," company representative Zhao Yufeng told Reuters at the Beijing main media centre on Sunday.
公司代表赵玉峰(音译)周日在北京冬奥会主媒体中心告诉路透社(Reuters):“这些睡眠休息舱是专门为北京冬季奥运会设计的。”
The beds, which also have a massage setting, are already attracting attention further afield.
这些带有按摩功能的床已经引起了更广泛的关注。
massage
可以作名词,也可以作动词,表示“按摩,推拿”,英文解释为“to rub and press someone's body with regular repeated movements, in order to relax them or to reduce stiffness or pain in the joints (= places where two bones are connected) or muscles”举个🌰:
(动词)Would you massage my shoulders?
你能给我按摩一下肩膀吗?
afield
通常用法:far/farther/further afield 表示“远离;远离家乡;去远处;在远方;在更远处”,英文解释为“a long/longer distance away”举个🌰:
We export our products to countries as far afield as Japan and Canada.
我们的产品出口远销到日本、加拿大等国。
American luger Summer Britcher this week took to social media to show off her bed, comparing it favourably with the cardboard beds used at last year's Tokyo Summer Games.
美国雪橇运动员萨默·布里彻(Summer Britcher)本周在社交媒体上展示了她的床,并将其与去年东京夏季运动会上使用的纸板床进行了比较。
luger
昨天美国运动员夸赞北京冬奥村的床文中提到 luge /luːʒ/ 表示“仰卧滑行小雪橇(冰上竞技用具,使用者脚朝前方平躺于雪橇之上)”,英文解释为“a sledge used for racing on ice. The person using it lies on their back with their feet pointing forward.” 这里luger指的是人,即雪橇运动员。
compare favourably
表示“比起来要好,比得过”,英文解释为“If something compares favourably with something else, it is better than it.”举个🌰:
The hotel certainly compared favourably with the one we stayed in last year.
这家酒店当然比我们去年住的那家要好。
"It's as if the Beijing organising committee said, 'how can we just absolutely just one up Tokyo?'" Britcher said in a Tiktok video, describing the bed's 'zero gravity' mode, which simulates the feeling of being in outer space, as "phenomenal".
“就好像北京组委会说的,'我们怎么可能只比东京强一点呢?'”布里彻在Tiktok视频中说,她用“惊人的”来描述该床的“零重力”模式,该模式模拟了在外太空的感觉。
one up
昨天美国运动员夸赞北京冬奥村的床也提到了,再复习一遍,表示“占上风;领先于……,胜过”,英文解释为“having or having scored an advantage or lead over someone or something”举个🌰:
They were trying to one-up each other over who had had the worst year.
他们试图在谁度过了最糟糕的一年的问题上互相比试。
gravity
1)常见含义表示“重力;地球引力”,英文解释为“the force that attracts objects in space towards each other, and that on the earth pulls them towards the centre of the planet, so that things fall to the ground when they are dropped”如:the laws of gravity 万有引力定律,物理课上学的g=9.8还是g=10你还记得吗?
🎬电影《星际迷航》(Star Trek)中的台词提到:Captain, we're caught in the gravity well. It's got us. 舰长 我们被引力井吸住了,它吸住我们了。
2)表示“严重性”,英文解释为“extreme importance and a cause for worry”,可以替换seriousness,举个🌰:
Punishment varies according to the gravity of the offence.
处罚根据罪行的严重程度而有所不同。
3)表示“严肃;庄严”,英文解释为“serious behaviour, speech or appearance”举个🌰:
They were asked to behave with the gravity that was appropriate in a court of law.
他们被要求在法庭上表现出应有的严肃态度。
simulateword
表示“模拟”,英文解释为“If you simulate a set of conditions, you create them artificially, for example, in order to conduct an experiment.”举个🌰:
The scientist developed one model to simulate a full year of the globe's climate.
这位科学家研制出一个模型,能模拟全年地球的气候。
phenomenal
phenomenal /fɪˈnɒmɪnəl/ 表示“非凡的,杰出的”,英文解释为“extremely successful or special, especially in a surprising way”举个🌰
His rise to fame was quite phenomenal - in less than two years he was a household name.
他的成名真是奇迹——不到两年的时间,他的大名已家喻户晓了。
"Raising the head 15 degrees and legs by 35 degrees is beneficial for blood circulation and able to help the athletes to relieve stress and get a good night sleep", she added.
她补充说:“将头部抬高15度,腿部抬高35度,有利于血液循环,能够帮助运动员缓解压力,获得良好的睡眠”。
circulation
表示“(血液的)循环”,英文解释为“the movement of blood around the body”举个🌰:
Exercise helps to improve circulation.
运动有助于促进血液循环。
The cabins are available in the media centre which is located within the "closed loop" bubble that separates Olympic Games participants from the public, in an effort to curb the spread of the coronavirus.
提供休息舱的媒体中心,位于将奥运会参赛者与公众隔开的“闭环”隔离区内,以努力遏制新冠病毒的传播。
loop
表示“圆圈,环形”,英文解释为“the curved shape made when something long and thin, such as a piece of string, bends until one part of it nearly touches or crosses another part of it”如:belt loops 腰带。
补充:
📍in/on a loop 表示“循环,循环方式”,英文解释为“If something runs in a loop, or is on a loop, it runs continuously, so that the same things are repeated again and again.”举个🌰:
The tape ran in a continuous loop, repeating the same songs over and over.
这盘磁带处于循环播放状态,反反复复地播放那几首歌曲。
📍闭环管理(制度)The closed-loop management system
bubble
作名词大家都很熟悉,表示“泡;气泡;泡沫”,英文解释为“a ball of gas that appears in a liquid, or a ball formed of air surrounded by liquid that floats in the air”。这里可以解释为疫情发生以来的“隔离区”。2020年NBA复赛后,相关媒体资讯中经常会提到这个词。
📍比如,当时詹姆斯发了推特提到“to head to the bubble”,准备前往bubble;
📍华盛顿邮报(The Washington Post)的标题:A farewell to the NBA bubble after three grueling and exhilarating months. 艰苦和兴奋的三个月后,要告别这个NBA Bubble了,
📍纽约时报(The New York Times)提到的:The True Cost of Life in the N.B.A. Bubble,
那么这个“泡泡”bubble到底和NBA什么关系呢?
The 2020 NBA Bubble, also referred to as the Disney Bubble or Orlando Bubble, was the isolation zone at Walt Disney World in Bay Lake, Florida, near Orlando, that was created by the National Basketball Association (NBA) to protect its players from the COVID-19 pandemic during the final eight games of the 2019–20 regular season and throughout the 2020 NBA playoffs.
📍实际上指的就是,因疫情防疫需要,NBA复赛时要求所有球队人员都集中到某个地方隔离(比如前面提到的Gran Destino Tower五星级酒店),不能随意外出串门之类的,等等要求严格遵守各种防疫措施。这个地区,或者说园区,就好像一个“泡泡”一样,与外界隔离开了,就叫做bubble,是不是很形象!本文的奥运村也被称为bubble啦。
curb
表示“控制,抑制,限定,约束(不好的事物)”,英文解释为“to control or limit sth, especially sth bad”举个🌰:
A range of policies have been introduced aimed at curbing inflation.
为了抑制通货膨胀实施了一系列的政策。
The Games open on Friday.
北京冬奥会将于周五开幕。
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 那年今日 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年1月30日
第2549天
每天持续行动学外语