查看原文
其他

丰县生育八孩女子事件调查处理情况

LearnAndRecord 2022-07-26

昨晚,丰县生育八孩女子事件调查处理情况公布。



无注释原文:


Plight of Chinese mother of eight chained outside in winter causes public outrage


The Washington Post


The video of a mother chained by the neck inside a shed outside her home in China’s Jiangsu province in the middle of winter has spurred a wave of public anger and suspicion directed at authorities for failing to protect vulnerable women.


Vague statements from the local government, the most recent on Thursday, with claims about an investigation, have failed to quell the rising furor over a case that has broadened into a wider discussion of the treatment of women and of bride trafficking, especially in rural areas, as the proportion of women in society has declined.


The video, posted online late last month by a blogger visiting the family of eight children in Fengxian county to advertise charity efforts in rural areas, showed a woman standing in a corner of a small shed. She wore a thin sweater and was shackled with a metal brace locked around her neck and connected to a chain attached inside the hut. In the video, a young boy says he takes food to her every day.


Appalled Internet users asked whether the woman — who appeared unable to communicate with the blogger, suggesting a degree of cognitive impairment — had been forced to have so many children or had been trafficked into her circumstances. Others noticed her loss of teeth and asked whether she was a victim of abuse.


Her husband was previously celebrated online for the enormous size of his family as China moved away from its restrictive child policy. Reports, however, never mentioned his wife.


Discussion has turned into a broader debate about mistreatment of women, the ineffectiveness of local authorities in fighting trafficking, and poverty in rural areas. Bride trafficking — which includes Chinese women often from poor, rural areas, as well as women from Southeast Asia — is a problem in China after decades of family planning, combined with a traditional preference for boys, resulted in a shortage of women.


Under Chinese law, purchasing a trafficked woman or child carries a sentence of no more than three years in prison, less than the penalty for selling a few protected parakeets, one law professor observed.


“The video really was too frightening. Everyone is paying attention because we can imagine ourselves in this situation, and then it’s quite scary. Is it the case that every day we have to be afraid that we too may be trafficked?” said Liu Ruishuang, deputy director of the department of medical ethics and health law at Peking University.


An initial statement from the Fengxian propaganda department misstated the woman’s surname and dismissed concerns. “There was no abduction and trafficking,” it said, adding that the woman suffered from a mental illness and was receiving medical treatment and “further assistance so that the family can enjoy a warm Lunar New Year.”


A second statement a few days later explained that the use of chains was to restrain the woman when she was mentally unstable, while a third statement clarified her name, Xiao Huamei, and said her family had sent her to Jiangsu province from Yunnan province with a fellow villager to find a husband. Once in Jiangsu, Xiao went missing. Her lost teeth, the officials said, were simply the result of periodontal disease.


The statements, Internet users said, ignored key details including whether the woman was a minor when she married or why she was restrained. “Are you saying that being chained up is not illegal?” one user wrote.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Plight of Chinese mother of eight chained outside in winter causes public outrage


The Washington Post


The video of a mother chained by the neck inside a shed outside her home in China's Jiangsu province in the middle of winter has spurred a wave of public anger and suspicion for failing to protect vulnerable women.


在中国江苏省,一位母亲在隆冬时节被锁在家门口的棚子里,这段视频激起了公众的愤怒和对未能保护弱势女性的质疑。



plight


表示“困境,窘境”,英文解释为“an unpleasant condition, especially a serious, sad, or difficult one”,如:the plight of the poor/homeless 穷人/无家可归者的困难处境。


补充:

📍plight作动词,plight one‘s troth表示“答应结婚,订婚结婚”(to promise to marry someone)。


🎬电影《笔下求生》(Stranger Than Fiction)中的台词提到:lts desperate attempts to escape... only underscore the hopelessness of its plight. 它绝望的挣扎 只能强调它无望的处境。




chain


作动词,表示“用链条锁住,拴住;束缚”,英文解释为“to fasten someone or something using a chain”举个🌰:

It's so cruel to keep a pony chained up like that all the time.

把一匹小马驹一直那样拴着真是太残忍了。



shed


shed /ʃed/ 表示“(通常为木质、存放物品用的)棚子,小屋”,英文解释为“a small building, usually made of wood, used for storing things”如:a tool/storage shed 工具/储物棚,a garden/bicycle shed 花园/自行车棚。



spur


spur表示“鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:

It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.

是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。




suspicion


表示“怀疑;嫌疑”,英文解释为“a feeling or belief that someone has committed a crime or done something wrong”举个🌰:

"I'm arresting you on suspicion of illegally possessing drugs," said the police officer.

警官说:“你涉嫌非法持有毒品,我将拘捕你。”



vulnerable


表示“易受伤的;易受影响(或攻击)的;脆弱的”,英文解释为“able to be easily physically, emotionally, or mentally hurt, influenced, or attacked”举个🌰:

I felt very vulnerable, standing there without any clothes on.

一丝不挂地站在那儿,我感觉自己不堪一击。



Vague statements from the local government, the most recent on Thursday, have failed to quell the rising furor over a case that has broadened into a wider discussion of the treatment of women and of bride trafficking, especially in rural areas, as the proportion of women in society has declined.


当地政府发表的含糊不清的声明(最近一次是在周四)未能平息对这一案件日益高涨的怒火,该案件已扩大为对对待女性和贩卖新娘的广泛讨论,特别是在农村地区,因为女性在社会中的比例已经下降。



vague


1)表示“(思想上)不清楚的,含糊的”,英文解释为“not clear in a person's mind”举个🌰:

They had only a vague idea where the place was.

他们只是大概知道那个地方的位置。


2)表示“不具体的;不详细的;粗略的”,英文解释为“not having or giving enough information or details about sth”举个🌰:

She's a little vague about her plans for next year.

她对她明年的计划不怎么明确。


3)表示“茫然的;糊涂的;心不在焉的”,英文解释为“(of a person's behaviour) suggesting a lack of clear thought or attention”举个🌰:

His vague manner concealed a brilliant mind.

他大智若愚。



quell


quell /kwɛl/ 表示“制止,平息,镇压;消除(恐惧、愤怒等)”,英文解释为“to stop something, especially by using force”,如:to quell your fears 消除恐惧,举个🌰:

This latest setback will have done nothing to quell the growing doubts about the future of the club.

最近这次挫折对消除人们对俱乐部前景与日俱增的疑虑没有一点好处。


🎬电影《勇敢的心》(Braveheart)中的台词提到:我让你们来镇压这叛军 and I leave you here to quell this little rebellion.




furor


furore /ˈfjʊərɔː, -ə/ 的美式拼写,表示“狂怒,狂热;公愤,群情激愤”,英文解释为“a sudden expression of anger among a large group of people about something that has happened”举个🌰:

The security leaks have caused a widespread furore.

安全漏洞激起了广泛的公愤。



traffic


熟词僻义,traffic一词除了熟知的“交通”的意思,还有“流量”的含义,英文解释:the movement of messages and signals through an electronic communication system,如“数据流量”:data traffic。


此外,作为动词,还有“贩卖(人口)”的意思,to illegally buy or sell people, or make money from work they are forced to do, such as sex work. 如:人口贩卖 human trafficking.


📍注:traffic (v.) 过去式 trafficked 过去分词:trafficked 现在分词:trafficking.


📍people trafficking/human trafficking表示“贩卖人口”,英文解释为“the crime of buying and selling people, or making money from work they are forced to do, such as sex work”


proportion


1)表示“比率,比例”,英文解释为“the number, amount, or level of one thing when compared to another”举个🌰:

The proportion of women to men at my college was about one to eight.

我所在大学的男女比例大约为8:1。


2)表示“部分;份额”,英文解释为“the number or amount of a group or part of something when compared to the whole”举个🌰:

Children make up a large proportion of the world's population.

孩子占世界人口的很大一部分。



The video, posted online late last month by a blogger visiting the family of eight children in Fengxian county to advertise charity efforts in rural areas, showed a woman standing in a corner of a small shed. She wore a thin sweater and was shackled with a metal brace locked around her neck and connected to a chain attached inside the hut. In the video, a young boy says he takes food to her every day.


这段视频是上个月末由一位访问丰县八个孩子家庭的博主在网上发布的,以宣传农村地区的慈善工作,视频显示一名妇女站在一个小棚子的角落里。她穿着一件薄毛衣,脖子上锁着一个铁链,并与小屋内连接的链条相连。在视频中,一个小男孩说他每天都给她送食物。



shackle


shackle /ˈʃæk.əl/ 1)表示“阻挠,束缚”,英文解释为“If you are shackled by something, it prevents you from doing what you want to do.”举个🌰:

That country is shackled by its own debts.

那个国家正为其债务所困。


2)表示“给(某人)戴镣铐”,英文解释为“to put shackles on sb”举个🌰:

The hostage had been shackled to a radiator.

当时人质被铐在暖气片上。


📍shackles,一般复数,作名词表示“镣铐;手铐;脚镣”,英文解释为“two metal rings joined together by a chain and placed around a prisoner's wrists or ankles to prevent them from escaping or moving easily”。


🎬电影《K星异客》(K-PAX)中的台词提到:He hates the chains that people shackle themselves with. 他不懂大家为什么要作茧自缚。




brace


作名词,表示“箍子;夹子;支架”英文解释为“a device that holds things firmly together or holds and supports them in position”。



hut


玉兔二号在月球发现“神秘小屋”?文中就提到了神秘小屋mystery hut;hut /hʌt/表示“(通常只有一个房间的)小屋”,英文解释为“a small, simple building, usually consisting of one room”如:a mountain hut 山间小屋。


📍此处替换了上文提到的shed 棚子,小屋。



Appalled Internet users asked whether the woman — who appeared unable to communicate with the blogger, suggesting a degree of cognitive impairment — had been forced to have so many children or had been trafficked into her circumstances. Others noticed her loss of teeth and asked whether she was a victim of abuse.


震惊的网友问道,这名妇女--她似乎无法与博主交流,这表明她有一定程度的认知障碍--是否被迫生了这么多孩子,或被贩卖到这个地方。其他人注意到她的牙齿脱落,并询问她是否遭受虐待。



appal


appal /əˈpɑːl/ 作动词,表示“使惊骇;使震惊”,英文解释为“to make someone have strong feelings of shock or of disapproval”举个🌰:

I was appalled at/by the lack of staff in the hospital.

医院里人手之少令我震惊。



cognitive


表示“认知的;感知的;认识的”,英文解释为“Cognitive means relating to the mental process involved in knowing, learning, and understanding things.”举个🌰:

As children grow older, their cognitive processes become sharper. 

随着孩子们长大,他们的认知过程也变得越来越敏锐了。



impairment


表示“(身体机能的)损伤”,英文解释为“If someone has an impairment, they have a condition that prevents their eyes, ears, limbs or brain from working properly.”举个🌰:

He has a visual impairment in the right eye. 

他的右眼有视力损伤。



Her husband was previously celebrated online for the enormous size of his family as China moved away from its restrictive child policy. Reports, however, never mentioned his wife.


此前,随着中国调整计划生育政策,她的丈夫因其家庭规模庞大而在网上受到赞誉。然而,报道中从未提及他的妻子。


Discussion has turned into a broader debate about mistreatment of women, the ineffectiveness of local authorities in fighting trafficking, and poverty in rural areas. Bride trafficking — which includes Chinese women often from poor, rural areas, as well as women from Southeast Asia — is a problem in China after decades of family planning, combined with a traditional preference for boys, resulted in a shortage of women.


讨论变成了一场关于虐待妇女、地方政府打击贩卖人口不力以及农村地区贫困的更广泛的辩论。贩卖新娘--包括通常来自贫困农村地区的中国妇女,以及来自东南亚的妇女--是中国的一个问题,几十年的计划生育,加上对男孩的传统偏好,导致女性少于男性。


Under Chinese law, purchasing a trafficked woman or child carries a sentence of no more than three years in prison, less than the penalty for selling a few protected parakeets, one law professor observed.


一位法律教授指出,根据中国法律,购买被贩卖的妇女或儿童将被判处不超过三年的监禁,比贩卖几只受保护的鹦鹉的惩罚还要轻。



parakeet


parakeet /ˈper.ə.kiːt/ 表示“长尾小鹦鹉”,英文解释为“a small parrot with a long tail”



observe


1)熟词僻义,表示“评述;说,讲;评论”,英文解释为If you observe that something is the case, you make a remark or comment about it, especially when it is something you have noticed and thought about a lot.举个🌰:

She observed that it would soon be time to stop for lunch.

她说很快就到停下来吃午饭的时间了。


2)表示“庆祝”,英文解释为“If you observe an important day such as a holiday or anniversary, you do something special in order to honour or celebrate it.”如:where he will observe Thanksgiving with family members. 在那里他将与家人一起庆祝感恩节。



“The video really was too frightening. Everyone is paying attention because we can imagine ourselves in this situation, and then it’s quite scary. Is it the case that every day we have to be afraid that we too may be trafficked?” said Liu Ruishuang, deputy director of the department of medical ethics and health law at Peking University.


“这段视频真的太吓人了。每个人都在关注,因为我们可以想象自己处于这种情况下,然后就相当可怕了。难道我们每天都要担心自己也会被贩卖吗?”北京大学医学伦理与法律学系副主任刘瑞爽说。


An initial statement from the Fengxian propaganda department misstated the woman's surname and dismissed concerns. “There was no abduction and trafficking,” it said, adding that the woman suffered from a mental illness and was receiving medical treatment and “further assistance so that the family can enjoy a warm Lunar New Year.”


丰县宣传部门的最初声明误报了该妇女的姓氏,并驳回了人们的担忧。声明说:“不存在拐卖行为,”并补充说该妇女患有精神疾病,正在接受治疗和“对其家庭开展进一步的援助,确保过上温暖的春节。”



propaganda


propaganda /ˌprɑː.pəˈɡæn.də/ 表示“宣传;鼓吹”,英文解释为“information, ideas, opinions, or images, often only giving one part of an argument, that are broadcast, published, or in some other way spread with the intention of influencing people's opinions”



dismiss


1)表示“对…不予理会,摒弃,(从头脑中)去除”,英文解释为“to decide that something or someone is not important and not worth considering举个🌰:

I think he'd dismissed me as an idiot within five minutes of meeting me.

我认为他和我见面5分钟后就把我归入了傻瓜之列。


2)表示“解雇;免职;开除”,英文解释为“to officially remove sb from their job举个🌰:

She claims she was unfairly dismissed from her post.

她声称自己被无理免职。



abduction


表示“绑架;劫持;诱拐”,英文解释为“the act of making a person go somewhere with you, especially using threats or violence”举个🌰:

There has been a series of abductions of young children from schools in the area.

该地区已经发生了一系列从学校诱拐小学生的案件。



A second statement a few days later explained that the use of chains was to restrain the woman when she was mentally unstable, while a third statement clarified her name, Xiao Huamei, and said her family had sent her to Jiangsu province from Yunnan province with a fellow villager to find a husband. Once in Jiangsu, Xiao went missing. Her lost teeth, the officials said, were simply the result of periodontal disease.


几天后的第二份声明解释说,使用铁链是为了在该妇女精神不稳定时对其进行约束,而第三份声明澄清了她的名字--小花梅,并说她的家人将她从云南省送到江苏省,与一位老乡一起去找个好人家嫁了。一到江苏,小花梅就失踪了。声明说,她失去的牙齿只是牙周病所致。



restrain


restrain表示“阻止,制止;遏制;剥夺……的行动自由(或人身自由),管押;(安全带)缚住(人或其身体部位)”,英文解释为“to control the actions or behaviour of someone by force, especially in order to stop them from doing something, or to limit the growth or force of something”举个🌰:

She was so angry that she could hardly restrain herself.

她气得几乎都控制不住自己。



clarify


表示“澄清;阐明;使更清晰易懂”,英文解释为“to make something clear or easier to understand by giving more details or a simpler explanation”举个🌰:

Could you clarify the first point please?

请你把第一点再阐释一下,好吗?



periodontal


periodontal /ˌper.i.oʊˈdɑːn.t̬əl/ 表示“牙周的;影响牙周组织的”,英文解释为“relating to the gums (= the pink flesh in the mouth in which the teeth are fixed) and other tissues around the teeth”举个🌰:

Periodontal disease is a bacterial infection of the gums and teeth.

牙周病是牙龈和牙齿出现的细菌感染。



The statements, Internet users said, ignored key details including whether the woman was a minor when she married or why she was restrained. “Are you saying that being chained up is not illegal?” one user wrote.


网友们说,这些声明忽略了一些关键细节,包括该妇女结婚时是否是未成年人,以及她为什么被铁链锁住。一位网友写道:“你是说用铁链锁住不违法吗?”



minor


minor /ˈmaɪnə/ 1)表示“未成年人”,英文解释为“a person who is under the age at which you legally become an adult and are responsible for your actions”


2)表示“辅修科目;辅修课程”,英文解释为“a subject that you study at university in addition to your major”。


公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问

写在七周年的话


- 那年今日 -

2021 愿你除夕快乐,平安健康。

2020 立扫把挑战风靡网络

2019 张艺兴 & 格莱美 & BTS

2018 打破世界记录的无人机表演

2017 你不知道的元宵节起源

2016 Giant Bird Driven Extinct...

2015 Apple becomes 1st company...

为了这个合集,准备了整整一年

「LearnAndRecord」2021大盘点

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年2月11日

第2561天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存