查看原文
其他

丰县生育八孩女子事件调查组成立

LearnAndRecord 2022-07-26

今天,江苏省委省政府决定成立调查组,对“丰县生育八孩女子”事件进行全面调查,彻底查明事实真相,对有关违法犯罪行为依法严惩,对有关责任人员严肃追责,结果及时向社会公布。


无注释原文:


China Tries to Quell ‘Chained Mother’ Scandal


Bloomberg


China is stepping up efforts to ease broad public anger over a mother of eight children who was found chained by the neck in a shack after local authorities were accused of downplaying the matter.


The government of the eastern province of Jiangsu is forming a team to “find the truth, punish those who violated laws, hold those involved accountable and release the results to the public in a timely manner,” state broadcaster China Central Television said Thursday in a brief statement on one of its social media accounts.


One social media account run by the People’s Daily, offered assurances that the inquiry would be effective, saying: “The truth will eventually surface!” A newspaper published by All-China Women’s Federation said in a social media post that the decision by Jiangsu authorities would “respond to public concerns.”


The woman’s plight has simmered since a video appeared in late January, then circulated over the weeklong Lunar New Year holiday.


The topic was again one of the most-read threads on the Twitter-like Weibo social media platform Thursday, attracting hundreds of millions of views. While many people said they were encouraged that their calls for a closer look were being heard, some warned that local authorities might hinder a probe.


“Can I trust the results of an investigation conducted on oneself?” one Weibo user asked.


Contradictory Statements

Much of the public anger has been directed at officials in Xuzhou, the third-largest city in the rich coastal province of Jiangsu that borders the financial hub of Shanghai. Their early statements seemed to downplay the plight of the woman living in the rural village of Dongji and at times they seemed to contradict each other.


One of the four statements said no human trafficking was involved even though two people were later detained on suspicion of committing that crime. 


Officials had said a friend brought the woman surnamed Yang who suffered from speech abnormalities and schizophrenia to Jiangsu from the southwestern province of Yunnan years ago for medical treatment and to find a “good family to marry.” She got separated from the person and married her husband in 1998, they added.


Last week, police detained the woman’s 55-year-old husband on suspicion of unlawful imprisonment. Official statements have not provided Yang’s age. Authorities also haven’t provided ages for the couple’s children, though social media posts speculate they range in age from two to 23.


Beijing-based Caixin Global has raised questions about Yang’s real identity, citing research by a former investigative journalist who says a photo on her marriage certificate doesn’t seem to match images of the woman seen in videos.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


China Tries to Quell ‘Chained Mother’ Scandal


Bloomberg


China is stepping up efforts to ease broad public anger over a mother of eight children who was found chained by the neck in a shack after local authorities were accused of downplaying the matter.


在地方政府被指责淡化此事后,中国正在加紧努力,以缓解公众对一位有八个孩子的母亲被发现用铁链拴在棚屋里的广泛愤怒。



quell


quell /kwɛl/ 表示“制止,平息,镇压;消除(恐惧、愤怒等)”,英文解释为“to stop something, especially by using force”,如:to quell your fears 消除恐惧,举个🌰:

This latest setback will have done nothing to quell the growing doubts about the future of the club.

最近这次挫折对消除人们对俱乐部前景与日俱增的疑虑没有一点好处。


🎬电影《勇敢的心》(Braveheart)中的台词提到:我让你们来镇压这叛军 and I leave you here to quell this little rebellion.




chain


作动词,表示“用链条锁住,拴住;束缚”,英文解释为“to fasten someone or something using a chain”举个🌰:

It's so cruel to keep a pony chained up like that all the time.

把一匹小马驹一直那样拴着真是太残忍了。



shack


表示“简陋小屋,棚屋”,英文解释为“a very simple and small building made from pieces of wood, metal, or other materials”



downplay


表示“对…轻描淡写;使轻视;贬低”,英文解释为“to make people think that sth is less important than it really is”举个🌰:

The coach is downplaying the team's poor performance.

教练对这个队的拙劣表现不以为然。


🎬电影《惊唇劫》(Kiss The Girls)中的台词提到:Let's not downplay the upside. 别忽略了大局。



The government of the eastern province of Jiangsu is forming a team to “find the truth, punish those who violated laws, hold those involved accountable and release the results to the public in a timely manner,” state broadcaster China Central Television said Thursday in a brief statement on one of its social media accounts.


国家广播公司中国中央电视台周四在其一个社交媒体账户上发表简短声明说,东部江苏省政府正在组建一个小组,以“彻底查明事实真相,对有关违法犯罪行为依法严惩,对有关责任人员严肃追责,结果及时向社会公布。”



accountable


表示“(对自己的决定、行为)负有责任,有说明义务”,英文解释为“responsible for your decisions or actions and expected to explain them when you are asked”举个🌰:

Someone must be held accountable for the killings.

必须有人要对这些凶杀事件负责。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述商业软件公司SAP的文章中提到:“COUNT ON US, hold us accountable and together we will reinvent the way businesses run.”“信赖我们,向我们问责,齐心协力,我们将重塑公司的运营方式。”


One social media account run by the People's Daily, offered assurances that the inquiry would be effective, saying: “The truth will eventually surface!” A newspaper published by All-China Women's Federation said in a social media post that the decision by Jiangsu authorities would “respond to public concerns.”


一个由《人民日报》运营的社交媒体账户,为调查的有效性提供了保证,并表示“真相终会浮出水面!”全国妇联机关报《中国妇女报》在社交媒体上说,江苏的这一决定有助于“回应社会关切。”



assurance


表示“保证”,英文解释为“a promise”举个🌰:

She gave me her assurance (that) she would sign the contract immediately.

她向我保证她会马上签署合同。



surface


表示“显露,表露,浮现,公开”,英文解释为“If a feeling or information surfaces, it becomes known.”举个🌰:

Doubts are beginning to surface about whether the right decision has been made.

人们开始对这个决定是否正确表示质疑。


The woman's plight has simmered since a video appeared in late January, then circulated over the weeklong Lunar New Year holiday.


自1月下旬视频曝光以来,关于这名妇女的困境持续发酵,接着在为期一周的春节假期中流传开来。



plight


表示“困境,窘境”,英文解释为“an unpleasant condition, especially a serious, sad, or difficult one”,如:the plight of the poor/homeless 穷人/无家可归者的困难处境。


补充:

📍plight作动词,plight one‘s troth表示“答应结婚,订婚结婚”(to promise to marry someone)。


🎬电影《笔下求生》(Stranger Than Fiction)中的台词提到:lts desperate attempts to escape... only underscore the hopelessness of its plight. 它绝望的挣扎 只能强调它无望的处境。




simmer


1)表示“(分歧或消极情绪)酝酿,积聚”,英文解释为“If a disagreement or negative emotion simmers, it grows slowly stronger over a period of time and could become more serious at any moment.”举个🌰:

She's been simmering with resentment ever since the meeting.

会议之后她便心生怨恨,一直耿耿于怀。


2)表示“用文火炖;煨”,英文解释为“When you simmer food or when it simmers, you cook it by keeping it at boiling point or just below boiling point.”举个🌰:

Simmer the sauce gently for 10 minutes.

把调味汁用文火炖10分钟。


🎬电影《朱莉与茱莉亚》(Julie and Julia)中的台词提到:It's simmering. 水开了。



🎬还是电影《朱莉与茱莉亚》(Julie and Julia)中的台词:It took three of us, crammed into the kitchen over a pot of simmering water, 我们三个挤在厨房里,凑在一锅沸腾的水面前,



circulate


circulate有“(使)循环;(使)流通;(使)传递;(使)散布”的含义(if a story, an idea, information, etc. circulates or if you circulate it, it spreads or it is passed from one person to another),举个🌰:

Rumours began to circulate about his financial problems.

有关他财务困难的谣言开始流传开来。


🎬电影《拉瑞·克劳》(Larry Crowne)中的台词提到:If gossip of this nature were to circulate, 如果这种性质的八卦流传开来,



The topic was again one of the most-read threads on the Twitter-like Weibo social media platform Thursday, attracting hundreds of millions of views. While many people said they were encouraged that their calls for a closer look were being heard, some warned that local authorities might hinder a probe.


周四,这个话题再次成为类似Twitter的社交媒体平台微博上阅读量最高的话题之一,吸引了数亿人次的浏览。虽然许多人说他们感到鼓舞,因为他们要求进行全面调查的呼声被听到了,但一些人警告说地方政府可能会阻碍调查。



thread


此处表示“(互联网上的)帖子,话题”,英文解释为“a connected group of pieces of writing on the internet, where people are talking about a particular subject”举个🌰:

I was so glad to find this thread, and to know that lots of people have the same problem as me!

我很高兴看到这张帖子,发现很多人也有我同样的问题!



hinder


表示“阻碍,妨碍”,英文解释为“to limit the ability of someone to do something, or to limit the development of something”举个🌰:

High winds have hindered firefighters in their efforts to put out the blaze.

大风妨碍了消防队员扑灭大火。


🎬电影《杀手:代号47》(Hitman)中的台词提到:I know. don't let your incompetence hinder them. 知道了 别让你的无能妨碍了他们的工作。




probe


恏渏 亾類哋夲能文中提到了probe作名词有“探索;探查;查究;调查”的意思,英文解释为“an attempt to discover information by asking a lot of questions”,如:an FBI probe into corruption 联邦调查局对腐败的调查;也可以指“(医生或科学家用的)探针”,英文解释为“a long thin metal instrument that doctors and scientists use to examine parts of the body”。


📍此处probe解释为“探测器”,英文解释为:a device that is put inside something to test or record information. 如:a space probe 航天探测器/太空探测器。


🎬电影《像素大战》(Pixels)中的台词提到:That videotape will be placed in a space probe 录影带将放在太空探测器中。



此外,也可以作动词:

1)表示“调查;探寻”,英文解释为“If you probe into something, you ask questions or try to discover facts about it.”举个🌰:

The more they probed into his background, the more inflamed their suspicions would become.

他们越深入调查他的背景,对他的怀疑就会越强烈。


2)表示“用探针探查”,英文解释为“If a doctor or dentist probes, he or she uses a long instrument to examine part of a patient's body.”举个🌰:

He probed around the sensitive area.

他在敏感部位周围做了探查。



“Can I trust the results of an investigation conducted on oneself?” one Weibo user asked.


一个微博用户问道:“我可以相信省内自查的结果吗?”


Contradictory Statements 相互矛盾的声明


Much of the public anger has been directed at officials in Xuzhou, the third-largest city in the rich coastal province of Jiangsu that borders the financial hub of Shanghai. Their early statements seemed to downplay the plight of the woman living in the rural village of Dongji and at times they seemed to contradict each other.


公众的愤怒主要是针对徐州的官员,徐州是富裕的沿海省份江苏省的第三大城市,而江苏省与金融中心上海市接壤。他们早期的声明似乎淡化了生活在董集村的妇女的困境,有时他们似乎相互矛盾。



contradictory


contradictory /ˌkɒntrəˈdɪktərɪ/ 表示“对立的;相互矛盾的;不一致的”,英文解释为“If two or more facts, pieces of advice, etc. are contradictory, they are very different from each other.”举个🌰:

I keep getting contradictory advice - some people tell me to keep it warm and some tell me to put ice on it.

我不断得到相互矛盾的建议——有人要我保暖,有人叫我敷冰。



coastal


表示“(位于)海岸的;临海的;沿海的”,英文解释为“positioned on, or relating to the coast”如:a coastal town 海滨城镇。



hub


hub一词可以理解为“(某地/活动)中心,枢纽,核心”,如:the commercial hub of the city 城市的商业中心,a hub airport 大型中转机场,举个🌰:

The kitchen was the hub of family life.
厨房是家庭生活的中心。

📍郑州挺住,河南加油!文中,路透社(Reuters)介绍河南就说的是: a major logistics hub in central China 中国中部的主要物流中枢,原句:Many train services across Henan, a major logistics hub in central China, have been suspended. Many highways have also been closed and flights delayed or cancelled. 河南是中国中部的一个主要物流中枢,整个河南的许多火车服务已经暂停。许多高速公路也被关闭,航班被推迟或取消。

📍《经济学人》(The Economist)2018年8月一篇提到B站的文章是这么表达的,Bilibili, an online hub for fans of comics and games.


contradict


1)表示“相抵触;相矛盾;相反”,英文解释为“to be so different from each other that one of them must be wrong”举个🌰:

The two stories contradict each other.

这两种说法相互抵触。


2)表示“反驳;驳斥;批驳”,英文解释为“to say that sth that sb else has said is wrong, and that the opposite is true”举个🌰:

All evening her husband contradicted everything she said.

整个晚上她说什么丈夫都反驳。



One of the four statements said no human trafficking was involved even though two people were later detained on suspicion of committing that crime.


四份声明中的一份说没有涉及人口拐卖,而后来有两个人因涉嫌犯下这一罪行而被拘留。



traffic


熟词僻义,traffic一词除了熟知的“交通”的意思,还有“流量”的含义,英文解释:the movement of messages and signals through an electronic communication system,如“数据流量”:data traffic。


此外,作为动词,还有“贩卖(人口)”的意思,to illegally buy or sell people, or make money from work they are forced to do, such as sex work. 如:人口贩卖 human trafficking.


📍注:traffic (v.) 过去式 trafficked 过去分词:trafficked 现在分词:trafficking.


📍people trafficking/human trafficking表示“贩卖人口”,英文解释为“the crime of buying and selling people, or making money from work they are forced to do, such as sex work”



detain


1)表示“拘留;扣押”,英文解释为“When people such as the police detain someone, they keep them in a place under their control.”举个🌰:

Police have detained two suspects in connection with the attack.

警方拘留了2名与该袭击事件有关的嫌疑人


2)表示“耽搁;留住;阻留”,英文解释为“To detain someone means to delay them, for example, by talking to them.”举个🌰:

"Thank you. We won't detain you any further."

“谢谢您。我们不再耽搁您了。”



suspicion


表示“怀疑;嫌疑”,英文解释为“a feeling or belief that someone has committed a crime or done something wrong”举个🌰:

"I'm arresting you on suspicion of illegally possessing drugs," said the police officer.

警官说:“你涉嫌非法持有毒品,我将拘捕你。”



Officials had said a friend brought the woman surnamed Yang who suffered from speech abnormalities and schizophrenia to Jiangsu from the southwestern province of Yunnan years ago for medical treatment and to find a “good family to marry.” She got separated from the person and married her husband in 1998, they added.


官员们说,多年前,一位朋友将这位患有言语行为异常和精神分裂症的杨姓女子从西南省份云南省带到江苏省就医,并希望找到一个“好人家嫁了”。他们补充说,她与对方分开后,于1998年与丈夫结婚。



abnormality


abnormality /ˌæb.nɔːrˈmæl.ə.t̬i/ 表示“(通常指身体的)反常;异常;变态;紊乱”,英文解释为“something abnormal, usually in the body”如:genetic/congenital abnormalities 遗传变异/先天畸形。



schizophrenia


schizophrenia /ˌskɪtsəʊˈfriːnɪə/ 表示“精神分裂症”,英文解释为“a mental illness in which a person becomes unable to link thought, emotion and behaviour, leading to withdrawal from reality and personal relationships”。



Last week, police detained the woman's 55-year-old husband on suspicion of unlawful imprisonment. Official statements have not provided Yang's age. Authorities also haven't provided ages for the couple's children, though social media posts speculate they range in age from two to 23.


上周,警方以涉嫌非法监禁罪拘留了该妇女55岁的丈夫。官方声明没有提供杨某的年龄。有关部门也没有提供这对夫妇的孩子的年龄,但社交媒体的帖子猜测他们的年龄在2岁到23岁之间。



imprisonment


imprisonment表示“囚禁;服刑;刑期”,英文解释为“the state of being in prison, or the time someone spends there”,举个🌰:

They were sentenced to 6 years’ imprisonment.

他们被判处六年监禁。



speculate


表示“推测;猜测;推断”,英文解释为“to form an opinion about sth without knowing all the details or facts”举个🌰:

We all speculated about the reasons for her resignation.

我们大家都推测过她辞职的原因。


📺美剧《24小时》(24 Hours)中的台词提到:I wouldn't want to speculate at this time, 这次我不想妄加揣测。



Beijing-based Caixin Global has raised questions about Yang's real identity, citing research by a former investigative journalist who says a photo on her marriage certificate doesn't seem to match images of the woman seen in videos.


总部设在北京的财新网对杨某的真实身份提出了质疑,并引用了一位前调查记者的分析,他说杨某结婚证上的照片似乎与视频中女子的形象不符。


公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 那年今日 -

2021《你好,李焕英》

2020 防弹少年团与戳爷合作

2018 花炮之乡:浏阳

2017 给一时失利的你

为了这个合集,准备了整整一年

「LearnAndRecord」2021大盘点

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年2月17日

第2567天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存