切勿做隔岸观火的低俗看客
近日,俄乌局势在社交媒体上引发热议。个别网民在网上发布所谓“欢迎乌克兰美女来中国”、“收留乌克兰美女”等恶俗内容。
无注释原文:
Some Chinese men express their horniness for potential Ukrainian refugees, to the disgust of netizens
SupChina
On Chinese social media, reactions to Russia's aggression towards Ukraine varied from disbelief to outrage to support and everything in between. But in some corners of the Chinese internet, there existed the absolutely worst opinion one could make about the deadly situation.
Apparently intent on earning the title of the most morally despicable creatures on the planet, a sizable number of men on the Chinese internet have decided to weigh in on the ongoing Russia-Ukraine conflict with their pea-sized brains full of disgusting thoughts, saying that they are willing to take in female Ukrainian refugees, especially the young and attractive kind.
On early Thursday morning, as Russia launched a full-scale military invasion of Ukraine, Chinese social media exploded with different reactions to the crisis. On Weibo, news about the rapidly changing event dominated its list of trending topics, with hashtags like “the latest update on the Russia-Ukraine situation” (#关注俄乌局势最新进展# ) amassing millions of views in a matter of a few hours.
On the Chinese internet, responses varied from disbelief to outrage to support and everything in between. While some commenters expressed anti-war views and voiced opposition to Russia’s actions toward Ukraine, others sided with China’s official stance on the dispute. Someblamed the U.S. and its allies for provoking Moscow and cheering on Russia’s aggression.
But in some corners of the Chinese internet, there existed the absolutely worst opinion one could make about the deadly situation, and it came from a cohort of Chinese men who “jokingly” said they could “take care of” pretty Ukrainian refugees if they arrive in China.
Here’s a sample of such comments that are happening on Weibo and Douyin, the Chinese version of TikTok:
“I only care about the girls in Ukraine.”
“I am withdrawing myself from participating in the discussion about Russia’s attacks on Ukraine. But due to my humanitarian beliefs, I am open to taking in Ukrainian teenage girls who become homeless because of the war.”
“I am saddened by what Ukrainian citizens have to deal with. I propose that China should give entry to 10,000 Ukrainian refugees. Unmarried Ukrainian girls need to be protected from the misery of the war.”
“Ukraine being caught in a war means that many male soldiers will be killed and many women will be left behind. Looks like I’ll no longer be single soon.”
“I only care about whether pretty women from Ukraine can be safely imported into China.”
Naturally, these comments provoked (in Chinese) discomfort and ire from some female internet users, who wrote they were disturbed by the horny degenerates. In a Weibo post (in Chinese) that has received nearly 200,000 likes so far, one user called out a few pervy comments made about Ukrainian women on the site, writing that these words showed what “ordinary” Chinese men are like. She later revealed that after making the post, she was harassed by some male Weibo users, who called her a “bitch” and other pejorative terms in private messages.
However, most of the 2,800 comments on her post shared her disappointment and disgust. “When seeing the suffering of civilians in another country, instead of showing any sympathy, these men are delighted that a new group of women will become available to them,” a Weibo user wrote, while another person mocked, “I think Ukrainian women would rather stay single than date an ugly pig.”
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Some Chinese men express their horniness for potential Ukrainian refugees, to the disgust of netizens
SupChina
On Chinese social media, reactions to Russia's aggression towards Ukraine varied from disbelief to outrage to support and everything in between. But in some corners of the Chinese internet, there existed the absolutely worst opinion one could make about the deadly situation.
在中国的社交媒体上,人们对俄罗斯侵略乌克兰的反应各不相同,从不相信到愤怒到支持等等各种看法都有。但是在中国互联网的某些角落,存在着对这一致命局势所能做出的最糟糕的看法。
aggression
表示“侵略;侵犯;攻击;挑衅”,英文解释为“spoken or physical behaviour that is threatening or involves harm to someone or something”举个🌰:
Some types of dog are bred for aggression.
某些品种的狗是养来起攻击作用的。
outrage
表示“愤怒;义愤;愤慨”,英文解释为“a strong feeling of shock and anger”举个🌰:
The judge's remarks caused public outrage.
裁判的话引起了公愤。
Apparently intent on earning the title of the most morally despicable creatures on the planet, a sizable number of men on the Chinese internet have decided to weigh in on the ongoing Russia-Ukraine conflict with their pea-sized brains full of disgusting thoughts, saying that they are willing to take in female Ukrainian refugees, especially the young and attractive kind.
显然,中国互联网上有相当数量的男性打算赢得“地球上道德最败坏的生物”的称号,他们决定用他们豌豆大小的大脑来评判正在进行的俄乌冲突,他们说他们愿意接收乌克兰女性难民,尤其是年轻和有吸引力的那种。
intent
1)be intent on表示“执意要做;决意要达成”,英文解释为“to be determined to do or achieve something”举个🌰:
I've tried persuading her not to go but she's intent on it.
我试图劝她不要去,但她坚决要去。
2)作名词,表示“意图,目的”,英文解释为“the fact that you want and plan to do something”举个🌰:
I spent half the morning on the phone, which wasn't really my intent.
我半个上午都花在了打电话上,这可不是我真正想做的。
morally
表示“道德上,道义上”,英文解释为“based on principles that you or people in general consider to be right, honest, or acceptable”举个🌰:
Morally, you're right, but in practice I don't think it would work.
从道义上讲,你是对的,但在实际中,我认为它行不通。
despicable
despicable /dɪˈspɪkəbəl/ 表示“令人厌恶的;可鄙的;卑鄙的”,英文解释为“very unpleasant or evil”,如:a despicable act/crime 卑鄙的行为/罪行,举个🌰:
I hate you! You're despicable.
我恨你!你真卑鄙。
sizeable/sizable
表示“相当大的”,英文解释为“fairly large”,如:a sizeable amount of money 数目可观的一笔钱,举个🌰:
Part-time students make up a sizeable proportion of the college population.
非全日制学生在大学生总人数中占了很大的比例。
weigh in
此前在“我不能呼吸了”美国警察暴力执法致黑人死亡文中出现过,表示“(在讨论、辩论等中)发表有分量的意见,发挥作用”,英文解释为“to join in a discussion, an argument, an activity, etc. by saying sth important, persuading sb, or doing sth to help”举个🌰:
We all weighed in with our suggestions.
我们都提出了建议。
📺美剧《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)第6季第5集中谢尔顿就说到:Care to weigh in? 可以理解为想参与讨论,想说点什么吗(To put your opinion into a matter or situation),字幕组将其解释为:有何高见?
📺还是《生活大爆炸》第7季第9集中提到:Can I weigh in here? 所以我能插一句吗?
📺还有如第7季第21集中也提到了:And yet you get to weigh in. 可是你还有话语权啊。
pea
表示“豌豆”,英文解释为“a round, green seed, several of which grow in a pod, eaten as a vegetable”如:frozen/dried peas 冷冻/晒干的豌豆。
On early Thursday morning, as Russia launched a full-scale military invasion of Ukraine, Chinese social media exploded with different reactions to the crisis. On Weibo, news about the rapidly changing event dominated its list of trending topics, with hashtags like “the latest update on the Russia-Ukraine situation” (#关注俄乌局势最新进展# ) amassing millions of views in a matter of a few hours.
周四清晨,随着俄罗斯对乌克兰发动全面军事入侵,中国社交媒体上爆发了对危机的不同反应。在微博上,有关这一快速变化的事件的新闻占据了其热搜榜,#关注俄乌局势最新进展#等话题在几个小时内积累了数百万的浏览量。
dominate
表示“占支配地位;占主导地位;拥有优势;最明显的”,英文解释为“To dominate a situation means to be the most powerful or important person or thing in it.”举个🌰:
The book is expected to dominate the best-seller lists.
这本书预期将居畅销书榜首。
hashtag
表示“在社交媒体上发文时用来描述主题的#号”,英文解释为“used on social media for describing the general subject of a Tweet or other post (= message)”.
amass
表示“(尤指大量)积累,积聚”,英文解释为“to collect sth, especially in large quantities”举个🌰:
He amassed a fortune from delivering newspapers.
他靠送报纸积累了一笔财富。
近义词:
📍accumulate:to gradually get more and more of sth over a period of time 积累;积聚;
📍rack up表示“大量获得(利润);严重遭受(损失);(体育中)多次赢得(比赛)”(If a business racks up profits, losses, or sales, it makes a lot of them. If a sportsman, sportswoman, or team racks up wins, they win a lot of games or races.)
On the Chinese internet, responses varied from disbelief to outrage to support and everything in between. While some commenters expressed anti-war views and voiced opposition to Russia’s actions toward Ukraine, others sided with China's official stance on the dispute. Some blamed the U.S. and its allies for provoking Moscow and cheering on Russia’s aggression.
在中国互联网上,人们的反应各不相同,有的表示不相信,有的表示愤慨,有的表示支持等等,各种看法都有。一些评论者表达了反战观点,反对俄罗斯对乌克兰的行动,另一些评论者则支持中国在这一争端中的官方立场,还有人指责美国及其盟友挑衅莫斯科,为俄罗斯的侵略行为欢呼。
side with sb.
表示“(在争论中)支持(某人或某方),站在(某人)一边”,英文解释为“to support one person or group in an argument”举个🌰:
If ever there was any sort of argument, she'd always side with my father against me.
只要有争论,她就总是站在我父亲一边反对我。
stance
表示“(尤指公开表明的)观点,立场”,英文解释为“a way of thinking about something, especially expressed in a publicly stated opinion”举个🌰:
The doctor's stance on the issue of abortion is well known.
这位医生在堕胎问题上的立场众人皆知。
ally
ally /ˈæl.aɪ/ 表示“(尤指战时的)同盟国,盟友”,英文解释为“a country that has agreed officially to give help and support to another one, especially during a war”举个🌰:
The US is one of Britain's staunchest allies.
美国是英国最忠实的盟友之一。
📍the Allies 特指“(第二次世界大战期间的)同盟国”,英文解释为“the countries, including the US, the UK, the USSR, and France, that fought against the Axis countries in the Second World War”
provoke
1)表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。
2)表示“激怒,挑衅”,英文解释为“to make or try to make a person or an animal angry”举个🌰:
It was a vicious-looking dog and I didn't want to provoke it.
那只狗看起来很凶,我可不想招惹它。
But in some corners of the Chinese internet, there existed the absolutely worst opinion one could make about the deadly situation, and it came from a cohort of Chinese men who “jokingly” said they could “take care of” pretty Ukrainian refugees if they arrive in China.
但是在中国互联网的某些角落,存在着对这一致命局势所能做出的最糟糕的看法。看法来自一群中国男人,他们“开玩笑”地说,如果漂亮的乌克兰难民到达中国,他们可以“照顾”他们。
cohort
cohort /ˈkoʊ.hɔːrt/ 表示“有共同特点(通常指年龄)的一群人”,英文解释为“a group of people who share a characteristic, usually age”举个🌰:
This study followed up a cohort of 100 patients aged 65+ for six months after their discharge home.
这项研究对100位年龄在65岁以上、出院回家的患者进行了6个月的跟踪观察。
Here's a sample of such comments that are happening on Weibo and Douyin, the Chinese version of TikTok:
这是发生在微博和抖音(中国版的TikTok)上的此类评论的例子:
“I only care about the girls in Ukraine.”
“I am withdrawing myself from participating in the discussion about Russia’s attacks on Ukraine. But due to my humanitarian beliefs, I am open to taking in Ukrainian teenage girls who become homeless because of the war.”
humanitarian
humanitarian /hjuːˌmæn.ɪˈter.i.ən/ 表示“人道主义的;人道主义者”,英文解释为“(a person who is) involved in or connected with improving people's lives and reducing suffering”举个🌰:
The prisoner has been released for humanitarian reasons.
出于人道主义原因那名囚犯被释放了。
“I am saddened by what Ukrainian citizens have to deal with. I propose that China should give entry to 10,000 Ukrainian refugees. Unmarried Ukrainian girls need to be protected from the misery of the war.”
“Ukraine being caught in a war means that many male soldiers will be killed and many women will be left behind. Looks like I'll no longer be single soon.”
“I only care about whether pretty women from Ukraine can be safely imported into China.”
import
表示“进口”,英文解释为“to buy or bring in products from another country”举个🌰:
We import a large number of cars from Japan.
我们从日本进口大量的汽车。
反义词:
📍export表示“出口;输出”,英文解释为“to send goods to another country for sale”。
Naturally, these comments provoked (in Chinese) discomfort and ire from some female internet users, who wrote they were disturbed by the horny degenerates. In a Weibo post (in Chinese) that has received nearly 200,000 likes so far, one user called out a few pervy comments made about Ukrainian women on the site, writing that these words showed what “ordinary” Chinese men are like. She later revealed that after making the post, she was harassed by some male Weibo users, who called her a “bitch” and other pejorative terms in private messages.
这些评论自然引起了一些女性网民的不适和愤怒(中文),她们写道,她们被这些好色之徒感到不安。有用户在一条迄今已收到近20万个赞的微博中指出,该网站上有几条关于乌克兰女性的变态评论,并写道这些话显示了“普通的”中国男人是什么样子。她后来透露,在发了这个帖子后,她受到了一些男性微博用户的骚扰,他们在私信中称她为“bitch”及其他贬义词。
ire
ire /aɪə/ 表示“愤怒”,不可数名词,英文解释为“Ire is anger.”举个🌰:
Their ire was directed mainly at the company.
他们的愤怒主要针对该公司。
degenerate
作名词,表示“堕落的人,颓废的人”,英文解释为“someone with low standards of behaviour”举个🌰:
They're just moral degenerates with no sense of decency.
他们这些人道德败坏,毫无廉耻之心。
pervy
pervy /ˈpɜː.vi/ 表示“有(性)怪癖的,变态的”,英文解释为“(of sexual behaviour or interests) considered strange and unpleasant by most people”举个🌰:
Some pervy guy tried to put a camera in the women's changing rooms.
有个变态的家伙居然想在女更衣室里装个摄像头。
harass
harass /ˈhærəs, həˈræs/ 表示“骚扰”,英文解释为“If someone harasses you, they trouble or annoy you, for example by attacking you repeatedly or by causing you as many problems as they can.”举个🌰:
A woman reporter complained one of them sexually harassed her in the locker room.
一名女记者抱怨说,他们当中的一个在更衣室里对她进行了性骚扰。
🎬电影《拜见岳父大人3》(Little Fockers)中的台词提到:Don't be mad. I totally don't want to harass you.不要生气 我不是要来骚扰你。
pejorative
pejorative /pɪˈdʒɔːr.ə.t̬ɪv/ 表示“贬抑的,贬损的”,英文解释为“expressing disapproval, or suggesting that something is not good or is of no importance”举个🌰:
Make sure students realize that "fat" is a pejorative word.
一定要让学生明白 fat(肥胖)是贬损词。
However, most of the 2,800 comments on her post shared her disappointment and disgust. “When seeing the suffering of civilians in another country, instead of showing any sympathy, these men are delighted that a new group of women will become available to them,” a Weibo user wrote, while another person mocked, “I think Ukrainian women would rather stay single than date an ugly pig.”
然而,在她的帖子的2800条评论中,大多数人都与她一样感到失望和厌恶。“当看到另一个国家的平民遭受苦难时,这些男人非但没有表现出任何同情,反而为一群新的女性将成为他们的对象而感到高兴,”一位微博用户写道,而另一个人嘲笑道,“我认为乌克兰女性宁愿保持单身,也不愿意和一头丑猪约会。”
mock
表示“嘲笑;(为了取笑)模仿”,英文解释为“If someone mocks you, they show or pretend that they think you are foolish or inferior, for example by saying something funny about you, or by imitating your behaviour.”举个🌰:
I thought you were mocking me.
我以为你在嘲笑我。
🎬电影《消失的爱人》(Gone Girl)中的台词提到:If you need to mock somebody, mock me. 如果你们要嘲弄什么人,嘲弄我。
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 那年今日 -
2015 Scientists baffled by massive...
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年2月26日
第2576天
每天持续行动学外语